Subscribe for Newsletters and Discounts
Be the first to receive our thoughtfully written
religious articles and product discounts.
Your interests (Optional)
This will help us make recommendations and send discounts and sale information at times.
By registering, you may receive account related information, our email newsletters and product updates, no more than twice a month. Please read our Privacy Policy for details.
.
By subscribing, you will receive our email newsletters and product updates, no more than twice a month. All emails will be sent by Exotic India using the email address info@exoticindia.com.

Please read our Privacy Policy for details.
|6
Your Cart (0)
Share our website with your friends.
Email this page to a friend
Books > Language and Literature > Renderings From Ghalib
Displaying 3547 of 4537         Previous  |  NextSubscribe to our newsletter and discounts
Renderings From Ghalib
Renderings From Ghalib
Description
FOREWORD

Ghalib is the most famous and popular poet of Urdu. His poetry of supreme originality and power is universal in its appeal and will last as long as Urdu language. It is characterised by a matchless fusion of thought and emotion, a mark of truly great poetry.

Ghalib's Ghazals are marked by richness, thought-content, originality and felicity of expression, delicacy in choice of diction, freshness and elegance of imagery, haunting melody and ecstatic intensity of realization of experience.

It is a great pity indeed that Ghalib is not widely known amongst the English knowing people. He is not lucky like the other great poet of Urdu, Iqbal, whose poetry was rendered into English by the well-known scholars of England. His Persian Mathnavi 'Asrar -I- Khudi' was rendered into English and published under the title Secrets of Self by Prof. R. A. Nichalson of the Cambridge University in 1920. Some of his other poems were translated into English by Prof. A. J. Arberry and others.

None was, however, favoured by fortune like Omar Khayyam whose fame has spread throughout the world out of all proportion to his ranking in the accepted hierarchy of the Persian poets. This was because a nearly mad English man, Edward Fitzgerald, an opium addict, deeply immersed in the exotic and what he considered to be esoteric, Persian poetry, took a fancy to his Rubayyat and rendered them into English. His attempt, in all fairness, cannot be called translation; it is really transcreations. Some of his translation, in fact, excel the originals.

In this context, it may be mentioned that translation of literature of one language into another is not easy, more so of poetry. As a matter of fact, some people hold the view that poetry is simply untranslatable. Here it will be relevant to recall Shelly's observation on the subject:

"It were as wise to cast a violet into a crucible that you might discover the formal principle of its colour and odour as to translate from one language into another the creations of a poet". *1

Another poet (of Urdu) Faiz had this to say with reference to translation of Urdu Ghazals:

"One may or may not wholly subscribe to the view that Ghazal poetry is wholly untranslatable, but there is not denying that in the particular idiom evolved by Ghazal writers over many centuries, words and terms and phrases rarely mean what they appear to mean and it is difficult to locate in another language (except in cognate language, like Urdu and Persian) satisfactory equivalents which embrace the entire associative context of the original expression".*2

Notwithstanding all these inherent difficulties, there have been several English translations of Persian and Urdu poetry of Ghalib. Notable amongst these are the renderings of Ghalib's Persian and Urdu Ghazals by Dr. Yusuf Husain Khan.

Here is another excellent translation of selected Urdu verses of Ghalib into English by Mrs. Prema Johari. She has chosen 118 couples from 32 Ghazal. Of these, eight of her renderings were published earlier in the Ghalib Institute's publication "Whispers of the Angel" and seven more were included in 'Ghalib 1797-1869' Centenary Publication.

Mrs. Johari says in her note dated 21st April, 1994 to the Director of the Institute, "I wrote these at a much younger age while I was undergoing a period of great unhappiness and deep distress. This, however, enabled me to identify myself with the underlying spirit and emotions expressed in Ghalib's verses".

I must say that I have been fascinated by Mrs. Johari's transcreations. For one thing, it is not a literal translation; yet it retains fidelity to the text. It is said that transaction is like a woman. If she is faithful, she is not beautiful; if she is beautiful, she is not faithful. Mrs. Johari's translation is an exception; it is both beautiful and faithful.

Another distinguishing feature of her translation is that it is in rhyme. Those who have made a deep study of poetry of both the languages, would realize how difficult it is to fit Urdu Ghazal into a rhyme pattern in English. It is to Mrs. Johari's credit that she has bound herself by a rhyme scheme and yet preserved the underlying inner spirit and haunting beauty of Ghalib's verses.

In this connection one has to bear in mind that Ghalib is by no means an easy poet. He is profound, complex and highly individualistic. His language is largely difficult, and at times obscure. His early poetry was, indeed, criticized for its uncommonly difficult language. His thought process is also involved and his poetry is rich in allusive and associative context that lends itself to various interpretations depending on reader's comprehension of and insight into its import: Ghalib calls it, Magic Treasure-Trove of Meaning. To use Keats picturesque phrase, Ghalib loads every rift with ore. Again, he is highly innovative in his use of metaphors and images and compact words or word-constructions that defy translation into another language.

Despite all these difficulties, Mrs. Johari has remarkably succeded in capturing the spirit of Ghalib's verses and transmuted it into her translation. Her choice of diction and poetic idiom all match marvellously with Ghalib's verses.

In short, her rendering of Ghalib's selected verses is a rare feat that deserves wide appreciation. I hope and trust that this publication would spur Mrs. johari to embark upon rendering the whole Diwan-I-Ghalib into English. I am sure it will be a monumental work in "Ghalibiat".

                                                                                                                                 Syed Muzaffar Husain Burney

                                                                                                                                               Chairman

                                                                                                                                     Publication Committee

                                                                                                                                          Ghalib Institute.

Renderings From Ghalib

Item Code:
IDJ016
Cover:
Hardcover
Edition:
1996
Publisher:
Language:
(Text and Translation)
Size:
8.6" X 5.5"
Pages:
63
Price:
$11.50
Discounted:
$8.62   Shipping Free
You Save:
$2.88 (25%)
Add to Wishlist
Send as e-card
Send as free online greeting card
Renderings From Ghalib

Verify the characters on the left

From:
Edit     
You will be informed as and when your card is viewed. Please note that your card will be active in the system for 30 days.

Viewed 7411 times since 15th Oct, 2011
FOREWORD

Ghalib is the most famous and popular poet of Urdu. His poetry of supreme originality and power is universal in its appeal and will last as long as Urdu language. It is characterised by a matchless fusion of thought and emotion, a mark of truly great poetry.

Ghalib's Ghazals are marked by richness, thought-content, originality and felicity of expression, delicacy in choice of diction, freshness and elegance of imagery, haunting melody and ecstatic intensity of realization of experience.

It is a great pity indeed that Ghalib is not widely known amongst the English knowing people. He is not lucky like the other great poet of Urdu, Iqbal, whose poetry was rendered into English by the well-known scholars of England. His Persian Mathnavi 'Asrar -I- Khudi' was rendered into English and published under the title Secrets of Self by Prof. R. A. Nichalson of the Cambridge University in 1920. Some of his other poems were translated into English by Prof. A. J. Arberry and others.

None was, however, favoured by fortune like Omar Khayyam whose fame has spread throughout the world out of all proportion to his ranking in the accepted hierarchy of the Persian poets. This was because a nearly mad English man, Edward Fitzgerald, an opium addict, deeply immersed in the exotic and what he considered to be esoteric, Persian poetry, took a fancy to his Rubayyat and rendered them into English. His attempt, in all fairness, cannot be called translation; it is really transcreations. Some of his translation, in fact, excel the originals.

In this context, it may be mentioned that translation of literature of one language into another is not easy, more so of poetry. As a matter of fact, some people hold the view that poetry is simply untranslatable. Here it will be relevant to recall Shelly's observation on the subject:

"It were as wise to cast a violet into a crucible that you might discover the formal principle of its colour and odour as to translate from one language into another the creations of a poet". *1

Another poet (of Urdu) Faiz had this to say with reference to translation of Urdu Ghazals:

"One may or may not wholly subscribe to the view that Ghazal poetry is wholly untranslatable, but there is not denying that in the particular idiom evolved by Ghazal writers over many centuries, words and terms and phrases rarely mean what they appear to mean and it is difficult to locate in another language (except in cognate language, like Urdu and Persian) satisfactory equivalents which embrace the entire associative context of the original expression".*2

Notwithstanding all these inherent difficulties, there have been several English translations of Persian and Urdu poetry of Ghalib. Notable amongst these are the renderings of Ghalib's Persian and Urdu Ghazals by Dr. Yusuf Husain Khan.

Here is another excellent translation of selected Urdu verses of Ghalib into English by Mrs. Prema Johari. She has chosen 118 couples from 32 Ghazal. Of these, eight of her renderings were published earlier in the Ghalib Institute's publication "Whispers of the Angel" and seven more were included in 'Ghalib 1797-1869' Centenary Publication.

Mrs. Johari says in her note dated 21st April, 1994 to the Director of the Institute, "I wrote these at a much younger age while I was undergoing a period of great unhappiness and deep distress. This, however, enabled me to identify myself with the underlying spirit and emotions expressed in Ghalib's verses".

I must say that I have been fascinated by Mrs. Johari's transcreations. For one thing, it is not a literal translation; yet it retains fidelity to the text. It is said that transaction is like a woman. If she is faithful, she is not beautiful; if she is beautiful, she is not faithful. Mrs. Johari's translation is an exception; it is both beautiful and faithful.

Another distinguishing feature of her translation is that it is in rhyme. Those who have made a deep study of poetry of both the languages, would realize how difficult it is to fit Urdu Ghazal into a rhyme pattern in English. It is to Mrs. Johari's credit that she has bound herself by a rhyme scheme and yet preserved the underlying inner spirit and haunting beauty of Ghalib's verses.

In this connection one has to bear in mind that Ghalib is by no means an easy poet. He is profound, complex and highly individualistic. His language is largely difficult, and at times obscure. His early poetry was, indeed, criticized for its uncommonly difficult language. His thought process is also involved and his poetry is rich in allusive and associative context that lends itself to various interpretations depending on reader's comprehension of and insight into its import: Ghalib calls it, Magic Treasure-Trove of Meaning. To use Keats picturesque phrase, Ghalib loads every rift with ore. Again, he is highly innovative in his use of metaphors and images and compact words or word-constructions that defy translation into another language.

Despite all these difficulties, Mrs. Johari has remarkably succeded in capturing the spirit of Ghalib's verses and transmuted it into her translation. Her choice of diction and poetic idiom all match marvellously with Ghalib's verses.

In short, her rendering of Ghalib's selected verses is a rare feat that deserves wide appreciation. I hope and trust that this publication would spur Mrs. johari to embark upon rendering the whole Diwan-I-Ghalib into English. I am sure it will be a monumental work in "Ghalibiat".

                                                                                                                                 Syed Muzaffar Husain Burney

                                                                                                                                               Chairman

                                                                                                                                     Publication Committee

                                                                                                                                          Ghalib Institute.

Post a Comment
 
Post Review
Post a Query
For privacy concerns, please view our Privacy Policy

Based on your browsing history

Loading... Please wait

Related Items

Gulzar’s Mirza Ghalib: Naseeruddin Shah as Mirza Ghalib (2 DVDs with Subtitles in English)
Jagjit Singh
Saregama (2007)
Item Code: ICK086
$35.00$26.25
You save: $8.75 (25%)
Add to Cart
Buy Now
Ghalib: Vol. 2 (Audio CD)
Somesh Kumar
Times Music (2005)
Duration: 1 hrs.
Item Code: IZA292
$25.00$18.75
You save: $6.25 (25%)
Add to Cart
Buy Now
Mirza Ghalib (DVD)
Sohrab Modi
Nupur Video Home Entertainment(2011)
Item Code: IZZ601
$22.00$16.50
You save: $5.50 (25%)
Add to Cart
Buy Now
Evergreen Hits of Suraiya  (Set of Two Audio CDs)
Suraiya
Saregama (2008)
Item Code: ICR135
$28.00$21.00
You save: $7.00 (25%)
Add to Cart
Buy Now
The Magic of Talat Mahmood (Silken Melodies): Set of Two Audio CDs
Saregama (2005)
Item Code: ICA088
$30.00$22.50
You save: $7.50 (25%)
Add to Cart
Buy Now
Tum Ko Dekha To…Unforgettable Ghazals by Jagjit Singh (Audio CD)
Jagjit Singh
Saregama (2002)
Item Code: ICC042
$22.00$16.50
You save: $5.50 (25%)
Add to Cart
Buy Now
The Very Best of Abida (Audio CD)
Times Music (2009)
Item Code: ICV086
$28.00$21.00
You save: $7.00 (25%)
Add to Cart
Buy Now
Ghazal Masterpieces (Set of 2 Audio CDs)
Times Music (2010)
Item Code: ICY012
$28.00$21.00
You save: $7.00 (25%)
Add to Cart
Buy Now
Ghalib : GHALIB IN TRANSLATION
Item Code: IDG587
$35.00$26.25
You save: $8.75 (25%)
Add to Cart
Buy Now
दोज़ख़नामा: A Novel on Manto and Ghalib
Item Code: NZJ772
$30.00$22.50
You save: $7.50 (25%)
Add to Cart
Buy Now
Ghazals of Ghalib
by Aijaz Ahmad
Paperback (Edition: 2012)
Oxford University Press
Item Code: NAF317
$25.00$18.75
You save: $6.25 (25%)
Add to Cart
Buy Now
Mirza Ghalib: 100 Famous Ghazals (Text, Transliteration and Translation)
by Dr. Sarvat Rahman
Hardcover (Edition: 2011)
Abhinav Publications
Item Code: NAC331
$30.00$22.50
You save: $7.50 (25%)
Add to Cart
Buy Now
Ghalib: A Hundred Moods
Item Code: NAJ716
$70.00$52.50
You save: $17.50 (25%)
Add to Cart
Buy Now
Mirza Ghalib (Selected Lyrics and Letters) (Urdu text,transliteration and English translation)
by K. C. Kanda
Paperback (Edition: 2009)
New Dawn Press
Item Code: NAD448
$40.00$30.00
You save: $10.00 (25%)
Add to Cart
Buy Now
DIWAN-E Ghalib (Writing, Text, Transliteration & Translation)
by SARVAT RAHMAN
Hardcover (Edition: 2003)
GHALIB INSTITUTE
Item Code: IDG191
$60.00$45.00
You save: $15.00 (25%)
Add to Cart
Buy Now

Testimonials

THANK YOU SO MUCH for your kind generosity! This golden-brass statue of Padmasambhava will receive a place of honor in our home and remind us every day to practice the dharma and to be better persons. We deeply appreciate your excellent packing of even the largest and heaviest sculptures as well as the fast delivery you provide. Every sculpture we have purchased from you over the years has arrived in perfect condition. Our entire house is filled with treasures from Exotic India, but we always have room for one more!
Mark & Sue, Eureka, California
I received my black Katappa Stone Shiva Lingam today and am extremely satisfied with my purchase. I would not hesitate to refer friends to your business or order again. Thank you and God Bless.
Marc, UK
The altar arrived today. Really beautiful. Thank you
Morris, Texas.
Very Great Indian shopping website!!!
Edem, Sweden
I have just received the Phiran I ordered last week. Very beautiful indeed! Thank you.
Gonzalo, Spain
I am very satisfied with my order, received it quickly and it looks OK so far. I would order from you again.
Arun, USA
We received the order and extremely happy with the purchase and would recommend to friends also.
Chandana, USA
The statue arrived today fully intact. It is beautiful.
Morris, Texas.
Thank you Exotic India team, I love your website and the quick turn around with helping me with my purchase. It was absolutely a pleasure this time and look forward to do business with you.
Pushkala, USA.
Very grateful for this service, of making this precious treasure of Haveli Sangeet for ThakurJi so easily in the US. Appreciate the fact that notation is provided.
Leena, USA.
TRUSTe
Language:
Currency:
All rights reserved. Copyright 2017 © Exotic India