Subscribe for Newsletters and Discounts
Be the first to receive our thoughtfully written
religious articles and product discounts.
By registering, you may receive account related information, our email newsletters and product updates, no more than twice a month. Please read our Privacy Policy for details.
.
Share
Share our website with your friends.
Email this page to a friend
By subscribing, you will receive our email newsletters and product updates, no more than twice a month. All emails will be sent by Exotic India using the email address info@exoticindia.com.

Please read our Privacy Policy for details.
|6
Your Cart (0)
Great Shawls Sale... 25% + 10% off on all shawls, stoles and scarves
Books > Language and Literature > Hundred Tamil Folk and Tribal Tales
Displaying 3521 of 4419         Previous  |  NextSubscribe to our newsletter and discounts
Hundred Tamil Folk and Tribal Tales
Hundred Tamil Folk and Tribal Tales
Description
From Back of the Book

In Hundred Tamil Folk and Tribal Tales we have a rich variety of tale – types of a major South Indian oral tradition. Sujatha Vijayaraghavan’s lucid English translation here beacons a serious engagement in Indic studies. It locates this body of work at the interface between folklore, anthropology, sociology and public culture of a y – gone era.

This handy collection provides an easy access to the cultural registers and linguistic mores of a tribal/folk population at a crucial juncture of colonial modernity. Furthermore, she translates not merely the tales as she finds them in the Tamil original (naatupura kathai kalanjiyam), but distinguishes and rocognises the tribal tale, otherwise unnoticed in a proverbial ocean of Indian folklore. As a vibrant vein of wit and wisdom in Draidian lives and traditions, the tribal – tale receives the first – ever straight look in these pages.

Sujatha Vijayaraghavan is Professor of English at Pondicherry University, Puducherry. Her teaching and research interests include Postcolonial Studies, Translation and Folklore Studies and Oral Literatures. She has also rendered into English a sizeable body of contemporary Tamil fiction and classical poetry.

Translator’s Preface

Gender and divinity
The transformation of the female into a goddess is the thematic of many a folktale in Tamil Nadu. Within the context of the home is the conflict between patriarchal and matriarchal cultures influenced by social and religions institutions with power endowed upon the former and the onus of sustaining the home, village and culture on the latter. Tales that from the Anandayi cluster from which the first one is given in the following section, reflect women’s bodies as a source of sex and maternal nurture. Women as a person or social agency of power is invariably deified before she is valued and the methodology of her worship literally iconises her. This tale remarks on the domestic hierarchy and the control of female’s life by the male, as do other Anandayi tales. Simultaneously, it also comments on the significance given to the birth of the female child in the family, whose presence is considered auspicious. The female goddess could be represented by temporary icons or symbols by the family or community that deifies her, because her worship is an annual and not a daily feature as it is of female deities in temples. Associated with fertility ritual this annual feature is also an occasion for the many branches of a family to gather together and renew the sense of communal life. This is in contrast to the nuclear family – life in urban areas.

Another interesting feature in the tale is the way in which the narrators create their identities with topical references. References to villages, village deities, festivities, the towns near by and domestic and food habits feature in the tale as indicative of the way in which the narrator comes into being in the tale. A tale may appear in two different districts with slight variations, but the appropriation of the tale by the narrator not only makes room for the many possible versions of a tale, but also emerges as part of that particular region’s oral heritage and in this particular emergence, enables the emergence of the people of the region. Household chores and details of housekeeping, recipes, references to mutual stereotyping by one region’s people of another, references to the flora and fauna of the landscape, all together form a rich mosaic of detail that reinforces the emergence and existence of the tale through the narrator/listener/participant’s identification with these details.

The stories in this section are collected from the former south Arcot district (which is now divided into the Villupuram and Cuddalore districts) comprising the circles of Cuddalore, Panrutti, Tittakudi, Virudhachalam, Kattumannarkoil and Chidambaram. The last mentioned is famed the world over for its exquisite temple with one hundred and eight sculptures on the postures of Bharatanatyam as bas – relief. From time immemorial belt has been the field of many historical events.

Translator’s Introduction

Traveling in a passenger train on a hot summer day, I was joined in the empty compartment by a young man who watched me intently for a while before he made up his mind and requested me to help him fill up an application form. I learnt that he was a fitter – mechanic in a reputed automobile spare parts factory in the metropolis and was hoping to do a part – time diploma course in mechanical engineering. After the form had been filled and doubts cleared, I relaxed with my eyes closed. In a few minutes the young man, thinking perhaps that I was asleep and encouraged by the noise of the moving train, began to sing in a melodious voice. He was singing verses from Villiputurar’s Mahabharatam, a popular version of the Mahabharata in Tamil also known as Villi Bharatam. His pronunciation was flawless and his voice clear. I did not stir for fear of disturbing him. After a while – he had been singing the passages on the triumph of truth and righteousness in the war between the Pandavas and the Kauravas – he decided to switch over to some percussion music. Using his hands on the long wooden seat – it was a second – class compartment and did not have cushioned seats – he played a swift beat with expert ease. Then he reverted back to vocal music again, this time reciting verses from the Nalayira divya pirapantam (The sacred collect of four thousand, comprising lyrical compositions of Vaishnava saints also called Azhwars. Roughly placed between the fifth and eighth centuries, these were later retrieved and compiled by the scholar – saint Nathamuni in the tenth century). The performance must have lasted for almost a hour. Things are changing rapidly today and one can hardly come across someone who knows even a hundred out of the four thousand verses, or passages from Villi Bharatam, unless of course it is learnt out of personal interest. The young man had learnt all these from the elders of his village which lay between Thirukazhukundram and Kanchiuram.

As it happens in the villages of Tamil Nadu, in his village too, the annual festival was being held for eighteen days at the Draupdiamman temple. Earlier most villages celebrated the event for forty – one or forty – eight days. Now because of migration to cities in search of employment, the gradual disappearance of professional story – tellers who used to be supported solely by the village communities and the rise in expenditure such an event demands, it has shrunk to eleven or eighteen days. Still the village folk put aside a generous portion of their moderate earnings for this annual festival which keeps an important form of oral literature alie. We owe a debt of gratitude to these many hundreds of village folk put aside a generous portion of their moderate earnings for this annual festival which keeps an important form of oral literature alive. We one a debt of gratitude to these many hundreds of villages which have the time, inclination and munificence that is sadly lacking in other, more sophisticated societies of which I too am a guilty member. By day the Villi Bharatham is recited an thousands of subsidiary stories in the epic are narrated by professionals. At night, eighteen important episodes of the Mahabharata are dramatically enacted, one a day, to the accompaniment of vocal and instrumental music. The young man in the train was going home for the performance at night. Unseen and unheard like the mythical river Saraswathi, there are many literatures in this country, that lie not in print alone, but in the blood of the people who carry them as part of their lives.

Oral literature is rich and varied in Tamil Nadu. Its temple is well – known the world over for their antiquity, exquisite art and most importantly for the way in which they function as the central point around which the life of a community or place revolves. There is no village in Tamil Nadu that does not boast of at least a simple brick structure if not a stone temple, irrespective of its size, around which a large corpus of legend and folktales grow and circulate. History is as much the prerogative of the smallest hamlet here, as it is of large towns and cities. Many folk performances comprising song, dance, or tales reflecting rich folklore are passed on from one generation to another in the precincts of the temples, especially in the open spaces that run around it, during the religious and seasonal festivals that occur throughout the year. Folklore has myriad expressions through myths, legends, folktales, proverbs, riddles, folk verses, folk song, folk music, folk dance, ballads, folk belief, folk superstitions, folk customs, folk cult, folk gods and goddesses, rituals, magic, witchcraft, folk art and craft and many kinds of artistic expressions of oral culture, all of which constantly revert back to the village and its region as the central point of action.

Contents

Acknowledgments xi
Translator’s Introduction xvii
Excerpt from the Preface of the General Editor to the Tamil Volumes xxix
Volume – I 1
Translator’s Preface 2
1. Anandayi 4
2. The Foolish King5
3. Who Can Be Trusted?12
4. Has the Merchant Gone Mad? 15
5. How Did You Reach Here Before Me?17
Volume – II 18
Translator’s Preface 19
6. Speak After You Look Before and Behind You 21
7. The Taali and the Koorai Saree 25
8.The Story of Sleepy - Head 30
9. About Giving Alms 32
10. A Knock with the Pestle 35
11. Kuttiandavar 38
Volume – III 41
Translator’s Preface 42
12. Upbringing 44
13. The God Who Tested His Wife 46
14. The Woman Who Pushed Her Husband into the River 48
15. In the Guise of a Chaste Woman 49
16. When Are You Going to Die?50
17. Neither Mother nor Father 52
18. Serving Food in a Clay Bowl 54
19. The Clay – Doll Mother – in - law 55
Volume – IV 60
Translator’s Preface 61
20. The Girl Who Laughed at the Moon63
21. The Mendicants 66
22. The Mondi’s Tale69
23. I am Going to Sneeze! 72
24. What Was Not Seen 75
25. Footprints 76
Volume – V 78
Translator’s Preface 79
26. Her Father’s Gesture of the Hand 80
27. A Tale of Lies 84
28. A Beating with the Broom87
29. The Sesame – Oil Trader’s Daughter 89
30. Kapila, the Cow 92
31. The Sparrow’s Arrogance 96
32.The Pleasure with Madhavi 97
Volume – VI 99
Translator’s Preface 100
33. Don’t Lose Sight of Your Work 101
34. Karuppsami’s Origin103
35.The Boon of a Child 105
36. The Elephant Trader 106
37. The Rice – Cake Granny’s Tale 107
38. For Whom is the Bride? 110
39. The Smart One 112
40. The Tale of he Kurumbagownderu 113
41. “Thillalae, Did the Song Come!” 115
Volume – VII 117
Translator’s Preface 118
42. The Story of Ayyanar 120
43. Lava Kusa 122
44. Jakkamma124
45. Jallikattu 127
46.The Debt 129
47. Neither Live nor Die131
48. You Man of Poor Wisdom! 133
49. The Seven Virgins 134
Volume – VIII 137
Translator’s Preface 138
50. Athiri Badcha…Grab! 139
51 The Tale that Never Ended143
52. Half – Hag, Three – Fourths Hag, Whole - Hag 145
53. The Dowry From Mother 147
54. Goat or Dog? 150
Volume – IX 152
Translator’s Preface 153
55. The Tale of Tales 155
56. The Origin of the Potters 161
57. Kamban’s Oath 163
58. The Story of Rahu and Ketu 171
59.The Story of Bhogar 174
60.The Woodcutter’s Greed 177
61. How the Mendicant Became a Householder 179
Volume – X 180
Translator’s Preface 181
62. Listen, Donkey, Listen! 182
63. The Paramour – Crow that Went to Tiruchendur 183
64. The Story of the Brahmin185
65. The Daughter – in – law Who Chewed Rice Grain 193
66. Raakan 195
67. Go to Kasi if You Will, but Your Karma Follows You 197
Volume – XI 200
Translator’s Preface 201
68. How Vishavaidyam Began 203
69. The Story of Kathakali 206
70. The Story of the Kurup Community 208
71. It Is All for the Good 210
72. The Story of the Great Thief 211
73. The Fisherman and the Ghost 215
74. Is This Earth? 217
75. Plucking Grass from the Coconut Tree 218
76. How the Rat Was Set Afire 219
77. The Theft of the Jewel Box 220
78. How Maadasami Bought Bulls 221
Volume – XII 222
Translator’s Preface 223
79. Small Kaani, Big Kaani 225
80. The Lazy Fellow 230
81 The Foods 234
82. The Hasty Woman 236
Volume – XIII 239
Translator’s Preface 240
83. The Creator’s Knot 241
84. The Coward’s Trick 248
85. The Story of the Lame Ghost252
86. The Tale about the Fish that Laughed 255
Volume – XIV 262
Translator’s Preface 263
87. The Story of the Colt 264
88. Fish Kozhambu 266
89. The Deaf Family 268
90. Pnnusami the Wise 269
91. The Tale of the Nuts 270
92. Catch the Tuft 271
93. The Tale of the Mirror 273
94. The Story of the Potter and the Washerman 274
95. The Story of the Stout Stick 275
Volume – XV 276
Translator’s Preface 277
96.The Tale of the Solar Eclipse 279
97. The Mother – in – law and the Daughter – in – law284
98. How the Deity of Vellingiri Came into Being 285
99.When Cows Could Speak 288
100.How the Elephant Came into Being 289
Suggested Reading 290

Hundred Tamil Folk and Tribal Tales

Item Code:
IHL326
Cover:
Paperback
Edition:
2010
Publisher:
Orient Black Swan
ISBN:
9788125039204
Size:
8.5 Inch X 5.5 Inch
Pages:
310
Price:
$30.00
Discounted:
$22.50   Shipping Free
You Save:
$7.50 (25%)
Add to Wishlist
Send as e-card
Send as free online greeting card
Hundred Tamil Folk and Tribal Tales

Verify the characters on the left

From:
Edit     
You will be informed as and when your card is viewed. Please note that your card will be active in the system for 30 days.

Viewed 9805 times since 27th Nov, 2010
From Back of the Book

In Hundred Tamil Folk and Tribal Tales we have a rich variety of tale – types of a major South Indian oral tradition. Sujatha Vijayaraghavan’s lucid English translation here beacons a serious engagement in Indic studies. It locates this body of work at the interface between folklore, anthropology, sociology and public culture of a y – gone era.

This handy collection provides an easy access to the cultural registers and linguistic mores of a tribal/folk population at a crucial juncture of colonial modernity. Furthermore, she translates not merely the tales as she finds them in the Tamil original (naatupura kathai kalanjiyam), but distinguishes and rocognises the tribal tale, otherwise unnoticed in a proverbial ocean of Indian folklore. As a vibrant vein of wit and wisdom in Draidian lives and traditions, the tribal – tale receives the first – ever straight look in these pages.

Sujatha Vijayaraghavan is Professor of English at Pondicherry University, Puducherry. Her teaching and research interests include Postcolonial Studies, Translation and Folklore Studies and Oral Literatures. She has also rendered into English a sizeable body of contemporary Tamil fiction and classical poetry.

Translator’s Preface

Gender and divinity
The transformation of the female into a goddess is the thematic of many a folktale in Tamil Nadu. Within the context of the home is the conflict between patriarchal and matriarchal cultures influenced by social and religions institutions with power endowed upon the former and the onus of sustaining the home, village and culture on the latter. Tales that from the Anandayi cluster from which the first one is given in the following section, reflect women’s bodies as a source of sex and maternal nurture. Women as a person or social agency of power is invariably deified before she is valued and the methodology of her worship literally iconises her. This tale remarks on the domestic hierarchy and the control of female’s life by the male, as do other Anandayi tales. Simultaneously, it also comments on the significance given to the birth of the female child in the family, whose presence is considered auspicious. The female goddess could be represented by temporary icons or symbols by the family or community that deifies her, because her worship is an annual and not a daily feature as it is of female deities in temples. Associated with fertility ritual this annual feature is also an occasion for the many branches of a family to gather together and renew the sense of communal life. This is in contrast to the nuclear family – life in urban areas.

Another interesting feature in the tale is the way in which the narrators create their identities with topical references. References to villages, village deities, festivities, the towns near by and domestic and food habits feature in the tale as indicative of the way in which the narrator comes into being in the tale. A tale may appear in two different districts with slight variations, but the appropriation of the tale by the narrator not only makes room for the many possible versions of a tale, but also emerges as part of that particular region’s oral heritage and in this particular emergence, enables the emergence of the people of the region. Household chores and details of housekeeping, recipes, references to mutual stereotyping by one region’s people of another, references to the flora and fauna of the landscape, all together form a rich mosaic of detail that reinforces the emergence and existence of the tale through the narrator/listener/participant’s identification with these details.

The stories in this section are collected from the former south Arcot district (which is now divided into the Villupuram and Cuddalore districts) comprising the circles of Cuddalore, Panrutti, Tittakudi, Virudhachalam, Kattumannarkoil and Chidambaram. The last mentioned is famed the world over for its exquisite temple with one hundred and eight sculptures on the postures of Bharatanatyam as bas – relief. From time immemorial belt has been the field of many historical events.

Translator’s Introduction

Traveling in a passenger train on a hot summer day, I was joined in the empty compartment by a young man who watched me intently for a while before he made up his mind and requested me to help him fill up an application form. I learnt that he was a fitter – mechanic in a reputed automobile spare parts factory in the metropolis and was hoping to do a part – time diploma course in mechanical engineering. After the form had been filled and doubts cleared, I relaxed with my eyes closed. In a few minutes the young man, thinking perhaps that I was asleep and encouraged by the noise of the moving train, began to sing in a melodious voice. He was singing verses from Villiputurar’s Mahabharatam, a popular version of the Mahabharata in Tamil also known as Villi Bharatam. His pronunciation was flawless and his voice clear. I did not stir for fear of disturbing him. After a while – he had been singing the passages on the triumph of truth and righteousness in the war between the Pandavas and the Kauravas – he decided to switch over to some percussion music. Using his hands on the long wooden seat – it was a second – class compartment and did not have cushioned seats – he played a swift beat with expert ease. Then he reverted back to vocal music again, this time reciting verses from the Nalayira divya pirapantam (The sacred collect of four thousand, comprising lyrical compositions of Vaishnava saints also called Azhwars. Roughly placed between the fifth and eighth centuries, these were later retrieved and compiled by the scholar – saint Nathamuni in the tenth century). The performance must have lasted for almost a hour. Things are changing rapidly today and one can hardly come across someone who knows even a hundred out of the four thousand verses, or passages from Villi Bharatam, unless of course it is learnt out of personal interest. The young man had learnt all these from the elders of his village which lay between Thirukazhukundram and Kanchiuram.

As it happens in the villages of Tamil Nadu, in his village too, the annual festival was being held for eighteen days at the Draupdiamman temple. Earlier most villages celebrated the event for forty – one or forty – eight days. Now because of migration to cities in search of employment, the gradual disappearance of professional story – tellers who used to be supported solely by the village communities and the rise in expenditure such an event demands, it has shrunk to eleven or eighteen days. Still the village folk put aside a generous portion of their moderate earnings for this annual festival which keeps an important form of oral literature alie. We owe a debt of gratitude to these many hundreds of village folk put aside a generous portion of their moderate earnings for this annual festival which keeps an important form of oral literature alive. We one a debt of gratitude to these many hundreds of villages which have the time, inclination and munificence that is sadly lacking in other, more sophisticated societies of which I too am a guilty member. By day the Villi Bharatham is recited an thousands of subsidiary stories in the epic are narrated by professionals. At night, eighteen important episodes of the Mahabharata are dramatically enacted, one a day, to the accompaniment of vocal and instrumental music. The young man in the train was going home for the performance at night. Unseen and unheard like the mythical river Saraswathi, there are many literatures in this country, that lie not in print alone, but in the blood of the people who carry them as part of their lives.

Oral literature is rich and varied in Tamil Nadu. Its temple is well – known the world over for their antiquity, exquisite art and most importantly for the way in which they function as the central point around which the life of a community or place revolves. There is no village in Tamil Nadu that does not boast of at least a simple brick structure if not a stone temple, irrespective of its size, around which a large corpus of legend and folktales grow and circulate. History is as much the prerogative of the smallest hamlet here, as it is of large towns and cities. Many folk performances comprising song, dance, or tales reflecting rich folklore are passed on from one generation to another in the precincts of the temples, especially in the open spaces that run around it, during the religious and seasonal festivals that occur throughout the year. Folklore has myriad expressions through myths, legends, folktales, proverbs, riddles, folk verses, folk song, folk music, folk dance, ballads, folk belief, folk superstitions, folk customs, folk cult, folk gods and goddesses, rituals, magic, witchcraft, folk art and craft and many kinds of artistic expressions of oral culture, all of which constantly revert back to the village and its region as the central point of action.

Contents

Acknowledgments xi
Translator’s Introduction xvii
Excerpt from the Preface of the General Editor to the Tamil Volumes xxix
Volume – I 1
Translator’s Preface 2
1. Anandayi 4
2. The Foolish King5
3. Who Can Be Trusted?12
4. Has the Merchant Gone Mad? 15
5. How Did You Reach Here Before Me?17
Volume – II 18
Translator’s Preface 19
6. Speak After You Look Before and Behind You 21
7. The Taali and the Koorai Saree 25
8.The Story of Sleepy - Head 30
9. About Giving Alms 32
10. A Knock with the Pestle 35
11. Kuttiandavar 38
Volume – III 41
Translator’s Preface 42
12. Upbringing 44
13. The God Who Tested His Wife 46
14. The Woman Who Pushed Her Husband into the River 48
15. In the Guise of a Chaste Woman 49
16. When Are You Going to Die?50
17. Neither Mother nor Father 52
18. Serving Food in a Clay Bowl 54
19. The Clay – Doll Mother – in - law 55
Volume – IV 60
Translator’s Preface 61
20. The Girl Who Laughed at the Moon63
21. The Mendicants 66
22. The Mondi’s Tale69
23. I am Going to Sneeze! 72
24. What Was Not Seen 75
25. Footprints 76
Volume – V 78
Translator’s Preface 79
26. Her Father’s Gesture of the Hand 80
27. A Tale of Lies 84
28. A Beating with the Broom87
29. The Sesame – Oil Trader’s Daughter 89
30. Kapila, the Cow 92
31. The Sparrow’s Arrogance 96
32.The Pleasure with Madhavi 97
Volume – VI 99
Translator’s Preface 100
33. Don’t Lose Sight of Your Work 101
34. Karuppsami’s Origin103
35.The Boon of a Child 105
36. The Elephant Trader 106
37. The Rice – Cake Granny’s Tale 107
38. For Whom is the Bride? 110
39. The Smart One 112
40. The Tale of he Kurumbagownderu 113
41. “Thillalae, Did the Song Come!” 115
Volume – VII 117
Translator’s Preface 118
42. The Story of Ayyanar 120
43. Lava Kusa 122
44. Jakkamma124
45. Jallikattu 127
46.The Debt 129
47. Neither Live nor Die131
48. You Man of Poor Wisdom! 133
49. The Seven Virgins 134
Volume – VIII 137
Translator’s Preface 138
50. Athiri Badcha…Grab! 139
51 The Tale that Never Ended143
52. Half – Hag, Three – Fourths Hag, Whole - Hag 145
53. The Dowry From Mother 147
54. Goat or Dog? 150
Volume – IX 152
Translator’s Preface 153
55. The Tale of Tales 155
56. The Origin of the Potters 161
57. Kamban’s Oath 163
58. The Story of Rahu and Ketu 171
59.The Story of Bhogar 174
60.The Woodcutter’s Greed 177
61. How the Mendicant Became a Householder 179
Volume – X 180
Translator’s Preface 181
62. Listen, Donkey, Listen! 182
63. The Paramour – Crow that Went to Tiruchendur 183
64. The Story of the Brahmin185
65. The Daughter – in – law Who Chewed Rice Grain 193
66. Raakan 195
67. Go to Kasi if You Will, but Your Karma Follows You 197
Volume – XI 200
Translator’s Preface 201
68. How Vishavaidyam Began 203
69. The Story of Kathakali 206
70. The Story of the Kurup Community 208
71. It Is All for the Good 210
72. The Story of the Great Thief 211
73. The Fisherman and the Ghost 215
74. Is This Earth? 217
75. Plucking Grass from the Coconut Tree 218
76. How the Rat Was Set Afire 219
77. The Theft of the Jewel Box 220
78. How Maadasami Bought Bulls 221
Volume – XII 222
Translator’s Preface 223
79. Small Kaani, Big Kaani 225
80. The Lazy Fellow 230
81 The Foods 234
82. The Hasty Woman 236
Volume – XIII 239
Translator’s Preface 240
83. The Creator’s Knot 241
84. The Coward’s Trick 248
85. The Story of the Lame Ghost252
86. The Tale about the Fish that Laughed 255
Volume – XIV 262
Translator’s Preface 263
87. The Story of the Colt 264
88. Fish Kozhambu 266
89. The Deaf Family 268
90. Pnnusami the Wise 269
91. The Tale of the Nuts 270
92. Catch the Tuft 271
93. The Tale of the Mirror 273
94. The Story of the Potter and the Washerman 274
95. The Story of the Stout Stick 275
Volume – XV 276
Translator’s Preface 277
96.The Tale of the Solar Eclipse 279
97. The Mother – in – law and the Daughter – in – law284
98. How the Deity of Vellingiri Came into Being 285
99.When Cows Could Speak 288
100.How the Elephant Came into Being 289
Suggested Reading 290
Post a Comment
 
Post Review
Post a Query
For privacy concerns, please view our Privacy Policy

Related Items

The South India Collection (The Best of History, Mythology and Folklore from South India) (25 Amar Chitra Katha Comics)
Deal 30% Off
Paperback
Amar Chitra Katha
Item Code: IHJ056
$75.00$39.38
You save: $35.62 (30 + 25%)
Antal and Her Path of Love: Poems of a Woman Saint from South India
by Vidya Dehejia
Hardcover (Edition: 1992)
Sri Satguru Publications
Item Code: IDE383
$22.00$16.50
You save: $5.50 (25%)
Essays on South India
by Burton Stein
Hardcover (Edition: 1997)
Munshiram Manoharlal Publishers Pvt. Ltd.
Item Code: IDD822
$25.00$18.75
You save: $6.25 (25%)
Colonizing the Realm of Words (The Transformation of Tamil Literature in Nineteenth- Century South India)
by Sascha Ebeling
Hardcover (Edition: 2013)
Dev Publishers and Distributors
Item Code: NAG091
$55.00$41.25
You save: $13.75 (25%)
Early South Indian Palaeography
by T.V. Mahalingam
Paperback (Edition: 2011)
University of Madras
Item Code: NAJ409
$30.00$22.50
You save: $7.50 (25%)
Amarakosa With The Unpublished South Indian Commentaries Amarapadavivrti of Lingayasurin And The Amarapadaparijata Of Mallinatha (Three Volumes)
by A. A. Ramanathan
Hardcover (Edition: 1971)
The Adyar Library And Research Centre
Item Code: IDH369
$135.00$101.25
You save: $33.75 (25%)
The Resources of History Tradition, Narration and Nation in South Asia
by Jackie Assayag
Paperback (Edition: 1999)
Ecole Francaise D’extreme Orient
Item Code: IDK701
$60.00$45.00
You save: $15.00 (25%)
Culinary Fiction: Food in South Asian Diasporic Culture
by Anita Mannur
Hardcover (Edition: 2013)
Munshiram Manoharlal Publishers Pvt. Ltd.
Item Code: NAF132
$35.00$26.25
You save: $8.75 (25%)
Extreme Poetry (The South Asian Movement of Simultaneous Narration)
by Yigal Bronner
Hardcover (Edition: 2010)
Permanent Black
Item Code: NAG539
$35.00$26.25
You save: $8.75 (25%)
Texts in Context Traditional Hermeneutics In South Asia
by Jeffrey R. Timm
Hardcover (Edition: 1997)
Sri Satguru Publications
Item Code: IHL354
$30.00$22.50
You save: $7.50 (25%)
Islam in History and Politics (Perspeandalctives From South Asia)
by Asim Roy
Paperback (Edition: 2011)
Oxford University Press
Item Code: NAH064
$20.00$15.00
You save: $5.00 (25%)
SOUTH ASIAN LANGUAGES (Structure, Convergence and Diglossia)
by Ed. by: BH. KRISHNAMURTI. Associate Editors: COLIN P. MASICA, ANJANI K. SINHA
Hardcover (Edition: 1986)
Motilal Banarsidas Publishers Pvt. Ltd.
Item Code: IDD535
$32.50$24.38
You save: $8.12 (25%)
Wonder-Tales of South Asia
by Simon Digby
Paperback (Edition: 2006)
Oxford University Press
Item Code: IDI571
$27.50$20.62
You save: $6.88 (25%)
SOLD
Languages and Literatures of India (Cultural Heritage Of India Volume V)
by Suniti Kumar Chatterji, Introduction by K. M. Munshi
Hardcover (Edition: 2003)
The Ramakrishna Mission Institute Of Culture Calcutta
Item Code: IDI678
$55.00$41.25
You save: $13.75 (25%)

Testimonials

I have been your customer for many years and everything has always been A++++++++++++ quality.
Delia, USA
I am your customer for many years. I love your products. Thanks for sending high quality products.
Nata, USA
I have been a customer for many years due to the quality products and service.
Mr. Hartley, UK.
Got the package on 9th Nov. I have to say it was one of the excellent packaging I have seen, worth my money I paid. And the books where all in best new conditions as they can be.
Nabahat, Bikaner
Whatever we bought from Exotic India has been wonderful. Excellent transaction,very reasonable price excellent delivery. We bought so many huge statues, clothes, decorative items, jewels etc. Every item was packed with love.
Tom and Roma Florida USA
Namaste. I want to thank you as I have received the statue and I shall always remember the service provided to such good standards.
Dr. B. Saha, UK
I received my Green Tara statue today and it's absolutely lovely, much nicer than I'd hoped--thank you so much for arranging its manufacture for me!
Betsy, California
Parcel received is brilliantly packed by your dispatch team. Excellent collection, beautiful Micro-art work. The items are exactly same as displayed. Hats-off to the collection team. The shiva linga Ring & Garuda pendant were superb. Its pleasure shopping every time. God bless your team with good energy to continue this Real collection work.
Badarinath, India
Jamavar arrived so quickly and is beautiful, thank you!
Caro
Your service is exceptional. I am very pleased with your professionalism.
Shambhu, USA
TRUSTe online privacy certification
Language:
Currency:
All rights reserved. Copyright 2016 © Exotic India