Subscribe for Newsletters and Discounts
Be the first to receive our thoughtfully written
religious articles and product discounts.
Your interests (Optional)
This will help us make recommendations and send discounts and sale information at times.
By registering, you may receive account related information, our email newsletters and product updates, no more than twice a month. Please read our Privacy Policy for details.
.
By subscribing, you will receive our email newsletters and product updates, no more than twice a month. All emails will be sent by Exotic India using the email address info@exoticindia.com.

Please read our Privacy Policy for details.
|6
Your Cart (0)
Share our website with your friends.
Email this page to a friend
Books > History > Central Asian Fragments of The Ashtadasasahasrika Prajnaparamita and of an Undentified Text (With Transliterations)
Displaying 1357 of 4951         Previous  |  NextSubscribe to our newsletter and discounts
Central Asian Fragments of The Ashtadasasahasrika Prajnaparamita and of an Undentified Text (With Transliterations)
Central Asian Fragments of The Ashtadasasahasrika Prajnaparamita and of an Undentified Text (With Transliterations)
Description
Introduction

The nine folios published below were received in the office of the Director General of Archaeology of the 8th May 1907, in which it is stated that had been purchased from Badr-din, who said that he had found them at Kadaicha.

The leaves belong to four different manuscripts. I, In the first place there are six folios, bearing the numbers 97, 98, 102, 104, 109 and 110, respectively, in the Brahmi characters of the Khotan realm, and dating from ca. the 7th century A.D. The folios measure 22”x 7”, and each side contains eleven lines, with about 65 aksharas to the line. The state of preservation is generally fair, but several passages are much defects. The language is fairly correct Sanskrit. The rules of sandhi are frequently neglected or misapplied, so that we find, e.g., charamanaivain for charamana evem; evem uktayusmam Saradvatiputtramamanam etc, R is occasionally used as a hiatus consonant, e.g., mana-r- eva; sunya atmana; of also asmai-r Mara Armani 104a3, where we are reminded of the insertion of r before consonantal in heavy syllables in Saka. A simila remark applies to the occasional interchange of e and ai, e.g., in ye chetarhi 97a8; subhashitesha 97b2; tai for te 98a2, and to u for t in aparimitta 109al. With regard to orthography we may note the consistent writings Ur and kkr, and that reoccurs as rub; e.g., tattra, chakra, saryba. The annusvara is occasionally omitted, e.g., in samata 97b1, tva 97b3, evarupani 104a6, etc. On the other hand it is often inserted before a nasal, e.g., in the frequent sammyak. As in Saka a final annusvara is equivalent to n, ef. Dyshmam, samskaram, etc., and because it often represents a final m, we inversely find forms as papimam 104b9. Also the visage is frequently omitted, and, on the other hand, often used as a sign of interlunation, in which case I shall transliterate:, e.g., in aha., 97b86, etc.; ef, a’ so astidrihtih nasti-drishtib skandhadrishtih… pratityasamutpadadrishtih prahanaya 110a5, where there is some uncertainty about the proper transliteration, because the nomination is often used instead of the based in similar enumerations. Elsewhere a single dot, usually above the line, is, very irregularly, used as a sign of punctuation. The genders are occasionally confounded; thus vajropamam chittotpado 109a7, yavants: sativa nairayika va tiryagtonika va yamalokikani va 109a3, where it would be possible to think of the influence of Saka, but also, at least in the latter case, of Ardhamagadhi. There are not a few Prakritisms, such as etebhih 97a6, sahasrebhir 109a6, aranaviharinam 97b3, and sruddadhanti 98b6 etc. The feminine from in aya is used as an instrumental in several cases, e.g., sunyatayd 102al, etc. If we compare, e.g., Kim tvain karishyasy anuttarayam sammyaksam boddhayam abhisabuddhayah 104abll, we are tempted to think of a Prakrit where there was only one form for the cases of feminine a-bases outside the nominative and accusative. Of interest5 is perhaps also the apparent use of the from in am as an aryashtangam margam 104b10, because such forms are known from Ardhamagadhi. There are, further, several misweral miswriting, e.g., bhyo for bhoh 104a3, anuttarayam 104a8, utpadara for udara109a10, antarayoh for antayoh 98b2, pratibhatibhati for pratibhati 110a2, etc. The consistent writing avedanika for the usual dvenika, on the other hand, is no miswriting. There is a colophon for the usual dvenika, on the other hand, is no miswriting. There is a colophon in 110al: aupamyaparivartto namnaikadasmah smaptah.

2.A second manuscript is represented by one folio, numbered 152, in a slightly older form of Brahmi; 23 ½”x 8 ½, each side with 11 lines of 55-57 aksharas. Left hand upper corner is torn away. The language is much correct than in the first group, and there are numerous slips, genders, numbers and cases being often confounded. Most of the peculiarities mentioned above are found here; Kosika and Kausika; chakra a6; sarvba-bll, but putro b7, salivana vain for saliovanam va b6; bhagavah, bhagavam and bhagavamn, all vocatives; bhavati: a4, etc., there being no certain instance of the use of the vaisarga as such; rekshanugupti (and tim) savividhatavya b5,. 10; yava a4, etc; sunyataya as instrumental a3, etc. There are further several instances of confusion between long and short vowel, between the singuar and the plural, etc. Of interest is the frequent writing tt for t, e.g. bhavatti a6, b2 etta all, grihapatti a6, etc., and –ddh for –d- in bhaddhata for bhadanta, if we bear in mind that is written tt in Khotanese Saka, and that –d- is there a voiced aspirant. At the end of 152 there is the sign of termination of a chapter, but no trace of a colophon.

3. Of a third manuscript there is one folio, numbered 209, in Central Asian Brahmi of the 8th or 9th century, 28th x 9 ¾”, each side with 12 lines of ca. 42 aksharas; slightly damaged, written in almost correct, and also using the common avenika and not avedanika. There are comparatively few mistakes or Prakritisms, such as papechhebhih b8, vacha b11. Of interest is the form yonisan for yoniso a4, in view of the frequent interchange between am and au in late Khotanese Saka.

4. A fourth manuscript is represented by two folios in ornamental Central Asia Brahmi of about the 7th century, measuring 22 2/4 x 8”,ench side containing ten lines with about 50 akshras to the line. The folios are numbered, but the figures are so much effaced that they cannot be read with certainty. The upper symbol are so much effaced that be read with certainty. The upper symbol seems to contain 100 with a 7 below, and though the lower figure is else were placed to the right of the 100, I think we must it as 700. The lower figures are also almost illegible, and it is only as a tentative that I read 748 and 764, respectively. The language is an extremely corrupt Sanskrit, and the writer does not seem to have been well acquainted with the language. He writes, e.g., aprameyd danam datayah and danam datavyam, etc. It is of no interest to draw attentive to all his, but we may notice forms such as dasyamau for dasyamo, saryyasana for similar features in Khotanese Saka.

Sample Pages





Central Asian Fragments of The Ashtadasasahasrika Prajnaparamita and of an Undentified Text (With Transliterations)

Item Code:
NAF532
Cover:
Hardcover
Edition:
1999
Language:
English
Size:
11.0 inch x 8.5 inch
Pages:
40
Other Details:
Weight of the Book: 360 gms
Price:
$20.00   Shipping Free
Add to Wishlist
Send as e-card
Send as free online greeting card
Central Asian Fragments of The Ashtadasasahasrika Prajnaparamita and of an Undentified Text (With Transliterations)

Verify the characters on the left

From:
Edit     
You will be informed as and when your card is viewed. Please note that your card will be active in the system for 30 days.

Viewed 2973 times since 14th Apr, 2016
Introduction

The nine folios published below were received in the office of the Director General of Archaeology of the 8th May 1907, in which it is stated that had been purchased from Badr-din, who said that he had found them at Kadaicha.

The leaves belong to four different manuscripts. I, In the first place there are six folios, bearing the numbers 97, 98, 102, 104, 109 and 110, respectively, in the Brahmi characters of the Khotan realm, and dating from ca. the 7th century A.D. The folios measure 22”x 7”, and each side contains eleven lines, with about 65 aksharas to the line. The state of preservation is generally fair, but several passages are much defects. The language is fairly correct Sanskrit. The rules of sandhi are frequently neglected or misapplied, so that we find, e.g., charamanaivain for charamana evem; evem uktayusmam Saradvatiputtramamanam etc, R is occasionally used as a hiatus consonant, e.g., mana-r- eva; sunya atmana; of also asmai-r Mara Armani 104a3, where we are reminded of the insertion of r before consonantal in heavy syllables in Saka. A simila remark applies to the occasional interchange of e and ai, e.g., in ye chetarhi 97a8; subhashitesha 97b2; tai for te 98a2, and to u for t in aparimitta 109al. With regard to orthography we may note the consistent writings Ur and kkr, and that reoccurs as rub; e.g., tattra, chakra, saryba. The annusvara is occasionally omitted, e.g., in samata 97b1, tva 97b3, evarupani 104a6, etc. On the other hand it is often inserted before a nasal, e.g., in the frequent sammyak. As in Saka a final annusvara is equivalent to n, ef. Dyshmam, samskaram, etc., and because it often represents a final m, we inversely find forms as papimam 104b9. Also the visage is frequently omitted, and, on the other hand, often used as a sign of interlunation, in which case I shall transliterate:, e.g., in aha., 97b86, etc.; ef, a’ so astidrihtih nasti-drishtib skandhadrishtih… pratityasamutpadadrishtih prahanaya 110a5, where there is some uncertainty about the proper transliteration, because the nomination is often used instead of the based in similar enumerations. Elsewhere a single dot, usually above the line, is, very irregularly, used as a sign of punctuation. The genders are occasionally confounded; thus vajropamam chittotpado 109a7, yavants: sativa nairayika va tiryagtonika va yamalokikani va 109a3, where it would be possible to think of the influence of Saka, but also, at least in the latter case, of Ardhamagadhi. There are not a few Prakritisms, such as etebhih 97a6, sahasrebhir 109a6, aranaviharinam 97b3, and sruddadhanti 98b6 etc. The feminine from in aya is used as an instrumental in several cases, e.g., sunyatayd 102al, etc. If we compare, e.g., Kim tvain karishyasy anuttarayam sammyaksam boddhayam abhisabuddhayah 104abll, we are tempted to think of a Prakrit where there was only one form for the cases of feminine a-bases outside the nominative and accusative. Of interest5 is perhaps also the apparent use of the from in am as an aryashtangam margam 104b10, because such forms are known from Ardhamagadhi. There are, further, several misweral miswriting, e.g., bhyo for bhoh 104a3, anuttarayam 104a8, utpadara for udara109a10, antarayoh for antayoh 98b2, pratibhatibhati for pratibhati 110a2, etc. The consistent writing avedanika for the usual dvenika, on the other hand, is no miswriting. There is a colophon for the usual dvenika, on the other hand, is no miswriting. There is a colophon in 110al: aupamyaparivartto namnaikadasmah smaptah.

2.A second manuscript is represented by one folio, numbered 152, in a slightly older form of Brahmi; 23 ½”x 8 ½, each side with 11 lines of 55-57 aksharas. Left hand upper corner is torn away. The language is much correct than in the first group, and there are numerous slips, genders, numbers and cases being often confounded. Most of the peculiarities mentioned above are found here; Kosika and Kausika; chakra a6; sarvba-bll, but putro b7, salivana vain for saliovanam va b6; bhagavah, bhagavam and bhagavamn, all vocatives; bhavati: a4, etc., there being no certain instance of the use of the vaisarga as such; rekshanugupti (and tim) savividhatavya b5,. 10; yava a4, etc; sunyataya as instrumental a3, etc. There are further several instances of confusion between long and short vowel, between the singuar and the plural, etc. Of interest is the frequent writing tt for t, e.g. bhavatti a6, b2 etta all, grihapatti a6, etc., and –ddh for –d- in bhaddhata for bhadanta, if we bear in mind that is written tt in Khotanese Saka, and that –d- is there a voiced aspirant. At the end of 152 there is the sign of termination of a chapter, but no trace of a colophon.

3. Of a third manuscript there is one folio, numbered 209, in Central Asian Brahmi of the 8th or 9th century, 28th x 9 ¾”, each side with 12 lines of ca. 42 aksharas; slightly damaged, written in almost correct, and also using the common avenika and not avedanika. There are comparatively few mistakes or Prakritisms, such as papechhebhih b8, vacha b11. Of interest is the form yonisan for yoniso a4, in view of the frequent interchange between am and au in late Khotanese Saka.

4. A fourth manuscript is represented by two folios in ornamental Central Asia Brahmi of about the 7th century, measuring 22 2/4 x 8”,ench side containing ten lines with about 50 akshras to the line. The folios are numbered, but the figures are so much effaced that they cannot be read with certainty. The upper symbol are so much effaced that be read with certainty. The upper symbol seems to contain 100 with a 7 below, and though the lower figure is else were placed to the right of the 100, I think we must it as 700. The lower figures are also almost illegible, and it is only as a tentative that I read 748 and 764, respectively. The language is an extremely corrupt Sanskrit, and the writer does not seem to have been well acquainted with the language. He writes, e.g., aprameyd danam datayah and danam datavyam, etc. It is of no interest to draw attentive to all his, but we may notice forms such as dasyamau for dasyamo, saryyasana for similar features in Khotanese Saka.

Sample Pages





Post a Comment
 
Post Review
Post a Query
For privacy concerns, please view our Privacy Policy

Related Items

The Heart Sutra (Talks on Prajnaparamita Hridayam Sutra of Gautama the Buddha)
by Osho
Hardcover (Edition: 2012)
Osho Media International
Item Code: NAD747
$32.50
Add to Cart
Buy Now
The Prajnaparamita Literature
Item Code: IDC902
$22.50
Add to Cart
Buy Now
Prajnaparamita Ratna-Guna-Samcaya-Gatha: Sanskrit and Tibetan Text Only
by E. Obermiller
Hardcover (Edition: 1992)
Sri Satguru Publications
Item Code: IHL415
$15.00
Add to Cart
Buy Now
The Heart Sutra: Discourses on the Prajnaparamita Hridayam Sutra of Gautama the Buddha
by OSHO
Hardcover (Edition: 2004)
A Rebel Book
Item Code: IDF386
$30.00
Add to Cart
Buy Now
Studies in the Astasahasrika Prajnaparamita and other Essays
Item Code: IDF162
$32.00
Add to Cart
Buy Now
Thirty Years of Buddhist Studies : Selected Essays by Edward Conze
Deal 10% Off
Item Code: IDC913
$36.50$32.85
You save: $3.65 (10%)
Add to Cart
Buy Now
Discourses in Buddhist Classics
by V.V.S. Saibaba
Hardcover (Edition: 2006)
D. K. Printworld Pvt. Ltd.
Item Code: IHF048
$23.00
Add to Cart
Buy Now
The Foundational Standpoint of Madhyamika Philosophy
by Gadjin N agao
Hardcover (Edition: 1989)
Sri Satguru Publications
Item Code: NAC008
$15.50
Add to Cart
Buy Now
Essays in Zen Buddhism Third Series
Item Code: IDC875
$30.50
Add to Cart
Buy Now
The Perfection of Wisdom in Eight Thousand Lines and Its Verse Summary
by Edward Conze
Hardcover (Edition: 1994)
Sri Satguru Publications
Item Code: NAC483
$30.00
Add to Cart
Buy Now
Mapping the Bodhicaryavatara: Essays on Mahayana Ethics
Item Code: NAJ630
$40.00
Add to Cart
Buy Now

Testimonials

The best and fastest service worldwide - I am in Australia and I put in a big order of books (14 items) on a Wednesday; it was sent on Friday and arrived at my doorstep early on Monday morning - amazing! All very securely packed in a very strong cardboard box. I have bought several times from Exotic India and the service is always exceptionally good. THANK YOU and NAMASTE!
Charles (Rudra)
I just wanted to say that this is I think my 3rd (big) order from you, and the last two times I received immaculate service, the books arrived well and it has been a very pleasant experience. Just wanted to say thanks for your efficient service.
Shantala, Belgium
Thank you so much EXOTIC INDIA for the wonderfull packaging!! I received my order today and it was gift wrapped with so much love and taste in a beautiful golden gift wrap and everything was neat and beautifully packed. Also my order came very fast... i am impressed! Besides selling fantastic items, you provide an exceptional customer service and i will surely purchase again from you! I am very glad and happy :) Thank you, Salma
Salma, Canada.
Artwork received today. Very pleased both with the product quality and speed of delivery. Many thanks for your help.
Carl, UK.
I wanted to let you know how happy we are with our framed pieces of Shree Durga and Shree Kali. Thank you and thank your framers for us. By the way, this month we offered a Puja and Yagna to the Ardhanarishwara murti we purchased from you last November. The Brahmin priest, Shree Vivek Godbol, who was visiting LA preformed the rites. He really loved our murti and thought it very paka. I am so happy to have found your site , it is very paka and trustworthy. Plus such great packing and quick shipping. Thanks for your service Vipin, it is a pleasure.
Gina, USA
My marble statue of Durga arrived today in perfect condition, it's such a beautiful statue. Thanks again for giving me a discount on it, I'm always very pleased with the items I order from you. You always have the best quality items.
Charles, Tennessee
Jay Shree Krishna Shrimud Bhagavatam Mahapurana in Sanskrat Parayana is very very thankful to you we are so gratefully to your seva
Mrs. Darbar, UK.
Its a very efficient website and questions queries are responded promptly. very reliable website. Thank you.
Kailash, Australia.
Beautiful and amazing products. Super quality
Vraja, USA
Thank you so much. I have received Krishna statue. Excellent art work and beautiful as I expected. Certainly I will recommend and plan to visit your store when I am coming to India.
Kannan, Canada.
TRUSTe
Language:
Currency:
All rights reserved. Copyright 2017 © Exotic India