Subscribe for Newsletters and Discounts
Be the first to receive our thoughtfully written
religious articles and product discounts.
Your interests (Optional)
This will help us make recommendations and send discounts and sale information at times.
By registering, you may receive account related information, our email newsletters and product updates, no more than twice a month. Please read our Privacy Policy for details.
.
By subscribing, you will receive our email newsletters and product updates, no more than twice a month. All emails will be sent by Exotic India using the email address info@exoticindia.com.

Please read our Privacy Policy for details.
|6
Your Cart (0)
Share our website with your friends.
Email this page to a friend
Books > Language and Literature > DIWAN-E Ghalib (Writing, Text, Transliteration & Translation)
Displaying 2039 of 4487         Previous  |  NextSubscribe to our newsletter and discounts
DIWAN-E Ghalib (Writing, Text, Transliteration & Translation)
DIWAN-E Ghalib (Writing, Text, Transliteration & Translation)
Description
About the Book:

Ghalib, (1797-1869) is generally considered to be the greatest poet of the Urdu language, along with Mir, who preceded him. Widely known and oft quoted, his ghazals sometimes appear difficult and inaccessible to those whose mother tongue is not Urdu.

Attempts have been made to translate his ghazals into English but no complete translation of his Diwan exists. The present work presents for the first time a complete translation of the Diwan, in rhyme. It includes all the works of the published Diwan (Ma'ruf) as well as a selection of the unpublished (complete) Diwan known as the Nuskha-e-Hamidia.

About the Author:

Daughter of a distinguished medical practitioner, the author was inculcated a love of Urdu and Persian poetry at an early age by both parents, especially her erudite mother. After graduation from Lady Hardinge Medical College New Delhi, she served for several years in the hospital of the Alma Mater and in Uttar Pradesh, before going to France for further medical studies. This led to a career there, in the State Medical Research Organization (INSERM). After retirement, she has returned to the old family home in Dehradun. She attempts to further the knowledge of Urdu, and its poetic sensibility, by translation of its classical poets into English as also French.

Preface:

Mirza Asad-Ullah-Khan GHALIB (1797-1869) is by common consent acknowledged, along with MIR, as the greatest of Urdu poets. Both belonged to Delhi, and loved their then resplendent capital. Ghalib was born in Agra, of Turkish stock, his pedigree going back to the legendary kings of ancient Persia. At the early age of 13 he was married, and came soon after, around 1812, to live with his wife's family in Delhi. He never left the city thereafter, even in its most sombre days, except for a journey to Calcutta on official business which lasted 3 years.

Like Mozart, he was a precocious genius, and began to write ghazals when he was but 9 years old. When he was 12, his poems were considered good enough to be presented to the aged Mir, then living in exile in Lucknow. The famous predecessor prophesized a great future for the child, if well directed.

Ghalib soon earned renown in the literary circles of Delhi, the Mughal capital. After its take-over by the British in 1803, the last Mughal Emperor had been pauperized, but still allowed to live in the Red Fort. A poet himself, Bahadur Shah ZAFAR maintained literary and social standards as well as he could, but was no longer able to act as a patron of the arts, or help needy poets like Ghalib. The British in their colonial enterprise, did not care to see this aspect of being in power. Publishing had hardly become commercial, there were no publishing house or even printing presses yet in Delhi. Poets, traditionally, were protected and nurtured by patronage, royal or of those emulating royalty. In spite of great poverty, Ghalib reigned over literary Delhi. His Urdu Diwan was almost complete by 1821, when he was only 24, though it had to await publication, for 20 years in 1841. Five editions were sold out in his lifetime. During the so-called Mutiny in 1857, Ghalib's Urdu Diwan, as well as that of Zawq, were destroyed when the British vandalized the Red Fort, transforming it into a military barracks. Fortunately, a copy of Ghalib's Diwan had been sent to the Court of Rampur, and thus survived. Ghalib's fame as a poet rests on his Urdu Diwan, but is enhanced by his prose works, notably his numerous letters. The latter have become a classic for students of Urdu. He also wrote a voluminous Diwan in Persian.

Many erudite studies of Ghalib and of various aspects of his work have been published in Urdu as well as more recently, in English, in the subcontinent and abroad. The earliest was in Urdu by Altaf Husain HALI, who met Ghalib, then in his old age. Ghalib's ghazals have been translated, in part, into various languages, sometimes as whole ghazals, but more often as one or a few verses taken from different ghazals. These translations were rarely in rhyme, it being considered impractical, and even impossible, to make a rhymed translation of all or even a small number of the ghazals.

The present work is a complete translation in rhymed verse, of the whole of the published Diwan including the ghazals, qasidas (panegyrics), masnavis, qitas and quatrains. Most of the material, not included in the published Diwan as such, but usually published with it, is also presented as Addendum I. This also includes the Sehra or marriage chaplet, subject of a famous controversy with the Poet Laureate, Zawq. (The Sehra by Zawq is also presented for comparison). A brief selection from the verses and ghazals excluded, as too difficult, from the published Diwan, is included as Addendum II. This was made possible by courtesy of the Ghalib Academy, New Delhi, who very kindly gave the author a photocopy of the original complete Diwan, known as the Nuskha-e-Hamidia (N.H.)

The aim of this translation is to make available the whole of the published Diwan of Ghalib to a public unable to read it in the original Urdu. For easy reference, the ghazals and other poems have been numbered serially as also the verses of each piece. The order of poems follows that of the definitive (de luxe) edition of the Diwan-e-Ghalib, published by the Ghalib Academy in 1993, to which one should henceforth conform. For those readers who understand Urdu but cannot read it, a phonetic transcription of the Urdu text into Roman script is provided, together with a key. Readers are strongly advised to consult this key in order to read the transcription without difficulty.

Sarvat Rahman

Dehra Dun

15.3.2002.

CONTENTS

A. PRELIMINARY PAGES
Dedication
Acknowledgement
Preface
Key to Transcription of
Urdu into Roman
B. DIWAN-E-GHALIB ("M'aruf")Poem NoPage No.
A. Ghazals (234)01-23414
B. Qasidas (Panegyrics) (04)235-238595
C. Masnavi in praise of the Mango239645
D. Qitas (Fragments) (16)240-255657
E. Quatrains (16)256705
C. ADDENDUM I ("Zamima-e-Diwan-e-Ghalib") (Z.D.G.)714
D. ADDENDUM II (Selections from the Nuskha-e-Hamidia) (N.H.)780
E. LIST OF FIRST LINE OF GHAZALS
A. from the Diwan-e-Ghalib834
B. from the Z.D.G.856
C. from the N.H.857


Free Shipping. Delivered by to all international destinations within 3 to 5 days, fully insured.

DIWAN-E Ghalib (Writing, Text, Transliteration & Translation)

Item Code:
IDG191
Cover:
Hardcover
Edition:
2003
Publisher:
Language:
Writing, Text, Transliteration & Translation
Size:
9" X 6"
Pages:
859 (Color Illus: 1)
Other Details:
Weight of the Book: 1.110 Kg
Price:
$60.00   Shipping Free - 4 to 6 days
Add to Wishlist
Send as e-card
Send as free online greeting card
DIWAN-E Ghalib (Writing, Text, Transliteration & Translation)

Verify the characters on the left

From:
Edit     
You will be informed as and when your card is viewed. Please note that your card will be active in the system for 30 days.

Viewed 13243 times since 26th Jun, 2015
About the Book:

Ghalib, (1797-1869) is generally considered to be the greatest poet of the Urdu language, along with Mir, who preceded him. Widely known and oft quoted, his ghazals sometimes appear difficult and inaccessible to those whose mother tongue is not Urdu.

Attempts have been made to translate his ghazals into English but no complete translation of his Diwan exists. The present work presents for the first time a complete translation of the Diwan, in rhyme. It includes all the works of the published Diwan (Ma'ruf) as well as a selection of the unpublished (complete) Diwan known as the Nuskha-e-Hamidia.

About the Author:

Daughter of a distinguished medical practitioner, the author was inculcated a love of Urdu and Persian poetry at an early age by both parents, especially her erudite mother. After graduation from Lady Hardinge Medical College New Delhi, she served for several years in the hospital of the Alma Mater and in Uttar Pradesh, before going to France for further medical studies. This led to a career there, in the State Medical Research Organization (INSERM). After retirement, she has returned to the old family home in Dehradun. She attempts to further the knowledge of Urdu, and its poetic sensibility, by translation of its classical poets into English as also French.

Preface:

Mirza Asad-Ullah-Khan GHALIB (1797-1869) is by common consent acknowledged, along with MIR, as the greatest of Urdu poets. Both belonged to Delhi, and loved their then resplendent capital. Ghalib was born in Agra, of Turkish stock, his pedigree going back to the legendary kings of ancient Persia. At the early age of 13 he was married, and came soon after, around 1812, to live with his wife's family in Delhi. He never left the city thereafter, even in its most sombre days, except for a journey to Calcutta on official business which lasted 3 years.

Like Mozart, he was a precocious genius, and began to write ghazals when he was but 9 years old. When he was 12, his poems were considered good enough to be presented to the aged Mir, then living in exile in Lucknow. The famous predecessor prophesized a great future for the child, if well directed.

Ghalib soon earned renown in the literary circles of Delhi, the Mughal capital. After its take-over by the British in 1803, the last Mughal Emperor had been pauperized, but still allowed to live in the Red Fort. A poet himself, Bahadur Shah ZAFAR maintained literary and social standards as well as he could, but was no longer able to act as a patron of the arts, or help needy poets like Ghalib. The British in their colonial enterprise, did not care to see this aspect of being in power. Publishing had hardly become commercial, there were no publishing house or even printing presses yet in Delhi. Poets, traditionally, were protected and nurtured by patronage, royal or of those emulating royalty. In spite of great poverty, Ghalib reigned over literary Delhi. His Urdu Diwan was almost complete by 1821, when he was only 24, though it had to await publication, for 20 years in 1841. Five editions were sold out in his lifetime. During the so-called Mutiny in 1857, Ghalib's Urdu Diwan, as well as that of Zawq, were destroyed when the British vandalized the Red Fort, transforming it into a military barracks. Fortunately, a copy of Ghalib's Diwan had been sent to the Court of Rampur, and thus survived. Ghalib's fame as a poet rests on his Urdu Diwan, but is enhanced by his prose works, notably his numerous letters. The latter have become a classic for students of Urdu. He also wrote a voluminous Diwan in Persian.

Many erudite studies of Ghalib and of various aspects of his work have been published in Urdu as well as more recently, in English, in the subcontinent and abroad. The earliest was in Urdu by Altaf Husain HALI, who met Ghalib, then in his old age. Ghalib's ghazals have been translated, in part, into various languages, sometimes as whole ghazals, but more often as one or a few verses taken from different ghazals. These translations were rarely in rhyme, it being considered impractical, and even impossible, to make a rhymed translation of all or even a small number of the ghazals.

The present work is a complete translation in rhymed verse, of the whole of the published Diwan including the ghazals, qasidas (panegyrics), masnavis, qitas and quatrains. Most of the material, not included in the published Diwan as such, but usually published with it, is also presented as Addendum I. This also includes the Sehra or marriage chaplet, subject of a famous controversy with the Poet Laureate, Zawq. (The Sehra by Zawq is also presented for comparison). A brief selection from the verses and ghazals excluded, as too difficult, from the published Diwan, is included as Addendum II. This was made possible by courtesy of the Ghalib Academy, New Delhi, who very kindly gave the author a photocopy of the original complete Diwan, known as the Nuskha-e-Hamidia (N.H.)

The aim of this translation is to make available the whole of the published Diwan of Ghalib to a public unable to read it in the original Urdu. For easy reference, the ghazals and other poems have been numbered serially as also the verses of each piece. The order of poems follows that of the definitive (de luxe) edition of the Diwan-e-Ghalib, published by the Ghalib Academy in 1993, to which one should henceforth conform. For those readers who understand Urdu but cannot read it, a phonetic transcription of the Urdu text into Roman script is provided, together with a key. Readers are strongly advised to consult this key in order to read the transcription without difficulty.

Sarvat Rahman

Dehra Dun

15.3.2002.

CONTENTS

A. PRELIMINARY PAGES
Dedication
Acknowledgement
Preface
Key to Transcription of
Urdu into Roman
B. DIWAN-E-GHALIB ("M'aruf")Poem NoPage No.
A. Ghazals (234)01-23414
B. Qasidas (Panegyrics) (04)235-238595
C. Masnavi in praise of the Mango239645
D. Qitas (Fragments) (16)240-255657
E. Quatrains (16)256705
C. ADDENDUM I ("Zamima-e-Diwan-e-Ghalib") (Z.D.G.)714
D. ADDENDUM II (Selections from the Nuskha-e-Hamidia) (N.H.)780
E. LIST OF FIRST LINE OF GHAZALS
A. from the Diwan-e-Ghalib834
B. from the Z.D.G.856
C. from the N.H.857


Free Shipping. Delivered by to all international destinations within 3 to 5 days, fully insured.

Post a Comment
 
Post Review
Post a Query
For privacy concerns, please view our Privacy Policy

Related Items

Ghalib By Abida Parveen: With Booklet Inside (Audio CD)
Times Music (2008)
Item Code: ICZ048
$28.00
Add to Cart
Buy Now
Ghalib: Vol. 2 (Audio CD)
Somesh Kumar
Times Music (2005)
Duration: 1 hrs.
Item Code: IZA292
$25.00
Add to Cart
Buy Now
Mirza Ghalib (DVD)
Sohrab Modi
Nupur Video Home Entertainment(2011)
Item Code: IZZ601
$22.00
Add to Cart
Buy Now
Evergreen Hits of Suraiya  (Set of Two Audio CDs)
Suraiya
Saregama (2008)
Item Code: ICR135
$28.00
Add to Cart
Buy Now
The Magic of Talat Mahmood (Silken Melodies): Set of Two Audio CDs
Saregama (2005)
Item Code: ICA088
$28.00
Add to Cart
Buy Now
Tum Ko Dekha To…Unforgettable Ghazals by Jagjit Singh (Audio CD)
Jagjit Singh
Saregama (2002)
Item Code: ICC042
$22.00
Add to Cart
Buy Now
Ghalib : GHALIB IN TRANSLATION
Item Code: IDG587
$35.00
Add to Cart
Buy Now
Ghazals of Ghalib
by Aijaz Ahmad
Paperback (Edition: 2012)
Oxford University Press
Item Code: NAF317
$25.00
Add to Cart
Buy Now
Mirza Ghalib: 100 Famous Ghazals (Text, Transliteration and Translation)
by Dr. Sarvat Rahman
Hardcover (Edition: 2011)
Abhinav Publications
Item Code: NAC331
$30.00
Add to Cart
Buy Now
Ghalib: A Hundred Moods
Item Code: NAJ716
$70.00
Add to Cart
Buy Now

Testimonials

I recently ordered a hand embroidered stole. It was expensive and I was slightly worried about ordering it on line. It has arrived and is magnificent. I couldn't be happier, I will treasure this stole for ever. Thank you.
Jackie
Today Lord SIVA arrived well in Munich. Thank you for the save packing. Everything fine. Hari Om
Hermann, Munchen
Thank you very much for keeping such an exotic collection of Books. Keep going strong Exotic India!!!
Shweta, Germany
I am very thankful to you for keeping such rare and quality books, DVDs, and CDs of classical music and even Dhrupad which is almost unbelievable. I hope you continue to be this good in your helpfulness. I have found books about rare cultural heritage such as Kodava samaj, Dhrupad and other DVDs and CDs in addition to the beautiful sarees I have from your business, actually business is not the right word, but for lack of a word I am using this.
Prashanti, USA
Shiva Shankar brass statue arrived yesterday. It´s very perfect and beautiful and it was very carefully packed. THANK YOU!!! OM NAMAH SHIVAYA
Mª Rosário Costa, Portugal
I have purchased many books from your company. Your packaging is excellent, service is great and attention is prompt. Please maintain this quality for this order also!
Raghavan, USA
My order arrived today with plenty of time to spare. Everything is gorgeous, packing excellent.
Vana, Australia
I was pleased to chance upon your site last year though the name threw me at first! I have ordered several books on Indian theatre and performance, which I haven't found elsewhere (including Amazon) or were unbelievably exorbitantly priced first editions etc. I appreciate how well you pack the books in your distinctive protective packaging for international and domestic mailing (for I order books for India delivery as well) and the speed with which my order is delivered, well within the indicated time. Good work!
Chitra, United Kingdom
The statue has arrived today. It so beautiful, lots of details. I am very happy and will order from you shop again.
Ekaterina, Canada.
I love your company and have been buying a variety of wonderful items from you for many years! Keep up the good work!
Phyllis, USA
TRUSTe
Language:
Currency:
All rights reserved. Copyright 2017 © Exotic India