Subscribe for Newsletters and Discounts
Be the first to receive our thoughtfully written
religious articles and product discounts.
Your interests (Optional)
This will help us make recommendations and send discounts and sale information at times.
By registering, you may receive account related information, our email newsletters and product updates, no more than twice a month. Please read our Privacy Policy for details.
.
By subscribing, you will receive our email newsletters and product updates, no more than twice a month. All emails will be sent by Exotic India using the email address info@exoticindia.com.

Please read our Privacy Policy for details.
|6
Sign In  |  Sign up
Your Cart (0)
Best Deals
Share our website with your friends.
Email this page to a friend
Books > Language and Literature > हिन्दी साहित्य > Ahmad Faraz (Urdu text, Roman and Hindi transliteration and poetica English translation)
Subscribe to our newsletter and discounts
Ahmad Faraz (Urdu text, Roman and Hindi transliteration and poetica English translation)
Ahmad Faraz (Urdu text, Roman and Hindi transliteration and poetica English translation)
Description
From the Jacket

A people’s poet who speaks in metaphors of prophecy and vision that transcend rhetroric and narrow nationalist. He is truly an international poet a pan humanist of the rarest sort Rare because his poems are all love poems even when they decry, denounce lament or accuse. He uses the sword to cut through the crap the flag to rally the people the horn to proclaim a new order.

This collection of the poet is being presented with text in Urdu, Hindi and Roman script as also the lyrical translation into English.

About the Author

In this translation of Faraz’s poetry an attempt has been made to preserve the spirit of the original. No effort was made to interpret. The translation is a literal and faithful rendering and it has avoided the temptation to use better and more lucid alternative expressions especially where the original images and metaphors were derived from the religion. The rhythmic patterns of the original have also not been disturbed. The aim has been not just to translate a poet’s phrasing but also to retain the flavor of the original diction and phrasing.

Foreword

Unlike some other oriental literatures both classical and modern Urdu Language and literature are very little known to western readers. Perhaps the only major poet in this language known in the West at least in the learned circles is the Pakistani poet Muhammad Iqbal, Allama (The Great Scholar) as his countrymen reverently call him. But even Iqbal first attracted attention for his Persian rather than his Urdu verse and for its ideological content rather than aesthetic appeal.

One reason for this indifference is obvious enough compared to Sanskrit, Arabic or Persian Urdu is a much younger language. It matured only during the last two or three centuries and it cannot therefore boast of their opulence of tradition. Another reason is that by the time Urdu particularly its poetry attained a fully developed school of its own its homeland was over run by factors of the British East India Company. They sought to assert their cultural over lordship in the field of their subjects language and literature by stamping these was their familiar Victorian patterns and familiarity naturally bred contempt.

This however is past history and it is time that this communication gap is bridged. Firstly, Urdu today is a fully developed language and its literary idion is familiar to millions in almost all parts of Pakistan and India. What is more its contemporary literature poetry in particular is also the favorite and much loved reading of indo Pakistani communities settled in many western developed literatures that nurtured its growth and it has produces in the last four or five decades a whole crop of very gifted writers in both prose and verse. Among them a highly celebrated name these days is that of the poet Ahmad Faraz.

Faraz began his poetic career as a lyricist in the classical style and chose for his formal medium the age old and very elusive form the Ghazal at once the most facile and the most exacting. The most facile because it provides the poet with a lavish store of ready made images symbols metaphors and other imaginative paraphernalia perfected by the great masters in Urdu and Persian to choose from and to pass as his own. And it is most exacting for the same reason because it demands from the poet an unusual degree of intensity of feeling combined with ingenuity of expression to establish his own distinctive identity. Faraz’s Ghazals and related love poems were and are distinguished for both these qualities. This brought him almost immediate popular acclaim particularly among the youth who felt in this part of his writings the pulse of their own heart beat. However Faraz was too sensitive a poet to be oblivious to the demands of the more urgent social realities around him the heart break and suffering the threats and blandishments the anger and frustration the hopes and despairs that a tyrannical social order inflicts on its victims. For a perceptive subjective experience. And this is the stuff that Faraz’s later poetry is made of as represented in this volume. He pretests against injustice as passionately as he professes his love although the voice at times becomes little too strident and the expression a little to rhetorical Nevertheless it is genuine poetry.

The classical poetic idiom that Faraz employs laden with symbols peculiar to our eastern feudal tradition and multi layered meanings of apparently simple words peculiar to our poetic usage present the translator into another language with almost insuperable difficulties particularly if the language happens to be as far removed form oriental poetic tradition as English is. The translator of this volume has wrestled bravely and assiduously English translation from Urdu.

Contents

Return11
Truth is also a lie 13
Dreams do not die 15
White Canes 17
Condemned 19
Worry not 23
You and I 27
Mirror 29
Astray cloud 31
Sometimes very often 33
Bough on the tree of sorrow 35
The wasted crop 39
Neither the moon stops 43
What did I have 45
Nestles birds 47
Poet and tyrant 49
Courier pigeons 51
Last hours of the night 55
Second Migration 57
Demon 59
Winds the Messengers 63
Last night of the departing year 65
Beirut 69
Shylock 73
The wavering heart 77
I am Alive 79
Do not kill the voices! 87
Pen is victorious 91
The Mercenaries 97
My poems my Ghazals 107
Why should we sell our dreams? 113
Norman Moir 119
Mute Cuckoos 125

Ahmad Faraz (Urdu text, Roman and Hindi transliteration and poetica English translation)

Item Code:
IHL684
Cover:
Hardcover
Edition:
2004
ISBN:
8176500925
Language:
Urdu text, Roman and Hindi transliteration and poetica English translation
Size:
8.8 Inch X 5.8 Inch
Pages:
129
Other Details:
Weight of the Book: 580 gms
Price:
$35.00   Shipping Free
Add to Wishlist
Send as e-card
Send as free online greeting card
Ahmad Faraz (Urdu text, Roman and Hindi transliteration and poetica English translation)

Verify the characters on the left

From:
Edit     
You will be informed as and when your card is viewed. Please note that your card will be active in the system for 30 days.

Viewed 13062 times since 17th Mar, 2011
From the Jacket

A people’s poet who speaks in metaphors of prophecy and vision that transcend rhetroric and narrow nationalist. He is truly an international poet a pan humanist of the rarest sort Rare because his poems are all love poems even when they decry, denounce lament or accuse. He uses the sword to cut through the crap the flag to rally the people the horn to proclaim a new order.

This collection of the poet is being presented with text in Urdu, Hindi and Roman script as also the lyrical translation into English.

About the Author

In this translation of Faraz’s poetry an attempt has been made to preserve the spirit of the original. No effort was made to interpret. The translation is a literal and faithful rendering and it has avoided the temptation to use better and more lucid alternative expressions especially where the original images and metaphors were derived from the religion. The rhythmic patterns of the original have also not been disturbed. The aim has been not just to translate a poet’s phrasing but also to retain the flavor of the original diction and phrasing.

Foreword

Unlike some other oriental literatures both classical and modern Urdu Language and literature are very little known to western readers. Perhaps the only major poet in this language known in the West at least in the learned circles is the Pakistani poet Muhammad Iqbal, Allama (The Great Scholar) as his countrymen reverently call him. But even Iqbal first attracted attention for his Persian rather than his Urdu verse and for its ideological content rather than aesthetic appeal.

One reason for this indifference is obvious enough compared to Sanskrit, Arabic or Persian Urdu is a much younger language. It matured only during the last two or three centuries and it cannot therefore boast of their opulence of tradition. Another reason is that by the time Urdu particularly its poetry attained a fully developed school of its own its homeland was over run by factors of the British East India Company. They sought to assert their cultural over lordship in the field of their subjects language and literature by stamping these was their familiar Victorian patterns and familiarity naturally bred contempt.

This however is past history and it is time that this communication gap is bridged. Firstly, Urdu today is a fully developed language and its literary idion is familiar to millions in almost all parts of Pakistan and India. What is more its contemporary literature poetry in particular is also the favorite and much loved reading of indo Pakistani communities settled in many western developed literatures that nurtured its growth and it has produces in the last four or five decades a whole crop of very gifted writers in both prose and verse. Among them a highly celebrated name these days is that of the poet Ahmad Faraz.

Faraz began his poetic career as a lyricist in the classical style and chose for his formal medium the age old and very elusive form the Ghazal at once the most facile and the most exacting. The most facile because it provides the poet with a lavish store of ready made images symbols metaphors and other imaginative paraphernalia perfected by the great masters in Urdu and Persian to choose from and to pass as his own. And it is most exacting for the same reason because it demands from the poet an unusual degree of intensity of feeling combined with ingenuity of expression to establish his own distinctive identity. Faraz’s Ghazals and related love poems were and are distinguished for both these qualities. This brought him almost immediate popular acclaim particularly among the youth who felt in this part of his writings the pulse of their own heart beat. However Faraz was too sensitive a poet to be oblivious to the demands of the more urgent social realities around him the heart break and suffering the threats and blandishments the anger and frustration the hopes and despairs that a tyrannical social order inflicts on its victims. For a perceptive subjective experience. And this is the stuff that Faraz’s later poetry is made of as represented in this volume. He pretests against injustice as passionately as he professes his love although the voice at times becomes little too strident and the expression a little to rhetorical Nevertheless it is genuine poetry.

The classical poetic idiom that Faraz employs laden with symbols peculiar to our eastern feudal tradition and multi layered meanings of apparently simple words peculiar to our poetic usage present the translator into another language with almost insuperable difficulties particularly if the language happens to be as far removed form oriental poetic tradition as English is. The translator of this volume has wrestled bravely and assiduously English translation from Urdu.

Contents

Return11
Truth is also a lie 13
Dreams do not die 15
White Canes 17
Condemned 19
Worry not 23
You and I 27
Mirror 29
Astray cloud 31
Sometimes very often 33
Bough on the tree of sorrow 35
The wasted crop 39
Neither the moon stops 43
What did I have 45
Nestles birds 47
Poet and tyrant 49
Courier pigeons 51
Last hours of the night 55
Second Migration 57
Demon 59
Winds the Messengers 63
Last night of the departing year 65
Beirut 69
Shylock 73
The wavering heart 77
I am Alive 79
Do not kill the voices! 87
Pen is victorious 91
The Mercenaries 97
My poems my Ghazals 107
Why should we sell our dreams? 113
Norman Moir 119
Mute Cuckoos 125
Post a Comment
 
Post Review
Post a Query
For privacy concerns, please view our Privacy Policy
Based on your browsing history
Loading... Please wait

Items Related to Ahmad Faraz (Urdu text, Roman and Hindi transliteration and poetica... (Language and Literature | Books)

Faiz by Abida Timeless Poetry Rendered Sublime <br>(Audio CD)
Abida
Times Music (2002)
Item Code: ICB041
$28.00
Add to Cart
Buy Now
Udaas Paani – A Musical Saga of Poetic Moods (Audio CD)
Gulzar Abhishek Ray
Times Music (2002)
Item Code: ICR235
$28.00
Add to Cart
Buy Now
Jahan-E-Khusrau: The Realm of the Heart (A Festival of Amir Khusrau) (Set of Two Audio CDs)
Abida Parveen and Lotfi Bouchnak
Times Music (2003)
103 Minutes
Item Code: ICN011
$35.00
Add to Cart
Buy Now
Kab Aate Ho: Kya Aapko Inhi Ki Talash Thi? (Gulzar’s) (Audio CD)
Gulzar
Times Music (2005)
Item Code: ICR101
$28.00
Add to Cart
Buy Now
Life Concert Swarutsav 2000 Chhannulal Mishra, Vocal (Audio CD)
Channulal Mishra
Music Today (2001)
63:33 Minutes
Item Code: ICD097
$28.00
Add to Cart
Buy Now
Ghalib: Vol. 2 (Audio CD)
Somesh Kumar
Times Music (2005)
Duration: 1 hrs.
Item Code: IZA292
$25.00
Add to Cart
Buy Now
Live Concert Swarutsav: Sufi Qawwali (Vol. I)(Audio CD)
Abida Parveen
Music Today (2006)
60 Minutes
Item Code: ICT171
$24.00
Add to Cart
Buy Now
Master Couplets of Urdu Poetry (Urdu Text, Transliteration and Translation)
by K.C. Kanda
Paperback (Edition: 2009)
Sterling Publishers Pvt. Ltd.
Item Code: NAE669
$35.00
Add to Cart
Buy Now
The Taste of Words: An Introduction to Urdu Poetry
by Raza Mir
Paperback (Edition: 2014)
Penguin Books India Pvt. Ltd.
Item Code: NAJ946
$25.00
Add to Cart
Buy Now
Nets of Awareness Urdu Poetry and Its Critics
by Frances W. Pritchett
Paperback (Edition: 2004)
Katha
Item Code: NAI416
$23.50
Add to Cart
Buy Now
Testimonials
Thank you very much. Your sale prices are wonderful.
Michael, USA
Kailash Raj’s art, as always, is marvelous. We are so grateful to you for allowing your team to do these special canvases for us. Rarely do we see this caliber of art in modern times. Kailash Ji has taken the Swaminaryan monks’ suggestions to heart and executed each one with accuracy and a spiritual touch.
Sadasivanathaswami, Hawaii
Good selections. and ease of ordering. Thank you
Kris, USA
Thank you for having books on such rare topics as Samudrika Vidya, keep up the good work of finding these treasures and making them available.
Tulsi, USA
Received awesome customer service from Raje. Thank You very much.
Victor, USA
Just wanted to let you know the books arrived on Friday February 22nd. I could not believe how quickly my order arrived, 4 days from India. Wow! Seeing the post mark, touching and smelling the books made me long for your country. Reminded me it is time to visit again. Thank you again.
Patricia, Canada
Thank you for beautiful, devotional pieces.
Ms. Shantida, USA
Received doll safely and gift pack was a pleasant surprise. Keep up the good job.
Vidya, India
Thank you very much. Such a beautiful selection! I am very pleased with my chosen piece. I love just looking at the picture. Praise Mother Kali! I'm excited to see it in person
Michael, USA
Hello! I just wanted to say that I received my statues of Krishna and Shiva Nataraja today, which I have been eagerly awaiting, and they are FANTASTIC! Thank you so much, I am so happy with them and the service you have provided. I am sure I will place more orders in the future!
Nick, USA
Language:
Currency:
All rights reserved. Copyright 2019 © Exotic India