Subscribe for Newsletters and Discounts
Be the first to receive our thoughtfully written
religious articles and product discounts.
By registering, you may receive account related information, our email newsletters and product updates, no more than twice a month. Please read our Privacy Policy for details.
.
Share
Share our website with your friends.
Email this page to a friend
By subscribing, you will receive our email newsletters and product updates, no more than twice a month. All emails will be sent by Exotic India using the email address info@exoticindia.com.

Please read our Privacy Policy for details.
|6
Your Cart (0)
Books > Buddhist > Ten Suttas From Digha Nikaya (Long Discourses of the Buddha)
Displaying 893 of 1580         Previous  |  NextSubscribe to our newsletter and discounts
Ten Suttas From Digha Nikaya (Long Discourses of the Buddha)
Ten Suttas From Digha Nikaya (Long Discourses of the Buddha)
Description
Introduction

The Burma Pitaka Association was founded on 20th August,1980, by U Nu, former Prime Minister of Burma, with the concurrence of the Government of the Socialist Republic of the Union of Burma headed by the then President, U Ne Win. The primary aim of the Association is to promote through translations in English an understanding of the Pitaka texts as interpreted and accepted in Theravada Buddhism. After this translation of the original sources is completed, it is intended further to translate the Commentaries and the Sub-Commentaries of the Theravada school of Buddhism, as well as explications and expositions by eminent scholar-monks of Burma.

The Burma Pitaka Association now has twenty-nine members, thirteen from Rangoon and sixteen from the districts. To supervise the work being done under its sponsorship, the Association holds two (sometimes three) meetings a month, but members from the districts attend only quarterly meetings to hear reports and to decide on policy matters. They may also attend other meetings of the Association if they happen to be in Rangoon.

As is generally known, the Pitaka texts are in the Pali language. These texts are divided into three Divisions which are known as the Three Pitakas. (Pitaka literally means ‘basket’.) Thus they are called Tipitaka in Pãli, (ti meaning ‘three’). The three Pitakas are the Vinaya (containing the Rules of Discipline for the Order of monks), the Suttanta (consisting of Suttas or Discourses), and the Abhidhamma (which deals with more profound philosophical and psychological aspects of Buddhism). The overall term for all the texts in these three Pitakas is just Pitaka.

According to this Pitaka classification the Suttanta Pitaka consists of five Nikãyas or Collections. These five Nikayas are: Digha NikAya or Collection of long discourses of the Buddha; Majjhima NikAya or Collection of middle-length discourses; Samyutta Nikäya or Collection of groups of connected discourses; Añguttara Nikaya or Collection of numerically graduated discourses; and lastly. Khuddaka Nikaya or Collection of miscellaneous works or books, an omnibus Collection which contains compilations of Suttas (ie. Discourses and Narrative Accounts).

The Digha Nikaya or Collection of the long discourses of the Buddha has three compilations, which we can call books, known as the Silakkhandha Vagga or Division of discourses on morality (containing thirteen sutas or discourses), the Maha Vagga or Large Division (containing ten suttas) and the Pãthika Vagga or the Pathika Division (containing eleven suttas). This last Division takes its name from the first sutta in this Division.

The Majjhima Nikáya also has three compilations, each containing a fair number of suttas. The Samyutta Nikaya is divided into five compilations, each called a Division (Vagga), and each has a large number of short suttas. The Anguttara Nikaya, Collection of numerically graduated discourses, has eleven parts or books, ranging from the first part consisting of discourses dealing with just one point or subject-matter, to the eleventh containing discourses each enumerating eleven things or points The Khuddaka Nikãya contains eighteen books of miscellaneous suttas, as accepted by the Sixth international Buddhist Synod of 1954-56.

When the Pali Texts as a whole are divided into Nikãyas, the five books of Vinaya and the seven books of Abhidhamma are included in the Khuddaka Nikaya Thus there are fifty-two Pali works or books which are collectively termed the Pitaka. Of these, all but seven have been officially translated into Burmese.

After the Burma Pitaka Association was founded, there was an intensive search in Burma for qualified translators into English. The whole of the year 1981 was taken up with this task and with the assigning of particular books to these translators who were accepted after some testing. Translation manuscripts started coming in towards the and of 1981, and continued coming in through the year 1982. Not all translators completed their assignments, and a fair number of the completed assignments were found to be unsatisfactory on subsequent examination. However, twenty translators completed the translation of thirty-two books. Eleven more books are works-in-progress. The remaining nine books have not yet been assigned for translation.

From the beginning the translations were regarded as raw material which would need to be processed considerably. An editorial board was formed early. One method after another of editing the translation manuscripts was tried. Towards the end of 1982, a new editorial committee was formed with U Shwe Mra as Chairman.

Three staff-members were assigned to the editorial committee to assist in the work of editing, and another staff-member was assigned the task of card-indexing translated terms. Sayadaw U Kumara of Bhamo Monastery, Mandalay, a member of the Samgha Advisory Board of the Association, acted as Adviser throughout the editing period of these ten suttas, and the final drafts were submitted to this learned Sayadaw for scrutiny.

A very important member of the editorial committee was the Consultant on doctrinal points of the Dhamma, Sayagyi U Kyaw Htut, a very learned scholar who early in life passed the highest examinations in the Dhamma and had earned the title Dhammacariya (Teacher of Dhamma). In editing a translation manuscript it was collated with the Pali text officially approved by the Sixth International Buddhist Synod held in Rangoon (1954-56). The Burmese Version of the text was also used as an aid. When difficult points on the Dhamma arose in the course of editing, or when doubtful renderings of a word, or a sentence, or a passage were in question, the relevant Atthakatha (the Commentary) and the Tikä (the Sub-Commentary) were constantly referred to, and the Dhamma Consultant had a busy time explaining points of significance to the other members of the editorial committee. Sometimes when such difficult points could not be resolved by the committee, or when there was disagreement amongst the members on a particular point, the matter was put up for decision to one of the eminently learned chief monks on the Samgha Advisory Board of the Association.

From the time the translation work started, early in 1981, four learned Dhamma Consultants were always on hand at the headquarters of the Association, and were available for consultation by the translators who were strongly exhorted to seek their guidance on doctrinal matters, to ask them for elucidation of perplexing words, phrases or passages, to obtain from them explanation of difficult Dhamma concepts, and to approach them for amplification upon points which needed to be explicated according to the Commentaries. Nevertheless, much editing work remained to be done on the translation manuscripts.

When the editorial committee was formed towards the end of 1982, it was decided to take ten suttas from the three books of the Digha Nikäya, (comprising three from the first book, three from the second book and four from the third book), and to edit their translations first so as to be able to publish these ten sutta-translations in collected form by the middle of 1983. Although the first editing process was finished by the middle of 1983, it was felt necessary to revise and review those edited versions again and again. Even after that, it was found that many of the sentences and passages in the translation text needed to be expanded and elucidated according to the Commentary, if they were to be understood fully. Therefore, it is only now (November, 1983) that we have completed the work of editing the ten sutta-translations to be published in this collection.

The above editorial procedure has been described rather fully, because a new editorial and translation scheme is to be introduced in order to speed up the editing process and publication.

We should now like to describe our approach to the editing process. Our aim generally has been to produce a translation which is not too literal but which is as close as possible to the original Pali text. We have done our best to realize this aim.

Since, however, we are fully conscious of the fact that the reader we have in mind is a person who knows English fairly well, and who is interested in finding out from the primary sources what Buddhism says, but who is not familiar with Buddhist concepts or with the way these concepts are expressed, we have endeavoured, to help him, This means that sometimes an approximation in English to the Pali expression, amounting to a paraphrase, has had to be preferred to a strictly exact rendering. It also means that sometimes explicatory material from the Commentary has to be incorporated in the translation text itself, since if that is not done what is read by the kind of reader we have in mind would be mere words, without conveying the cense intended. This will be seen especially in the translation of the Mahasatipatthãna Sutta.

We find that in several places of the translations the reader we have in mind will be unable to understand correctly and completely what is intended to be conveyed, unless he is helped. Footnotes and appendices do not seem to be sufficient to meet the case. He will have no one to turn to for explanation, no readable annotations explaining the very points that puzzle him in the phraseology or the subject-matter of the passage before him.

The need is immediate for our reader who has a particular translation before him and who wants to understand what a certain phrase or a certain passage signifies. Therefore we have tried to help him in several places in the translations. In our anxiety to help such a reader, we have inserted in the body of the translation, either in a paragraph or between paragraphs, explanatory or amplificatory materia or synopses, in brackets.

We wish to assure the readers that in the coming publications, we will do our very best to give them better help, so that they will be in a good position to understand what they read.

As in the case of some people engaged in a similar task, but for a different religion, we have not felt obliged to make an effort to render the same’Pali word everywhere by the same English word. By exploiting a wide range of English words covering a similar area of meaning and association, we feel that the meaning of the sentence as a whole is conveyed more effectively. This sort of approach applies also to structure. For instance, we have felt free to use the Active Voice where the Pali text uses the Passive Voice, and vice versa. To try to follow closely the idiom of PAU in an English rendering is to make it, at the least, awkward reading. But we have tried to keep a little of the flavour of Pali, if not the flavour of words or tone, at least the flavour of mode. of thought or modes of exposition, the latter being due to the early tradition of oral transmission. Thus, the reader will find many repetitious phrases, paragraphs and passages. But where the Pali text has a letter-symbol indicating the omission of a repeated passage, we have used either the symbol (p), standing for the Pali word peyyala, or dots.

The reader may be puzzled by the numbering sequence of the paragraphs in some places. The actual numbering follows that of the Pall text as approved by the Sixth International Buddhist Synod held at Rangoon. This numbering is consecutive for all the suttas in a particular book. But for this first publication of translations by the Association, we have taken the first, the second and the ninth Sutlas from Book One of the Dlgha Nikaya. Thus there is a gap in paragraph numbers between the second and the following sutta. The first sutta from Mahavagga in this publication, the fourth one here, starts with paragraph No.95, because this actually is the second sutta in Book Two. When the three books of the Digha Nikaya are published in their entirety, the suttas in the present publication will come in their proper place and the numbering of the paragraphs will be consecutive in each book.

Wherever we have used Pali words, and this we have done fairly liberally, English renderings of these Pali words are provided the first few times. The use of Pali words, we hope, will help to obviate ambiguity for those who have some knowledge of Pall, and secondly, we again hope, will help the reader who is keenly interested in Buddhism to familiarise himself with significant terms, each of which carries a whole bundle of meaning in Buddhism.

We are glad to acknowledge our debt to both western and oriental writers on Buddhism from the Theravada point of view, and to previous translators of Pali texts, especially those from Sri Lanka, even though in many places we have diverged. Also, Pall-English dictionaries compiled by both western and oriental scholars have been of great help in our task.

We have tried to avoid using English words or terms which carry connotations or associations closely connected, especially in the mind of a western reader, with fundamental ideas or practices in another religion. Thus, we have avoided words such as ‘sin’, ‘salvation’, ‘deliverance’ and ‘Heaven’. In the Mahanidãna Sutta, the sutta which sets forth the Doctrine of Dependent Origination, Paticcasamuppada, we have deliberately avoided the term ‘becoming’ or ‘the process of becoming’ for bhava, in spite of a whole book justifying the term, which was published by an eminent western scholar in 1937, but which, in our opinion, is not in conformity with the ‘Theravada view. This term has been accepted and used even by later Theravada scholars and translators who have overlooked the implications of the term, and we can only think that this is due to etymological considerations which, we venture to say, are sometimes misleading.

We have had to weigh carefully the choice of English equivalents for certain Paji words. To give only one or two instances, the Pali word nibbida, which is on the surface very simple and is usually translated as ‘disgust’ or ‘weariness’, cannot be translated adequately by a single word; a phrase should really be used, but that is awkward sometimes since the smooth flow of the text is disturbed. Another word that has often been superficially translated because of etymological considerations is abhinna. Since it has more than one meaning, we have rendered it ‘Magga Insight’, following the Commentary, where the context calls for such a rendering.

We say in all humility and without false modesty that the translations as edited by us must necessarily be inadequate. Burma is a land of many eminent scholars of Buddhism, ranging from the very learned and revered Sayadaws (chief monks) to the Dhammacariyas (i.e., those who have been awarded the title of Teacher of the Dhamrna, both monks and laymen), and these eminent scholars have a profound understanding of the Dhamma and can interpret it effectively in Burmese. But with a very few exceptions, they are not able to translate the Pali texts into English as they do not have an adequate command of English for this task. Because of this situation, the members of this editorial committee have had to attempt an uphill task. We are conscious of our short-comings and our limitations. Our task has been made possible only because of the guidance we have had from our Dhamma Consultants and because of the support we have had from members of our Advisory Body of Revered Samghas.

We do not regard the translations we have edited and produced as the final word on the subject. We therefore sincerely invite scholars of the Dhamma from all over the world to assist us by sending in criticisms, comments and suggestions, so that later editors of these translations issued by us may be better and more correct.

Contents

IBrahmajäla Sutta
1Paribbãjaka Katha3
2Minor Morality6
3Middle Morality8
4Major Morality12
5Exposition on Wrong Views16
6Eighteen Wrong Views Relating to the Past16
7Four Categories of Eternity View18
8The First Category of Eternity View19
9The Second Category of Eternity View20
10The Third Categoty of Eternity View22
11The Fourth Category of Eternity View23
12Four Views of Eternity and Non eternity25
13The First Category of Ekacea Sassata Ditthi25
14The Second Category of Ekacea Sassata Ditthi27
15The Third Category of Ekacca Sassata Ditthi28
16The Fourth Category of Ekacca Sassata Ditthi30
17Four Views of the World being Finite or Infinite31
18The First Antänanta Ditthi32
19The Second Antänanta Ditthi32
20The Third Antãnanta Ditthi33
21The Fourth Antananta Ditthi.34
22Four Kinds of Indecisive Evasion35
23The First Amarävikkhepa Ditthi36
24The Second Amaravikkhepa Ditthi.37
25The Third Amaravikkhepa Ditthi ...38
26The Fourth Amarãvikkhepa Ditthi ..39
27Two Doctrines of Non-causality ...42
28The First Adhiccasamuppanna Vada .42
29The Second Adhiccasaniuppanna Vada43
30Forty-four Views Relating to the Future44
31Sixteen Kinds of Belief in the Existence of Sanna after Death45
32Eight Kinds of Belief in the Non-existence of Sanna after Death49
33Eight Kinds of Belief in the Existence of neither Sañna nor Non- Sanna after Death51
34Seven Kinds of Belief in Annihilation52
35Five Kinds of Belief in (Mundane) Nibbana as Realizable in this Very Life56
36Agitation Conditioned by Wrong Views and Craving59
37Contact as Cause62
38No Possibility of Feeling Without Contact64
39Of the Round of Suffering caused by Wrong Views67
40Discourse on the Cessation of the Round of Rebirths68
41Conclusion69
IISimañnaphala Sutta
1Of the King and His Ministers73
2Concerning Jivaka, adopted Son of a Prince75
3Questions on the Fruits of the Life of a Samana77
4The Creed of Purana Kassapa79
5The Creed of Makkhali Gosala81
6The Creed of Ajita Kesakambal82
7The Creed of Pakudha Kaccayana84
8The Creed of Nigatha Nataputta85
9The Creed of Sancaya Belatthaputta86
10First Advantage of a Samana’s Life Experienced Here and Now88
11Second Advantage of a Samana’s Life Experienced Here and Now91
12Higher and Better Advantage of a Samana’s Life92
13Minor Morality94
14Middle Morality96
15Major Morality99
16Guarding the Sense-Faculties103
17Mindfulness and Awareness103
18Contentment104
19Dissociation from the Five Hindrances.104
20The First Jhãna as an Advantage for a Samana107
21The Second Jhãna as an Advantage for a Samana107
22The Third Jhana as an Advantage for a Samana108
23The Fourth Jhana as an Advantage for a Samana109
24 (I)Insight-Knowledge109
IIPower of Creation by Mind110
IIIPsychic Powers111
IVDivine Power of Hearing113
VKnowledge of the Minds of Others113
VIKnowledge of Past Existences115
ViiDivine Power of Sight117
VIIIKnowledge of Extinction of Moral Intoxicants118
25Ajatasattu Becomes a Lay-Disciple120
IXPotthapada Sutta
1Discourse on Pohapada, the Wandering Ascetic125
2Cessation of Sanna126
3Existence of Cause in the Arising and Cessation of Sanna127
4Whether Sanna is Atta or Not133
5About Citta, Son of an Elephant Trainer, and Pothapada137
6Dhammas Not Certain (to Lead to Nibbãna)139
7Dhammas Certain (to. Lead to Nibbana)139
8Arising of Three Forms of. Attabhava144
9Citta, Son of Elephant Trainer Requests Admission into the Order153
IIMahanidana Sutta
1Paticca-samuppãda157
2Definition of Atta172
3Non-Definition of Atta174
4Consideration of Atta175
5The Seven Areas of Consciousness179
6Eight Stages of Release182
IIIMahãpariuibbana Sutta
1Seven Factors of Non-Decline of Kings and Princes188
2Seven Factors of Non-Decline of Bhikkkus191
3A Second Set of Seven Factors of Non-Decline193
4A Third Set of Seven Factors of Non-Decline194
5A Fourth Set of Seven Factors of Non-Decline195
6A Fifth Set of Seven Factors of Non-Decline196
7Six Factors of NonDeeljne of Bhikkhus198
8The Venerable Sariputta’s Brave Utterance200
9The Disadvantages to an Immoral Man203
10Advantages Accruing to a Man of Virtue205
11Founding of the (fortified) city of Pata1putta206
12The Four Noble Truth210
13Those who will reach the Higher Levels of Magga-ln3ight without the Possibility of Returning211
14Exposition of the ‘Mirror of Wiglom’214
15Ambapaji, the Courtesan219
16Spending the Vassa at Veluva village222
17Spoken Signs and Intimations226
18Mãra’s Request228
19Renunciation of the Life-sustaining Mental Process232
20Causes of Earthquakes233
21Eight Categories of Assemblies235
22Eight Ways of Mastery236
23Eight Stages of Release239
24The Venerable Ananda’s Appeal244
25Thirty-seven Elements of the Perpetuation of the Teaching249
26Looking Back Like a Noble Tusker251
27Discourse on Four Great Authorities253
28Account Concerning Cunda the Goldsmith’s Son257
29Having Drinking Water Brought259
30Account Concerning Pukkusa the Malla Prince261
31The Twin Sal Trees268
32Upavaa the Bhikkhu Elder270
33Four Places Arousing Apprehensionof the Nature of Impermanence271
34The Venerable Ananda’s Question273
35Persons Worthy of a Stupa274
36The Venerable Ananda276
37Four Marvellous Qualities of Ananda277
38Former Grandeur of Kusinarã279
39Homage by the Malla Princes281
40Subhadda the Wandering Ascetic282
41Last Words of the Tathagata287
42The Buddha’s Parinibbana289
43Last Rites for the Remains of the Buddha.293
44The Venerable Mahakassapa296
45Distribution of the Relics299
46Raising the Relic Stupas in Reverence301
IXMahisatipatthãna Sutta
1Summary (on the Four Methods of Steadfast Mindfulness)307
2(I)Perception of the True Nature of the body (i) Section on Breathing308
IISection on Body Movements and Posture310
IIISection on Clear Comprehension312
IVSection on Consideration of Repulsiveness312
VSection on Consideration of the Primary Elements313
VISection on Nine Kinds of Corpses.315
3Perception of the True Nature of Sensation317
4Perception of the True Nature of Mind318
5Perception of the True Nature of Dhamma321
ISection on the Hindrances321
IISection on the Five Khandhas323
IIISection on the Twelve Sense-Bases325
IVSection on Bojjhanga327
VSection on the Four Noble Truths331
6Exposition of the Noble Truth of Dukkha331
7Exposito of the Noble Truth of the Origin of Dukkha334
8Exposition of the Noble Truth of the Cessation of Dukkha337
9Exposition of the Noble Truth of the Path Leading to the Cessation of Dukkha340
IIICakkavatti Sutta
1Being One’s Own Firm Support1 Being One’s Own Refuge347
2Dalhanemi the Universal Monarch348
3The Noble Duties of a Universal Monarch350
4The Wheel Treasure Appears351
5The Second and Subsequent Universal Monarchs353
6Decline in Life Expectation and Deterioration in Physical Appearance355
7Life Span of Ten Years362
8Increase in Life Span and Improvement in Physical Appearance364
9The Universal Monarch Sankha365
10Appearq of Metteyya Buddha366
11Increase in Length of Life and Improvement in Physical Appearance of BhikkhUs369
VSampasdaniya Sutta
1Brave Utterance of the Venerable Sãriputta373
2Exposition on the Faultless Dhammas376
3Exposition on Classification of the Ayatanas, the Sense- Bases376
4Exposition on the Modes of Taking Conception in a Mother’s Womb377
5Exposition on Modes of Reading Another Person’s Mind378
6Exposition on Attainment of Insight379
7Exposition on Classification of Individuals380
8Exposition on Striving for Development of Factors of Enlightenment381
9Exposition on practice of the paith382
10Exposition on Practice of the Path Exposition on Right Conduct in Speech382
11Exposition on Right Moral Conduct383
12Exposition on Modes of Instruction383
13Exposition on Emancipation-Knowledge Attainable by other Individuals384
14Exposition on Eternity view385
15Exposition on Knowledge of Past Existences388
16Exposition on Knowledge of the Passing away and Arising of Beings389
17Exposition on Supernormal Psychic Powers390
18Other Virtues of the Teacher392
19Answer to Different Questions392
20Marvellous arid Unprecedented Event394
VIPasadika Sutta
1After Nigautha Nataputta’s Death399
2The Teaching of One who is not Perfectly Enlightened400
3The Teaching of One who is Perfectly Enlightened402
4The Teacher over whose Death the Disciples become anguished404
5The Teacher over whose Death the Disciples do not get anguished405
6Imperfections of a System of Teaching406
7The Dhamma which should be recited and imparted uniformly412
8On Handling Differences of Opinions413
9Sanctioning of (Four) Requisites415
10.Enjoyment of Pleasure416
11Benefits of Enjoyment of Pleasure418
12Evil Deeds not Committed by One Free of Moral Intoxicants419
13Dealing with Problems421
14What is not Explained422
15What is Explained424
16Wrong Views based on Speculations about the Past424
17Wrong Views based on Speculations about the Future427
VIIISiñgäla Sutta
1The Six Directions433
2The Four Acts of Defilement434
3Four Factors Instigating Evil Acts434
4Six Practices Causing Dissipation of Wealth435
5Six Ec11 Consequences of Indulgence in Intoxicants435
6Six Evil Consequences of Sauntering in Streets at Unseemly Hours436
7Six Evil Consequences of Frequenting Shows and Entertainments436
8Six Evil Consequences of Gambling436
9Six Evil Consequences of Associating with Bad Companions436
10Six Evil Consequences of Habitual Idleness437
11False Friend438
12True Friend440
13Covering the Six Direction441

Ten Suttas From Digha Nikaya (Long Discourses of the Buddha)

Item Code:
NAE175
Cover:
Hardcover
Edition:
1999
Publisher:
Sri Satguru Publications
ISBN:
8170306051
Size:
9.0 inch X 6.0 inch
Pages:
519
Other Details:
Weight of the Book: 712 gms
Price:
$35.00
Discounted:
$26.25   Shipping Free
You Save:
$8.75 (25%)
Add to Wishlist
Send as e-card
Send as free online greeting card
Ten Suttas From Digha Nikaya (Long Discourses of the Buddha)

Verify the characters on the left

From:
Edit     
You will be informed as and when your card is viewed. Please note that your card will be active in the system for 30 days.

Viewed 2702 times since 16th Mar, 2013
Introduction

The Burma Pitaka Association was founded on 20th August,1980, by U Nu, former Prime Minister of Burma, with the concurrence of the Government of the Socialist Republic of the Union of Burma headed by the then President, U Ne Win. The primary aim of the Association is to promote through translations in English an understanding of the Pitaka texts as interpreted and accepted in Theravada Buddhism. After this translation of the original sources is completed, it is intended further to translate the Commentaries and the Sub-Commentaries of the Theravada school of Buddhism, as well as explications and expositions by eminent scholar-monks of Burma.

The Burma Pitaka Association now has twenty-nine members, thirteen from Rangoon and sixteen from the districts. To supervise the work being done under its sponsorship, the Association holds two (sometimes three) meetings a month, but members from the districts attend only quarterly meetings to hear reports and to decide on policy matters. They may also attend other meetings of the Association if they happen to be in Rangoon.

As is generally known, the Pitaka texts are in the Pali language. These texts are divided into three Divisions which are known as the Three Pitakas. (Pitaka literally means ‘basket’.) Thus they are called Tipitaka in Pãli, (ti meaning ‘three’). The three Pitakas are the Vinaya (containing the Rules of Discipline for the Order of monks), the Suttanta (consisting of Suttas or Discourses), and the Abhidhamma (which deals with more profound philosophical and psychological aspects of Buddhism). The overall term for all the texts in these three Pitakas is just Pitaka.

According to this Pitaka classification the Suttanta Pitaka consists of five Nikãyas or Collections. These five Nikayas are: Digha NikAya or Collection of long discourses of the Buddha; Majjhima NikAya or Collection of middle-length discourses; Samyutta Nikäya or Collection of groups of connected discourses; Añguttara Nikaya or Collection of numerically graduated discourses; and lastly. Khuddaka Nikaya or Collection of miscellaneous works or books, an omnibus Collection which contains compilations of Suttas (ie. Discourses and Narrative Accounts).

The Digha Nikaya or Collection of the long discourses of the Buddha has three compilations, which we can call books, known as the Silakkhandha Vagga or Division of discourses on morality (containing thirteen sutas or discourses), the Maha Vagga or Large Division (containing ten suttas) and the Pãthika Vagga or the Pathika Division (containing eleven suttas). This last Division takes its name from the first sutta in this Division.

The Majjhima Nikáya also has three compilations, each containing a fair number of suttas. The Samyutta Nikaya is divided into five compilations, each called a Division (Vagga), and each has a large number of short suttas. The Anguttara Nikaya, Collection of numerically graduated discourses, has eleven parts or books, ranging from the first part consisting of discourses dealing with just one point or subject-matter, to the eleventh containing discourses each enumerating eleven things or points The Khuddaka Nikãya contains eighteen books of miscellaneous suttas, as accepted by the Sixth international Buddhist Synod of 1954-56.

When the Pali Texts as a whole are divided into Nikãyas, the five books of Vinaya and the seven books of Abhidhamma are included in the Khuddaka Nikaya Thus there are fifty-two Pali works or books which are collectively termed the Pitaka. Of these, all but seven have been officially translated into Burmese.

After the Burma Pitaka Association was founded, there was an intensive search in Burma for qualified translators into English. The whole of the year 1981 was taken up with this task and with the assigning of particular books to these translators who were accepted after some testing. Translation manuscripts started coming in towards the and of 1981, and continued coming in through the year 1982. Not all translators completed their assignments, and a fair number of the completed assignments were found to be unsatisfactory on subsequent examination. However, twenty translators completed the translation of thirty-two books. Eleven more books are works-in-progress. The remaining nine books have not yet been assigned for translation.

From the beginning the translations were regarded as raw material which would need to be processed considerably. An editorial board was formed early. One method after another of editing the translation manuscripts was tried. Towards the end of 1982, a new editorial committee was formed with U Shwe Mra as Chairman.

Three staff-members were assigned to the editorial committee to assist in the work of editing, and another staff-member was assigned the task of card-indexing translated terms. Sayadaw U Kumara of Bhamo Monastery, Mandalay, a member of the Samgha Advisory Board of the Association, acted as Adviser throughout the editing period of these ten suttas, and the final drafts were submitted to this learned Sayadaw for scrutiny.

A very important member of the editorial committee was the Consultant on doctrinal points of the Dhamma, Sayagyi U Kyaw Htut, a very learned scholar who early in life passed the highest examinations in the Dhamma and had earned the title Dhammacariya (Teacher of Dhamma). In editing a translation manuscript it was collated with the Pali text officially approved by the Sixth International Buddhist Synod held in Rangoon (1954-56). The Burmese Version of the text was also used as an aid. When difficult points on the Dhamma arose in the course of editing, or when doubtful renderings of a word, or a sentence, or a passage were in question, the relevant Atthakatha (the Commentary) and the Tikä (the Sub-Commentary) were constantly referred to, and the Dhamma Consultant had a busy time explaining points of significance to the other members of the editorial committee. Sometimes when such difficult points could not be resolved by the committee, or when there was disagreement amongst the members on a particular point, the matter was put up for decision to one of the eminently learned chief monks on the Samgha Advisory Board of the Association.

From the time the translation work started, early in 1981, four learned Dhamma Consultants were always on hand at the headquarters of the Association, and were available for consultation by the translators who were strongly exhorted to seek their guidance on doctrinal matters, to ask them for elucidation of perplexing words, phrases or passages, to obtain from them explanation of difficult Dhamma concepts, and to approach them for amplification upon points which needed to be explicated according to the Commentaries. Nevertheless, much editing work remained to be done on the translation manuscripts.

When the editorial committee was formed towards the end of 1982, it was decided to take ten suttas from the three books of the Digha Nikäya, (comprising three from the first book, three from the second book and four from the third book), and to edit their translations first so as to be able to publish these ten sutta-translations in collected form by the middle of 1983. Although the first editing process was finished by the middle of 1983, it was felt necessary to revise and review those edited versions again and again. Even after that, it was found that many of the sentences and passages in the translation text needed to be expanded and elucidated according to the Commentary, if they were to be understood fully. Therefore, it is only now (November, 1983) that we have completed the work of editing the ten sutta-translations to be published in this collection.

The above editorial procedure has been described rather fully, because a new editorial and translation scheme is to be introduced in order to speed up the editing process and publication.

We should now like to describe our approach to the editing process. Our aim generally has been to produce a translation which is not too literal but which is as close as possible to the original Pali text. We have done our best to realize this aim.

Since, however, we are fully conscious of the fact that the reader we have in mind is a person who knows English fairly well, and who is interested in finding out from the primary sources what Buddhism says, but who is not familiar with Buddhist concepts or with the way these concepts are expressed, we have endeavoured, to help him, This means that sometimes an approximation in English to the Pali expression, amounting to a paraphrase, has had to be preferred to a strictly exact rendering. It also means that sometimes explicatory material from the Commentary has to be incorporated in the translation text itself, since if that is not done what is read by the kind of reader we have in mind would be mere words, without conveying the cense intended. This will be seen especially in the translation of the Mahasatipatthãna Sutta.

We find that in several places of the translations the reader we have in mind will be unable to understand correctly and completely what is intended to be conveyed, unless he is helped. Footnotes and appendices do not seem to be sufficient to meet the case. He will have no one to turn to for explanation, no readable annotations explaining the very points that puzzle him in the phraseology or the subject-matter of the passage before him.

The need is immediate for our reader who has a particular translation before him and who wants to understand what a certain phrase or a certain passage signifies. Therefore we have tried to help him in several places in the translations. In our anxiety to help such a reader, we have inserted in the body of the translation, either in a paragraph or between paragraphs, explanatory or amplificatory materia or synopses, in brackets.

We wish to assure the readers that in the coming publications, we will do our very best to give them better help, so that they will be in a good position to understand what they read.

As in the case of some people engaged in a similar task, but for a different religion, we have not felt obliged to make an effort to render the same’Pali word everywhere by the same English word. By exploiting a wide range of English words covering a similar area of meaning and association, we feel that the meaning of the sentence as a whole is conveyed more effectively. This sort of approach applies also to structure. For instance, we have felt free to use the Active Voice where the Pali text uses the Passive Voice, and vice versa. To try to follow closely the idiom of PAU in an English rendering is to make it, at the least, awkward reading. But we have tried to keep a little of the flavour of Pali, if not the flavour of words or tone, at least the flavour of mode. of thought or modes of exposition, the latter being due to the early tradition of oral transmission. Thus, the reader will find many repetitious phrases, paragraphs and passages. But where the Pali text has a letter-symbol indicating the omission of a repeated passage, we have used either the symbol (p), standing for the Pali word peyyala, or dots.

The reader may be puzzled by the numbering sequence of the paragraphs in some places. The actual numbering follows that of the Pall text as approved by the Sixth International Buddhist Synod held at Rangoon. This numbering is consecutive for all the suttas in a particular book. But for this first publication of translations by the Association, we have taken the first, the second and the ninth Sutlas from Book One of the Dlgha Nikaya. Thus there is a gap in paragraph numbers between the second and the following sutta. The first sutta from Mahavagga in this publication, the fourth one here, starts with paragraph No.95, because this actually is the second sutta in Book Two. When the three books of the Digha Nikaya are published in their entirety, the suttas in the present publication will come in their proper place and the numbering of the paragraphs will be consecutive in each book.

Wherever we have used Pali words, and this we have done fairly liberally, English renderings of these Pali words are provided the first few times. The use of Pali words, we hope, will help to obviate ambiguity for those who have some knowledge of Pall, and secondly, we again hope, will help the reader who is keenly interested in Buddhism to familiarise himself with significant terms, each of which carries a whole bundle of meaning in Buddhism.

We are glad to acknowledge our debt to both western and oriental writers on Buddhism from the Theravada point of view, and to previous translators of Pali texts, especially those from Sri Lanka, even though in many places we have diverged. Also, Pall-English dictionaries compiled by both western and oriental scholars have been of great help in our task.

We have tried to avoid using English words or terms which carry connotations or associations closely connected, especially in the mind of a western reader, with fundamental ideas or practices in another religion. Thus, we have avoided words such as ‘sin’, ‘salvation’, ‘deliverance’ and ‘Heaven’. In the Mahanidãna Sutta, the sutta which sets forth the Doctrine of Dependent Origination, Paticcasamuppada, we have deliberately avoided the term ‘becoming’ or ‘the process of becoming’ for bhava, in spite of a whole book justifying the term, which was published by an eminent western scholar in 1937, but which, in our opinion, is not in conformity with the ‘Theravada view. This term has been accepted and used even by later Theravada scholars and translators who have overlooked the implications of the term, and we can only think that this is due to etymological considerations which, we venture to say, are sometimes misleading.

We have had to weigh carefully the choice of English equivalents for certain Paji words. To give only one or two instances, the Pali word nibbida, which is on the surface very simple and is usually translated as ‘disgust’ or ‘weariness’, cannot be translated adequately by a single word; a phrase should really be used, but that is awkward sometimes since the smooth flow of the text is disturbed. Another word that has often been superficially translated because of etymological considerations is abhinna. Since it has more than one meaning, we have rendered it ‘Magga Insight’, following the Commentary, where the context calls for such a rendering.

We say in all humility and without false modesty that the translations as edited by us must necessarily be inadequate. Burma is a land of many eminent scholars of Buddhism, ranging from the very learned and revered Sayadaws (chief monks) to the Dhammacariyas (i.e., those who have been awarded the title of Teacher of the Dhamrna, both monks and laymen), and these eminent scholars have a profound understanding of the Dhamma and can interpret it effectively in Burmese. But with a very few exceptions, they are not able to translate the Pali texts into English as they do not have an adequate command of English for this task. Because of this situation, the members of this editorial committee have had to attempt an uphill task. We are conscious of our short-comings and our limitations. Our task has been made possible only because of the guidance we have had from our Dhamma Consultants and because of the support we have had from members of our Advisory Body of Revered Samghas.

We do not regard the translations we have edited and produced as the final word on the subject. We therefore sincerely invite scholars of the Dhamma from all over the world to assist us by sending in criticisms, comments and suggestions, so that later editors of these translations issued by us may be better and more correct.

Contents

IBrahmajäla Sutta
1Paribbãjaka Katha3
2Minor Morality6
3Middle Morality8
4Major Morality12
5Exposition on Wrong Views16
6Eighteen Wrong Views Relating to the Past16
7Four Categories of Eternity View18
8The First Category of Eternity View19
9The Second Category of Eternity View20
10The Third Categoty of Eternity View22
11The Fourth Category of Eternity View23
12Four Views of Eternity and Non eternity25
13The First Category of Ekacea Sassata Ditthi25
14The Second Category of Ekacea Sassata Ditthi27
15The Third Category of Ekacca Sassata Ditthi28
16The Fourth Category of Ekacca Sassata Ditthi30
17Four Views of the World being Finite or Infinite31
18The First Antänanta Ditthi32
19The Second Antänanta Ditthi32
20The Third Antãnanta Ditthi33
21The Fourth Antananta Ditthi.34
22Four Kinds of Indecisive Evasion35
23The First Amarävikkhepa Ditthi36
24The Second Amaravikkhepa Ditthi.37
25The Third Amaravikkhepa Ditthi ...38
26The Fourth Amarãvikkhepa Ditthi ..39
27Two Doctrines of Non-causality ...42
28The First Adhiccasamuppanna Vada .42
29The Second Adhiccasaniuppanna Vada43
30Forty-four Views Relating to the Future44
31Sixteen Kinds of Belief in the Existence of Sanna after Death45
32Eight Kinds of Belief in the Non-existence of Sanna after Death49
33Eight Kinds of Belief in the Existence of neither Sañna nor Non- Sanna after Death51
34Seven Kinds of Belief in Annihilation52
35Five Kinds of Belief in (Mundane) Nibbana as Realizable in this Very Life56
36Agitation Conditioned by Wrong Views and Craving59
37Contact as Cause62
38No Possibility of Feeling Without Contact64
39Of the Round of Suffering caused by Wrong Views67
40Discourse on the Cessation of the Round of Rebirths68
41Conclusion69
IISimañnaphala Sutta
1Of the King and His Ministers73
2Concerning Jivaka, adopted Son of a Prince75
3Questions on the Fruits of the Life of a Samana77
4The Creed of Purana Kassapa79
5The Creed of Makkhali Gosala81
6The Creed of Ajita Kesakambal82
7The Creed of Pakudha Kaccayana84
8The Creed of Nigatha Nataputta85
9The Creed of Sancaya Belatthaputta86
10First Advantage of a Samana’s Life Experienced Here and Now88
11Second Advantage of a Samana’s Life Experienced Here and Now91
12Higher and Better Advantage of a Samana’s Life92
13Minor Morality94
14Middle Morality96
15Major Morality99
16Guarding the Sense-Faculties103
17Mindfulness and Awareness103
18Contentment104
19Dissociation from the Five Hindrances.104
20The First Jhãna as an Advantage for a Samana107
21The Second Jhãna as an Advantage for a Samana107
22The Third Jhana as an Advantage for a Samana108
23The Fourth Jhana as an Advantage for a Samana109
24 (I)Insight-Knowledge109
IIPower of Creation by Mind110
IIIPsychic Powers111
IVDivine Power of Hearing113
VKnowledge of the Minds of Others113
VIKnowledge of Past Existences115
ViiDivine Power of Sight117
VIIIKnowledge of Extinction of Moral Intoxicants118
25Ajatasattu Becomes a Lay-Disciple120
IXPotthapada Sutta
1Discourse on Pohapada, the Wandering Ascetic125
2Cessation of Sanna126
3Existence of Cause in the Arising and Cessation of Sanna127
4Whether Sanna is Atta or Not133
5About Citta, Son of an Elephant Trainer, and Pothapada137
6Dhammas Not Certain (to Lead to Nibbãna)139
7Dhammas Certain (to. Lead to Nibbana)139
8Arising of Three Forms of. Attabhava144
9Citta, Son of Elephant Trainer Requests Admission into the Order153
IIMahanidana Sutta
1Paticca-samuppãda157
2Definition of Atta172
3Non-Definition of Atta174
4Consideration of Atta175
5The Seven Areas of Consciousness179
6Eight Stages of Release182
IIIMahãpariuibbana Sutta
1Seven Factors of Non-Decline of Kings and Princes188
2Seven Factors of Non-Decline of Bhikkkus191
3A Second Set of Seven Factors of Non-Decline193
4A Third Set of Seven Factors of Non-Decline194
5A Fourth Set of Seven Factors of Non-Decline195
6A Fifth Set of Seven Factors of Non-Decline196
7Six Factors of NonDeeljne of Bhikkhus198
8The Venerable Sariputta’s Brave Utterance200
9The Disadvantages to an Immoral Man203
10Advantages Accruing to a Man of Virtue205
11Founding of the (fortified) city of Pata1putta206
12The Four Noble Truth210
13Those who will reach the Higher Levels of Magga-ln3ight without the Possibility of Returning211
14Exposition of the ‘Mirror of Wiglom’214
15Ambapaji, the Courtesan219
16Spending the Vassa at Veluva village222
17Spoken Signs and Intimations226
18Mãra’s Request228
19Renunciation of the Life-sustaining Mental Process232
20Causes of Earthquakes233
21Eight Categories of Assemblies235
22Eight Ways of Mastery236
23Eight Stages of Release239
24The Venerable Ananda’s Appeal244
25Thirty-seven Elements of the Perpetuation of the Teaching249
26Looking Back Like a Noble Tusker251
27Discourse on Four Great Authorities253
28Account Concerning Cunda the Goldsmith’s Son257
29Having Drinking Water Brought259
30Account Concerning Pukkusa the Malla Prince261
31The Twin Sal Trees268
32Upavaa the Bhikkhu Elder270
33Four Places Arousing Apprehensionof the Nature of Impermanence271
34The Venerable Ananda’s Question273
35Persons Worthy of a Stupa274
36The Venerable Ananda276
37Four Marvellous Qualities of Ananda277
38Former Grandeur of Kusinarã279
39Homage by the Malla Princes281
40Subhadda the Wandering Ascetic282
41Last Words of the Tathagata287
42The Buddha’s Parinibbana289
43Last Rites for the Remains of the Buddha.293
44The Venerable Mahakassapa296
45Distribution of the Relics299
46Raising the Relic Stupas in Reverence301
IXMahisatipatthãna Sutta
1Summary (on the Four Methods of Steadfast Mindfulness)307
2(I)Perception of the True Nature of the body (i) Section on Breathing308
IISection on Body Movements and Posture310
IIISection on Clear Comprehension312
IVSection on Consideration of Repulsiveness312
VSection on Consideration of the Primary Elements313
VISection on Nine Kinds of Corpses.315
3Perception of the True Nature of Sensation317
4Perception of the True Nature of Mind318
5Perception of the True Nature of Dhamma321
ISection on the Hindrances321
IISection on the Five Khandhas323
IIISection on the Twelve Sense-Bases325
IVSection on Bojjhanga327
VSection on the Four Noble Truths331
6Exposition of the Noble Truth of Dukkha331
7Exposito of the Noble Truth of the Origin of Dukkha334
8Exposition of the Noble Truth of the Cessation of Dukkha337
9Exposition of the Noble Truth of the Path Leading to the Cessation of Dukkha340
IIICakkavatti Sutta
1Being One’s Own Firm Support1 Being One’s Own Refuge347
2Dalhanemi the Universal Monarch348
3The Noble Duties of a Universal Monarch350
4The Wheel Treasure Appears351
5The Second and Subsequent Universal Monarchs353
6Decline in Life Expectation and Deterioration in Physical Appearance355
7Life Span of Ten Years362
8Increase in Life Span and Improvement in Physical Appearance364
9The Universal Monarch Sankha365
10Appearq of Metteyya Buddha366
11Increase in Length of Life and Improvement in Physical Appearance of BhikkhUs369
VSampasdaniya Sutta
1Brave Utterance of the Venerable Sãriputta373
2Exposition on the Faultless Dhammas376
3Exposition on Classification of the Ayatanas, the Sense- Bases376
4Exposition on the Modes of Taking Conception in a Mother’s Womb377
5Exposition on Modes of Reading Another Person’s Mind378
6Exposition on Attainment of Insight379
7Exposition on Classification of Individuals380
8Exposition on Striving for Development of Factors of Enlightenment381
9Exposition on practice of the paith382
10Exposition on Practice of the Path Exposition on Right Conduct in Speech382
11Exposition on Right Moral Conduct383
12Exposition on Modes of Instruction383
13Exposition on Emancipation-Knowledge Attainable by other Individuals384
14Exposition on Eternity view385
15Exposition on Knowledge of Past Existences388
16Exposition on Knowledge of the Passing away and Arising of Beings389
17Exposition on Supernormal Psychic Powers390
18Other Virtues of the Teacher392
19Answer to Different Questions392
20Marvellous arid Unprecedented Event394
VIPasadika Sutta
1After Nigautha Nataputta’s Death399
2The Teaching of One who is not Perfectly Enlightened400
3The Teaching of One who is Perfectly Enlightened402
4The Teacher over whose Death the Disciples become anguished404
5The Teacher over whose Death the Disciples do not get anguished405
6Imperfections of a System of Teaching406
7The Dhamma which should be recited and imparted uniformly412
8On Handling Differences of Opinions413
9Sanctioning of (Four) Requisites415
10.Enjoyment of Pleasure416
11Benefits of Enjoyment of Pleasure418
12Evil Deeds not Committed by One Free of Moral Intoxicants419
13Dealing with Problems421
14What is not Explained422
15What is Explained424
16Wrong Views based on Speculations about the Past424
17Wrong Views based on Speculations about the Future427
VIIISiñgäla Sutta
1The Six Directions433
2The Four Acts of Defilement434
3Four Factors Instigating Evil Acts434
4Six Practices Causing Dissipation of Wealth435
5Six Ec11 Consequences of Indulgence in Intoxicants435
6Six Evil Consequences of Sauntering in Streets at Unseemly Hours436
7Six Evil Consequences of Frequenting Shows and Entertainments436
8Six Evil Consequences of Gambling436
9Six Evil Consequences of Associating with Bad Companions436
10Six Evil Consequences of Habitual Idleness437
11False Friend438
12True Friend440
13Covering the Six Direction441
Post a Comment
 
Post Review
Post a Query
For privacy concerns, please view our Privacy Policy

Related Items

The Chinese Madhyama Agama and the Pali Majjhima Nikaya
Deal 10% Off
by Bhiksu Thich Minh Chau
Hardcover (Edition: 2009)
Motilal Banarsidas Publishers Pvt. Ltd.
Item Code: IDC159
$35.00$23.62
You save: $11.38 (10 + 25%)
An Analytical Study Of Four Nikayas
by Dipak Kumar Barua
Hardcover (Edition: 2003)
Munshiram Manoharlal Publishers Pvt. Ltd.
Item Code: IDD903
$45.00$33.75
You save: $11.25 (25%)
Life in Ancient India (As Depicted in The Digha-Nikaya): An Old Book
by Dr. Chittaranjan Patra
Hardcover (Edition: 1996)
Punthi Pustak
Item Code: NAJ357
$27.00$20.25
You save: $6.75 (25%)
अन्गुत्तर निकाय: Anguttara Nikaya (Set of 4 Volumes)
by भदंत आनंद कौसल्यायन: (Bhadant Anand Kausalyayan)
Hardcover (Edition: 2010)
Gautam Book Center, Delhi
Item Code: HAA269
$65.00$48.75
You save: $16.25 (25%)
Twenty-Five Suttas From Majjhimapannasa (A Rare Book)
Hardcover (Edition: 1991)
Sri Satguru Publications
Item Code: NAH298
$30.00$22.50
You save: $7.50 (25%)
STUDIES IN THE ORIGINS OF BUDDHISM
by GOVIND CHANDRA PANDE
Hardcover (Edition: 2015)
Motilal Banarsidas Publishers Pvt. Ltd.
Item Code: IDC304
$55.00$41.25
You save: $13.75 (25%)
The Dhammapada: A Collection of Verses
by F. Max Muller
Hardcover (Edition: 2004)
Motilal Banarsidass Publishers Pvt. Ltd, Delhi
Item Code: NAC394
$30.00$22.50
You save: $7.50 (25%)
THE PATH OF SERENITY AND INSIGHT
by HENEPOLA GUNARATANA
Paperback (Edition: 2016)
Motilal Banarsidass Publishers Pvt. Ltd
Item Code: IDC262
$26.00$19.50
You save: $6.50 (25%)

Testimonials

I have been your customer for many years and everything has always been A++++++++++++ quality.
Delia, USA
I am your customer for many years. I love your products. Thanks for sending high quality products.
Nata, USA
I have been a customer for many years due to the quality products and service.
Mr. Hartley, UK.
Got the package on 9th Nov. I have to say it was one of the excellent packaging I have seen, worth my money I paid. And the books where all in best new conditions as they can be.
Nabahat, Bikaner
Whatever we bought from Exotic India has been wonderful. Excellent transaction,very reasonable price excellent delivery. We bought so many huge statues, clothes, decorative items, jewels etc. Every item was packed with love.
Tom and Roma Florida USA
Namaste. I want to thank you as I have received the statue and I shall always remember the service provided to such good standards.
Dr. B. Saha, UK
I received my Green Tara statue today and it's absolutely lovely, much nicer than I'd hoped--thank you so much for arranging its manufacture for me!
Betsy, California
Parcel received is brilliantly packed by your dispatch team. Excellent collection, beautiful Micro-art work. The items are exactly same as displayed. Hats-off to the collection team. The shiva linga Ring & Garuda pendant were superb. Its pleasure shopping every time. God bless your team with good energy to continue this Real collection work.
Badarinath, India
Jamavar arrived so quickly and is beautiful, thank you!
Caro
Your service is exceptional. I am very pleased with your professionalism.
Shambhu, USA
TRUSTe online privacy certification
Language:
Currency:
All rights reserved. Copyright 2016 © Exotic India