Subscribe for Newsletters and Discounts
Be the first to receive our thoughtfully written
religious articles and product discounts.
Your interests (Optional)
This will help us make recommendations and send discounts and sale information at times.
By registering, you may receive account related information, our email newsletters and product updates, no more than twice a month. Please read our Privacy Policy for details.
.
By subscribing, you will receive our email newsletters and product updates, no more than twice a month. All emails will be sent by Exotic India using the email address info@exoticindia.com.

Please read our Privacy Policy for details.
|6
Your Cart (0)
Share our website with your friends.
Email this page to a friend
Books > Language and Literature > Sanskrit Literature Rendered into Urdu
Displaying 365 of 4529         Previous  |  NextSubscribe to our newsletter and discounts
Sanskrit Literature Rendered into Urdu
Sanskrit Literature Rendered into Urdu
Description
Foreword

I feel happy to place this small monograph Sanskrit Works Rendered into Urdu authored by Mr Shaik Abdul Ghani in the hands of learned readers. Sanskrit Academy, Hyderabad has two kinds of publication in its series – Popular publications that are of common public interest and Research publications. Under the first category many works namely – Gems From Sanskrit literature, Sanskrit Vaijanati, First Book of Sanskrit (Translation), Selections from Prakrit Literature, Astrology: An Authentic Science, etc. – have been brought out. The present work Sanskrit Works Rendered into Urdu falls in this category.

The interest and efforts of Janab Abdul Ghani in Sanskrit studies and research caught my attention at the first meeting itself. Knowledge of Sanskrit and Urdu language besides fair understanding of Islamic and Hindu cultures has placed him in a unique category of research. His acquaintance with Urdu literature created on the basis of Sanskrit and his interest in bringing out such new ideas from this blended literature, which has great impact on cultural harmony and mutual exchanges of ideal, immensely attracted me.

During a meeting with our beloved Vice-Chancellor of Osmania University Prof. T. Tirupathi Rao, I was advised to encourage such studies and research among activities of the Academy. I requested Mr Ghani to write a small monograph on Sanskrit works rendered into Urdu.

He worked hard on this subject, collected the relevant information and finally came up with a monograph. This works has been reviewed and appreciated by Prof. B.V.L. Narayana Rao – an eminent Professor of English and linguistics – and by Professor L. Jayarao, Retd. Professor of English. I thank both of then for their kind suggestions in improving this work and for the words of appreciation.

A also thank Janab Abdul Ghani for his painstaking efforts in preparing this monograph and I wish many such works would come out from him.

I am grateful to Prof. R. V. Tripathiji, Vice-Chancellor, Rashtriya Sanskrit Sansthan, Deemed University, New Delhi and Prof. T. Tirupathi Rao, Vice-Chancellor, Osmania University, Hyderabad for their kind support.

Last but not the least, I express my thankfulness to Mr Susheel Mittal of D.K. Printworld, New Delhi for coming forward to publish this work.

 

Introduction

Language is the source of expressions and feeling of people, and it is the symbol of culture and civilization. We can learn the culture of different group of people through its language and literature. Thus language plays keyrole in the history of human culture.

What we know has been acquired through our language. Bhartrhari Says in his Vakyapadiya.

(All the secrets of the universe will be know through language only).

There are many languages in the world. Scholars divided them into different families. Among them the Indo-European group of language spreads over Europe, Persia and India. Most of the languages such as Latin, Greek, Persian, Sanskrit and the modern languages like German, French, English belong to this group.

Sanskrit is the oldest and important member of the Indo-European family. The Rigveda is the oldest book in Sanskrit. Further Sanskrit developed itself as a classical language, and it produced a rich literature. In the early Vedic language, the four Vedas (Rigveda, Yajurveda, Samaveda, Atharvanaveda), the Brahmanas, the Aranyakas, the Upanishads, the Smriti Grantha and the Vedangas were written between the period 1500 – 500 BC. Further, the great epics the Ramayana, the Mahabharata, and the Puranas came into existence between 500 BC and 200 BC.

Further, in classical literature a number of poets contributed their writing. Among them, were Kalidasa, Magha, Bharavi, Banabhatta, Bhrtrhari, Chanakya are prominent. This Literature strengthened the cultural heritage of India. It made a lend-mark in the world history, and it was the medium of all literary and intellectual pursuits in India for many centuries.

The Practice of translating Sanskrit literature into other languages came into operation by the 4th century A.D. For example, when Buddhism spread into China, many ‘tantras’ of the Vajrayana Budism were translated into Chinese. Panchatantra’s Arabic Version was rendered by Abdullah Ibn-Al-Moqaffa in 750 AD, and all the western versions are derived from this translation.

“Another important translation was that made from the Arabic in 1142 or 1121 by Abul-Maali Nasrullah ibn Muhammed ibn ‘Abd al-Hamid, for it produced the Persian Anwari Suhaili by Husain ibn Ali al-Waiz between 1470 and 1505, whence came numerous translations into eastern languages, and which became known in France in 1644 by the translation by David Sahid and Gaulmin; this, again, was soon rendered into English, German, and Swedish. Moreiver, the Persian original, was rendered into Turkish by Ali Bin Salih Between 1512 and 1520, and it was rendered into French by Galland and Cardonne, the French then being translated into German, Duch, Hungarian, and even Malay.”

During the reign of Khalifa Mansur (757-774 A.D.) many Indian pandits brought to Baghdad books on Mathematics, Astronomy and ayurveda. Brahmasidhanta and Khandanakhadyaka, which were translated by Ibrahim Bin Al-Fazari and Yaqub Bin Tariq into Arabic.

During the Muslim rule in India, many Sanskrit works were translated into Persian under the patronage of the Mughals. Mulla Abdul Qadar Badaoni translated The Atharvaveda and Ramayana into Persian. The great poet Faizi rendered Lilavati into Persian.

“Prince Dara Shikoh who passionately interested in Hindu [philosophy and mysticism, made the invaluable treasures of Hindu thought, the Upanishads, the Bhagvad Gita and Yoga Vashistha available to Muslim readers in Persian, and himself wrote a book, ‘Majmaul-Bahrain; (The meeting place of two oceans) which is a comparative study of Hindu is a comparative study of Hindu and Muslim mystic philosophy.”

Similar efforts were made to make available the translations in the Indian languages in the 15 century.

“Among the king in Bengal, Alauddin Hussain Shah (1493-1518) and his son Nasiruddin Nusrat Shah (1518-33) won great popularity by among other thing patronising the Bengali language and enriching it with translation from Sanskrit. At the instance of Hussain Shan, Maladhar Vasu translated the Bhagvad Gita into Bengali. The Mahabharata was translated under the patronage of Nusrat Shah.”

Later many Europeans came forward to study Sanskrit and translate the Sanskrit texts into English directly. Sir William Jones translated “Shakuntala of Kalidasa” into English directly from Sanskrit in 1789 A.D.

The Muslim rules of Turkey and Persia invaded India during the 11th and 12th Centuries in the North Western region. Ultimately in 1206 AD the Muslim rule was established as the Sultanat of Delhi. The military chief’s and sub-ordinates of the Muslim rules were Persian and Turkish language speakers. At that time Western Hindi was in use in these places. Therefore the ‘Urdu’ Language was derived from the Western Hindi with the mixture of Persian and Turkish vocabulary. The meaning of the world ‘Urdu’. Till 18th Century, it was still developing. By 19th century Urdu became a full-fledged language and produced a large and note-worthy literature in all genres. This had also influenced the freedom struggle. Urdu language adopted the Persian script. Today it is the general language of communication in India.

As the transmission of culture synthesis began many Sanskrit works were translated into Urdu language in the 18th and 19th centuries. Still this process continues as a part of the cultural heritage of India. The detailed account of the Urdu translations is being given in the next chapters, which is the main objective of this book.

 

Back of The

Sanskrit literature is a vast tradition, its literary activity being one of the oldest in the world. In the past, many Sanskrit works were translated into Persian and other Indian languages so as to revel the glory of the Sanskrit language and literary output to all. This book is an attempt to present Urdu translations of Sanskrit literature. The translations include the Gayatri mantra and a few random lines/verse from the Arthashstra, the epic literature especially the Bhagavad Gita, Kalidasa’s plays, Bhartrhari’s Shatakas, the Yoga Darshana of Patanjali and the Kapila Sutras on Sankhya philosophy, in a simple manner and with clarity. It includes a detailed list of various works of Sanskrit translations into English covering the Vedic literature, the Puranas, Sanskrit translations into English covering the Vedic literature, the Puranas, Sanskrit classical literature like the epics, drama. Lyrics, poetry, prose, romance, popular tales and scientific literature on grammar, phonetics, medicine, the law, astronomy and mathematics.

Shaik Abdul Ghani is a scholar of Sanskrit and Hindi who has combined his knowledge of them along with that of Urdu to come up with research works on the contribution of Muslims to Sanskrit literature and inter-lingual translations.

 

Contents

 

  Foreword vii
  An Appreciation ix
  Acknowledgement xiii
1. Introduction 1-6
2. The Vedic Literature 7-8
3. Puranas 19-23
4. Dharma Shastras 24-25
5. The Artha Shastra 26-30
6. The Ramayana and The Mahabharata 31-34
7. The Bhagavad Gita 35-52
8. Classical Literature 53-67
9. The Systems of Philosophy 68-100
  Glossary 101-104
  Bibliography 105-107
  Index 108-110

Sample Pages









Sanskrit Literature Rendered into Urdu

Item Code:
IDL153
Cover:
Paperback
Edition:
2009
ISBN:
9788124604885
Language:
English
Size:
8.5 inch X 5.5 inch
Pages:
124
Other Details:
Weight of the Book: 190 gms
Price:
$13.00   Shipping Free
Add to Wishlist
Send as e-card
Send as free online greeting card
Sanskrit Literature Rendered into Urdu

Verify the characters on the left

From:
Edit     
You will be informed as and when your card is viewed. Please note that your card will be active in the system for 30 days.

Viewed 7405 times since 26th Mar, 2017
Foreword

I feel happy to place this small monograph Sanskrit Works Rendered into Urdu authored by Mr Shaik Abdul Ghani in the hands of learned readers. Sanskrit Academy, Hyderabad has two kinds of publication in its series – Popular publications that are of common public interest and Research publications. Under the first category many works namely – Gems From Sanskrit literature, Sanskrit Vaijanati, First Book of Sanskrit (Translation), Selections from Prakrit Literature, Astrology: An Authentic Science, etc. – have been brought out. The present work Sanskrit Works Rendered into Urdu falls in this category.

The interest and efforts of Janab Abdul Ghani in Sanskrit studies and research caught my attention at the first meeting itself. Knowledge of Sanskrit and Urdu language besides fair understanding of Islamic and Hindu cultures has placed him in a unique category of research. His acquaintance with Urdu literature created on the basis of Sanskrit and his interest in bringing out such new ideas from this blended literature, which has great impact on cultural harmony and mutual exchanges of ideal, immensely attracted me.

During a meeting with our beloved Vice-Chancellor of Osmania University Prof. T. Tirupathi Rao, I was advised to encourage such studies and research among activities of the Academy. I requested Mr Ghani to write a small monograph on Sanskrit works rendered into Urdu.

He worked hard on this subject, collected the relevant information and finally came up with a monograph. This works has been reviewed and appreciated by Prof. B.V.L. Narayana Rao – an eminent Professor of English and linguistics – and by Professor L. Jayarao, Retd. Professor of English. I thank both of then for their kind suggestions in improving this work and for the words of appreciation.

A also thank Janab Abdul Ghani for his painstaking efforts in preparing this monograph and I wish many such works would come out from him.

I am grateful to Prof. R. V. Tripathiji, Vice-Chancellor, Rashtriya Sanskrit Sansthan, Deemed University, New Delhi and Prof. T. Tirupathi Rao, Vice-Chancellor, Osmania University, Hyderabad for their kind support.

Last but not the least, I express my thankfulness to Mr Susheel Mittal of D.K. Printworld, New Delhi for coming forward to publish this work.

 

Introduction

Language is the source of expressions and feeling of people, and it is the symbol of culture and civilization. We can learn the culture of different group of people through its language and literature. Thus language plays keyrole in the history of human culture.

What we know has been acquired through our language. Bhartrhari Says in his Vakyapadiya.

(All the secrets of the universe will be know through language only).

There are many languages in the world. Scholars divided them into different families. Among them the Indo-European group of language spreads over Europe, Persia and India. Most of the languages such as Latin, Greek, Persian, Sanskrit and the modern languages like German, French, English belong to this group.

Sanskrit is the oldest and important member of the Indo-European family. The Rigveda is the oldest book in Sanskrit. Further Sanskrit developed itself as a classical language, and it produced a rich literature. In the early Vedic language, the four Vedas (Rigveda, Yajurveda, Samaveda, Atharvanaveda), the Brahmanas, the Aranyakas, the Upanishads, the Smriti Grantha and the Vedangas were written between the period 1500 – 500 BC. Further, the great epics the Ramayana, the Mahabharata, and the Puranas came into existence between 500 BC and 200 BC.

Further, in classical literature a number of poets contributed their writing. Among them, were Kalidasa, Magha, Bharavi, Banabhatta, Bhrtrhari, Chanakya are prominent. This Literature strengthened the cultural heritage of India. It made a lend-mark in the world history, and it was the medium of all literary and intellectual pursuits in India for many centuries.

The Practice of translating Sanskrit literature into other languages came into operation by the 4th century A.D. For example, when Buddhism spread into China, many ‘tantras’ of the Vajrayana Budism were translated into Chinese. Panchatantra’s Arabic Version was rendered by Abdullah Ibn-Al-Moqaffa in 750 AD, and all the western versions are derived from this translation.

“Another important translation was that made from the Arabic in 1142 or 1121 by Abul-Maali Nasrullah ibn Muhammed ibn ‘Abd al-Hamid, for it produced the Persian Anwari Suhaili by Husain ibn Ali al-Waiz between 1470 and 1505, whence came numerous translations into eastern languages, and which became known in France in 1644 by the translation by David Sahid and Gaulmin; this, again, was soon rendered into English, German, and Swedish. Moreiver, the Persian original, was rendered into Turkish by Ali Bin Salih Between 1512 and 1520, and it was rendered into French by Galland and Cardonne, the French then being translated into German, Duch, Hungarian, and even Malay.”

During the reign of Khalifa Mansur (757-774 A.D.) many Indian pandits brought to Baghdad books on Mathematics, Astronomy and ayurveda. Brahmasidhanta and Khandanakhadyaka, which were translated by Ibrahim Bin Al-Fazari and Yaqub Bin Tariq into Arabic.

During the Muslim rule in India, many Sanskrit works were translated into Persian under the patronage of the Mughals. Mulla Abdul Qadar Badaoni translated The Atharvaveda and Ramayana into Persian. The great poet Faizi rendered Lilavati into Persian.

“Prince Dara Shikoh who passionately interested in Hindu [philosophy and mysticism, made the invaluable treasures of Hindu thought, the Upanishads, the Bhagvad Gita and Yoga Vashistha available to Muslim readers in Persian, and himself wrote a book, ‘Majmaul-Bahrain; (The meeting place of two oceans) which is a comparative study of Hindu is a comparative study of Hindu and Muslim mystic philosophy.”

Similar efforts were made to make available the translations in the Indian languages in the 15 century.

“Among the king in Bengal, Alauddin Hussain Shah (1493-1518) and his son Nasiruddin Nusrat Shah (1518-33) won great popularity by among other thing patronising the Bengali language and enriching it with translation from Sanskrit. At the instance of Hussain Shan, Maladhar Vasu translated the Bhagvad Gita into Bengali. The Mahabharata was translated under the patronage of Nusrat Shah.”

Later many Europeans came forward to study Sanskrit and translate the Sanskrit texts into English directly. Sir William Jones translated “Shakuntala of Kalidasa” into English directly from Sanskrit in 1789 A.D.

The Muslim rules of Turkey and Persia invaded India during the 11th and 12th Centuries in the North Western region. Ultimately in 1206 AD the Muslim rule was established as the Sultanat of Delhi. The military chief’s and sub-ordinates of the Muslim rules were Persian and Turkish language speakers. At that time Western Hindi was in use in these places. Therefore the ‘Urdu’ Language was derived from the Western Hindi with the mixture of Persian and Turkish vocabulary. The meaning of the world ‘Urdu’. Till 18th Century, it was still developing. By 19th century Urdu became a full-fledged language and produced a large and note-worthy literature in all genres. This had also influenced the freedom struggle. Urdu language adopted the Persian script. Today it is the general language of communication in India.

As the transmission of culture synthesis began many Sanskrit works were translated into Urdu language in the 18th and 19th centuries. Still this process continues as a part of the cultural heritage of India. The detailed account of the Urdu translations is being given in the next chapters, which is the main objective of this book.

 

Back of The

Sanskrit literature is a vast tradition, its literary activity being one of the oldest in the world. In the past, many Sanskrit works were translated into Persian and other Indian languages so as to revel the glory of the Sanskrit language and literary output to all. This book is an attempt to present Urdu translations of Sanskrit literature. The translations include the Gayatri mantra and a few random lines/verse from the Arthashstra, the epic literature especially the Bhagavad Gita, Kalidasa’s plays, Bhartrhari’s Shatakas, the Yoga Darshana of Patanjali and the Kapila Sutras on Sankhya philosophy, in a simple manner and with clarity. It includes a detailed list of various works of Sanskrit translations into English covering the Vedic literature, the Puranas, Sanskrit translations into English covering the Vedic literature, the Puranas, Sanskrit classical literature like the epics, drama. Lyrics, poetry, prose, romance, popular tales and scientific literature on grammar, phonetics, medicine, the law, astronomy and mathematics.

Shaik Abdul Ghani is a scholar of Sanskrit and Hindi who has combined his knowledge of them along with that of Urdu to come up with research works on the contribution of Muslims to Sanskrit literature and inter-lingual translations.

 

Contents

 

  Foreword vii
  An Appreciation ix
  Acknowledgement xiii
1. Introduction 1-6
2. The Vedic Literature 7-8
3. Puranas 19-23
4. Dharma Shastras 24-25
5. The Artha Shastra 26-30
6. The Ramayana and The Mahabharata 31-34
7. The Bhagavad Gita 35-52
8. Classical Literature 53-67
9. The Systems of Philosophy 68-100
  Glossary 101-104
  Bibliography 105-107
  Index 108-110

Sample Pages









Post a Comment
 
Post Review
Post a Query
For privacy concerns, please view our Privacy Policy

Related Items

The Language of Secular Islam: Urdu Nationalism and Colonial India
Item Code: NAF598
$40.00
Add to Cart
Buy Now
Redefining Urdu Politics in India
by Ather Farouqui
Paperback (Edition: 2010)
Oxford University Press
Item Code: NAH509
$30.00
Add to Cart
Buy Now
The Taste of Words: An Introduction to Urdu Poetry
by Raza Mir
Paperback (Edition: 2014)
Penguin Books India Pvt. Ltd.
Item Code: NAJ946
$25.00
Add to Cart
Buy Now
A Dictionary of Urdu Classical Hindi and English
Item Code: NAM951
$60.00
Add to Cart
Buy Now
Before The Divide (Hindi and Urdu Literary Culture)
by Francesca Orsini
Paperback (Edition: 2011)
Orient Blackswan Pvt. Ltd
Item Code: NAH318
$30.00
Add to Cart
Buy Now
A Rapid Sanskrit Method
Item Code: IDD382
$15.00
Add to Cart
Buy Now
Learn Sanskrit - The Natural Way
Item Code: IDD955
$12.00
Add to Cart
Buy Now

Testimonials

Very grateful for this service, of making this precious treasure of Haveli Sangeet for ThakurJi so easily in the US. Appreciate the fact that notation is provided.
Leena, USA.
The Bhairava painting I ordered by Sri Kailash Raj is excellent. I have been purchasing from Exotic India for well over a decade and am always beyond delighted with my extraordinary purchases and customer service. Thank you.
Marc, UK
I have been buying from Exotic India for years and am always pleased and excited to receive my packages. Thanks for the quality products.
Delia, USA
As ever, brilliant price and service.
Howard, UK.
The best and fastest service worldwide - I am in Australia and I put in a big order of books (14 items) on a Wednesday; it was sent on Friday and arrived at my doorstep early on Monday morning - amazing! All very securely packed in a very strong cardboard box. I have bought several times from Exotic India and the service is always exceptionally good. THANK YOU and NAMASTE!
Charles (Rudra)
I just wanted to say that this is I think my 3rd (big) order from you, and the last two times I received immaculate service, the books arrived well and it has been a very pleasant experience. Just wanted to say thanks for your efficient service.
Shantala, Belgium
Thank you so much EXOTIC INDIA for the wonderfull packaging!! I received my order today and it was gift wrapped with so much love and taste in a beautiful golden gift wrap and everything was neat and beautifully packed. Also my order came very fast... i am impressed! Besides selling fantastic items, you provide an exceptional customer service and i will surely purchase again from you! I am very glad and happy :) Thank you, Salma
Salma, Canada.
Artwork received today. Very pleased both with the product quality and speed of delivery. Many thanks for your help.
Carl, UK.
I wanted to let you know how happy we are with our framed pieces of Shree Durga and Shree Kali. Thank you and thank your framers for us. By the way, this month we offered a Puja and Yagna to the Ardhanarishwara murti we purchased from you last November. The Brahmin priest, Shree Vivek Godbol, who was visiting LA preformed the rites. He really loved our murti and thought it very paka. I am so happy to have found your site , it is very paka and trustworthy. Plus such great packing and quick shipping. Thanks for your service Vipin, it is a pleasure.
Gina, USA
My marble statue of Durga arrived today in perfect condition, it's such a beautiful statue. Thanks again for giving me a discount on it, I'm always very pleased with the items I order from you. You always have the best quality items.
Charles, Tennessee
TRUSTe
Language:
Currency:
All rights reserved. Copyright 2017 © Exotic India