Subscribe for Newsletters and Discounts
Be the first to receive our thoughtfully written
religious articles and product discounts.
Your interests (Optional)
This will help us make recommendations and send discounts and sale information at times.
By registering, you may receive account related information, our email newsletters and product updates, no more than twice a month. Please read our Privacy Policy for details.
.
By subscribing, you will receive our email newsletters and product updates, no more than twice a month. All emails will be sent by Exotic India using the email address info@exoticindia.com.

Please read our Privacy Policy for details.
|6
Your Cart (0)
Share our website with your friends.
Email this page to a friend
Books > Language and Literature > History > The Last Musha’irah of Dehli
Displaying 1551 of 4544         Previous  |  NextSubscribe to our newsletter and discounts
The Last Musha’irah of Dehli
Pages from the book
The Last Musha’irah of Dehli
Look Inside the Book
Description
About The Book

The twilight Delhi of the later Mughals, decadent in statesmanship, devastated by marauders, declining in history, still managed to leave behind something more durable than marble and sandstone: a magnificent body of Urdu poetry and prose.

It is this facet of the city that Mirza Farhatullah Baig Dehalvi capture in this unique literary work. Drawing upon living memory, manuscripts and other documents, he wrote Delhi ki Akhri Shama’, a fictional account of what purports to be the last great Musha’irah held in Delhi under the patronage of Bahadur shah ‘Zafar’, the last Mughal Emperor. The narrative recreates for us the various stages of organizing such an occasion, introduces us to un forgettable people and now-forgotten places, and builds up to the climax—the musha’irah itself—at which all the important Urdu poets of the time are present.

This volume is the first-ever English translation of Farhatullah Baig’s classic, accompanied by a long introduction, textual and other annotations, and an extensive glossary. Much more than a work of translation, this is a labour of love and scholarship.

 

About The Translator

Akhtar qamber obtained graduate degrees in English literature from the universities of Lucknow and Columbia. She taught at Isabelle Thoburn College, Lucknow, and at Miranda House, Delhi, and visited the International Christian University at Tokyo and Western College for Women at Oxford, Ohio, on teaching assignments. After retiring feom the academic life, Qamber devoted her time to translating from Urdu and Persian into English. Her earlier publications include a collection of poems written originally in English, and a book on the relationship between the work of W.B. Yeats and the Noh drama of Japan.

 

Preface

Dehli ki Akhri Shama' is a fictional-historical account of what might have been the last musha'irah held at Delhi under the auspices of the last Mughal Emperor, Bahadur Shah Zafar II, Urdu's royal patron and poet. This modern Urdu classic, in engaging and somewhat leisurely narrative, with historical fidelity and imaginative detail, gives the plan, arrangement and setting of Karim-ud-Din's musha'irah, a lively portrait-gallery of the living poets of the day and the ghazals read by them on that occasion. Equally vivid, in brief flashes, emerges a picture of Bahadur Shah's court, of the culture, manners, pursuits and ideals of the highly cultivated Mughal society of the time.

This book does not make for easy translation. Farhatullah Baig's prose style is marked by the characteristics of the Urdu of the thirties and forties of our century. The ghazals, a good one-fourth of the book, are naturally in the style and idiom of the great poets of the middle years of the nineteenth century. If one were to be intimidated by the dictum traduttore traditore (translator is traitor) many a masterpiece written in a language other than its own would remain 'a closed privilege. This intrepid translator embarks upon the task with a mixture of dash and aplomb!

The twentieth-century critic Maulana Shibli in his She'r-ul- Ajam chafes against limitations felt by him in translating Persian into Urdu, languages that have much in common. Translation from Urdu into English, languages with entirely separate roots and genius of their own, is prodigiously more demanding. Nor is accuracy in grammar, syntax and vocabulary the only obstacle. The aspects which daunt the translator are the idiom, metaphor, rhythm, onomatopoeia, verbal humour (notably puns), and other linguistic resources that grow out of a particular social and intellectual background.

Doggedly revising and recasting a line of verse, I found that some unamenable nuance had still escaped, especially in the more elusive of the ghazals where the surface conceals still other shades and hints of meaning. Besides, it is not always easy to capture in English the emotional cadences and traditional literary subtleties of Urdu verse. I do not subscribe to the view that a translation be literal, howsoever quaint and charming it might turn out to be! On the other hand, a free and more creative interpretation (some interpretation is inevitable) would fall wide of the mark and dispel the age-long atmosphere surrounding certain inherited terms. My endeavour has been to give the meaning in easy idiomatic English and, at the same time, to communicate some of the conventional tone and flavour of the Urdu language.

Urdu and Persian words and terms explained in the glossary have been italicised on their first appearance in the text. Other explanations and information have been provided in endnotes. I am deeply indebted to Professor A. A. Ansari, Head of the English Department, Aligarh Muslim University, for critically examining my Introduction, written primarily for the uninitiated; to Dr A. W. Azhar, Head of the Persian Department, Jawaharlal Nehru University, for helping to revise the text of the translation; to Dr Siddiqar Rehman Kidwai, also of the Nehru University, and Professor K. A. Farouqi of the Delhi University for elucidating cryptic lines; and to my nephew Kausar, a young architect, for correcting some fine points in my paragraphs on Shah Jahanabad and the Red Fort.

 

Contents

 

     
  Translator's Preface xi
  Publisher's Note xii
  INTRODUCTION  
  Mirza Farhatullah Baig 3
  Mughal Dehli-Shah Jahanabad 8
  Mughal Society 15
  The Urdu Language 19
  The Musha'irah 28
  The Ghazal 36
  A MUSHA'IRAH IN DEHLI  
  Preamble 51
  The Plan 56
  Preliminary Arrangements 81
  The Musha'irah 96
  Notes 155
  Glossary 170
  Bibliography 176

Sample Pages









The Last Musha’irah of Dehli

Item Code:
NAH594
Cover:
Paperback
Edition:
2010
ISBN:
9788125039679
Language:
English
Size:
8.5 inch x 5.5 inch
Pages:
196
Other Details:
Weight of the Book: 260 gms
Price:
$18.00   Shipping Free
Look Inside the Book
Add to Wishlist
Send as e-card
Send as free online greeting card
The Last Musha’irah of Dehli

Verify the characters on the left

From:
Edit     
You will be informed as and when your card is viewed. Please note that your card will be active in the system for 30 days.

Viewed 2274 times since 23rd Mar, 2016
About The Book

The twilight Delhi of the later Mughals, decadent in statesmanship, devastated by marauders, declining in history, still managed to leave behind something more durable than marble and sandstone: a magnificent body of Urdu poetry and prose.

It is this facet of the city that Mirza Farhatullah Baig Dehalvi capture in this unique literary work. Drawing upon living memory, manuscripts and other documents, he wrote Delhi ki Akhri Shama’, a fictional account of what purports to be the last great Musha’irah held in Delhi under the patronage of Bahadur shah ‘Zafar’, the last Mughal Emperor. The narrative recreates for us the various stages of organizing such an occasion, introduces us to un forgettable people and now-forgotten places, and builds up to the climax—the musha’irah itself—at which all the important Urdu poets of the time are present.

This volume is the first-ever English translation of Farhatullah Baig’s classic, accompanied by a long introduction, textual and other annotations, and an extensive glossary. Much more than a work of translation, this is a labour of love and scholarship.

 

About The Translator

Akhtar qamber obtained graduate degrees in English literature from the universities of Lucknow and Columbia. She taught at Isabelle Thoburn College, Lucknow, and at Miranda House, Delhi, and visited the International Christian University at Tokyo and Western College for Women at Oxford, Ohio, on teaching assignments. After retiring feom the academic life, Qamber devoted her time to translating from Urdu and Persian into English. Her earlier publications include a collection of poems written originally in English, and a book on the relationship between the work of W.B. Yeats and the Noh drama of Japan.

 

Preface

Dehli ki Akhri Shama' is a fictional-historical account of what might have been the last musha'irah held at Delhi under the auspices of the last Mughal Emperor, Bahadur Shah Zafar II, Urdu's royal patron and poet. This modern Urdu classic, in engaging and somewhat leisurely narrative, with historical fidelity and imaginative detail, gives the plan, arrangement and setting of Karim-ud-Din's musha'irah, a lively portrait-gallery of the living poets of the day and the ghazals read by them on that occasion. Equally vivid, in brief flashes, emerges a picture of Bahadur Shah's court, of the culture, manners, pursuits and ideals of the highly cultivated Mughal society of the time.

This book does not make for easy translation. Farhatullah Baig's prose style is marked by the characteristics of the Urdu of the thirties and forties of our century. The ghazals, a good one-fourth of the book, are naturally in the style and idiom of the great poets of the middle years of the nineteenth century. If one were to be intimidated by the dictum traduttore traditore (translator is traitor) many a masterpiece written in a language other than its own would remain 'a closed privilege. This intrepid translator embarks upon the task with a mixture of dash and aplomb!

The twentieth-century critic Maulana Shibli in his She'r-ul- Ajam chafes against limitations felt by him in translating Persian into Urdu, languages that have much in common. Translation from Urdu into English, languages with entirely separate roots and genius of their own, is prodigiously more demanding. Nor is accuracy in grammar, syntax and vocabulary the only obstacle. The aspects which daunt the translator are the idiom, metaphor, rhythm, onomatopoeia, verbal humour (notably puns), and other linguistic resources that grow out of a particular social and intellectual background.

Doggedly revising and recasting a line of verse, I found that some unamenable nuance had still escaped, especially in the more elusive of the ghazals where the surface conceals still other shades and hints of meaning. Besides, it is not always easy to capture in English the emotional cadences and traditional literary subtleties of Urdu verse. I do not subscribe to the view that a translation be literal, howsoever quaint and charming it might turn out to be! On the other hand, a free and more creative interpretation (some interpretation is inevitable) would fall wide of the mark and dispel the age-long atmosphere surrounding certain inherited terms. My endeavour has been to give the meaning in easy idiomatic English and, at the same time, to communicate some of the conventional tone and flavour of the Urdu language.

Urdu and Persian words and terms explained in the glossary have been italicised on their first appearance in the text. Other explanations and information have been provided in endnotes. I am deeply indebted to Professor A. A. Ansari, Head of the English Department, Aligarh Muslim University, for critically examining my Introduction, written primarily for the uninitiated; to Dr A. W. Azhar, Head of the Persian Department, Jawaharlal Nehru University, for helping to revise the text of the translation; to Dr Siddiqar Rehman Kidwai, also of the Nehru University, and Professor K. A. Farouqi of the Delhi University for elucidating cryptic lines; and to my nephew Kausar, a young architect, for correcting some fine points in my paragraphs on Shah Jahanabad and the Red Fort.

 

Contents

 

     
  Translator's Preface xi
  Publisher's Note xii
  INTRODUCTION  
  Mirza Farhatullah Baig 3
  Mughal Dehli-Shah Jahanabad 8
  Mughal Society 15
  The Urdu Language 19
  The Musha'irah 28
  The Ghazal 36
  A MUSHA'IRAH IN DEHLI  
  Preamble 51
  The Plan 56
  Preliminary Arrangements 81
  The Musha'irah 96
  Notes 155
  Glossary 170
  Bibliography 176

Sample Pages









Post a Comment
 
Post Review
Post a Query
For privacy concerns, please view our Privacy Policy

Based on your browsing history

Loading... Please wait

Related Items

The Decline of The Mughal Empire
by Meena Bhargava
Hardcover (Edition: 2014)
Oxford University Press
Item Code: NAL305
$45.00
Add to Cart
Buy Now
Mughals and The Deccan (Political Relations with Ahmadnagar Kingdom)
by M. Siraj Anwar
Hardcover (Edition: 2007)
B.R. Publishing Corporation
Item Code: NAL255
$35.00
Add to Cart
Buy Now
The Mughal State 1526-1750 (Themes in Indian History)
Item Code: NAH510
$45.00
Add to Cart
Buy Now
The Religious Policy of the Mughal Emperors
Item Code: IDD874
$16.50
Add to Cart
Buy Now
Ordinary Life in Mughal India: The Evidence from Painting
by S.P. Verma
Hardcover (Edition: 2012)
Aryan Books International
Item Code: NAE352
$55.00
Add to Cart
Buy Now
The Mughal Empire: The History and Culture of the Indian People (Volum VII)
by R.C. Majumdar
Hardcover (Edition: 2007)
Bharatiya Vidya Bhavan
Item Code: NAI197
$45.00
Add to Cart
Buy Now
Religious Interactions in Mughal India
Deal 10% Off
Item Code: NAK002
$50.00$45.00
You save: $5.00 (10%)
Add to Cart
Buy Now
Mughal Painting (Oxford India Short Introductions)
by Som prakash Verma
Paperback (Edition: 2014)
Oxford University Press
Item Code: NAK004
$20.00
Add to Cart
Buy Now

Testimonials

Thank you for this wonderful New Year sale!
Michael, USA
Many Thanks for all Your superb quality Artworks at unbeatable prices. We have been recommending EI to friends & family for over 5 yrs & will continue to do so fervently. Cheers
Dara, Canada
Thank you for your wonderful selection of books and art work. I am a regular customer and always appreciate the excellent items you offer and your great service.
Lars, USA
Colis bien reçu, emballage excellent et statue conforme aux attentes. Du bon travail, je reviendrai sur votre site !
Alain, France
GREAT SITE. SANSKRIT AND HINDI LINGUISTICS IS MY PASSION. AND I THANK YOU FOR THIS SITE.
Madhu, USA
I love your site and although today is my first order, I have been seeing your site for the past several years. Thank you for providing such great art and books to people around the World who can't make it to India as often as we would like.
Rupesh
Heramba Ganapati arrived safely today and was shipped promptly. Another fantastic find from Exotic India with perfect customer service. Thank you. Jai Ganesha Deva
Marc, UK
I ordered Padmapani Statue. I have received my statue. The delivering process was very fast and the statue looks so beautiful. Thank you exoticindia, Mr. Vipin (customer care). I am very satisfied.
Hartono, Indonesia
Very easy to buy, great site! Thanks
Ilda, Brazil
Our Nandi sculpture arrived today and it surpasses all expectations - it is wonderful. We are not only pleasantly surprised by the speed of international delivery but also are extremely grateful for the care of your packaging. Our sculpture needed to travel to an off-lying island of New Zealand but it arrived safely because of how well it had been packaged. Based upon my experience of all aspects of your service, I have no hesitation in recommending Exotic India.
BWM, NZ
TRUSTe
Language:
Currency:
All rights reserved. Copyright 2018 © Exotic India