Subscribe for Newsletters and Discounts
Be the first to receive our thoughtfully written
religious articles and product discounts.
Your interests (Optional)
This will help us make recommendations and send discounts and sale information at times.
By registering, you may receive account related information, our email newsletters and product updates, no more than twice a month. Please read our Privacy Policy for details.
.
By subscribing, you will receive our email newsletters and product updates, no more than twice a month. All emails will be sent by Exotic India using the email address info@exoticindia.com.

Please read our Privacy Policy for details.
|6
Sign In  |  Sign up
Your Cart (0)
Best Deals
Share our website with your friends.
Email this page to a friend
Books > Language and Literature > The Astadhyayi of Panini: Volume I (1.1.1-1.1.75) (Slightly Worn Out)
Subscribe to our newsletter and discounts
The Astadhyayi of Panini: Volume I  (1.1.1-1.1.75) (Slightly Worn Out)
The Astadhyayi of Panini: Volume I (1.1.1-1.1.75) (Slightly Worn Out)
Description
Preface:

When we started the Mahabhasya-project in 1967-eleven volumes have been printed so far, the last volume being Sthanivadbhavahnika, Part I, published in 1990, by the Bhandarkar Oriental Research Institute--, our idea was that we would be able to understand Panini better through studying Patanjali. But we have come to the conclusion that, apart from introducing a great deal of extraneous matter, especially from Mimamsa sources, in the interpretation of the Panini-sutras, Patanjali is often at a loss, how to construe Panini's intention. Therefore Patanjali's opinions can never replace our independent judgment regarding the interpretation of Panini, especially in the matter of anuvrtti and nivrtti, , and of conflict-solving procedures. Patanjali can only act as a guide to be critically followed, not as the final authority regarding the interpretation of the Astadhyayi. We have also come to the conclusion that to some extent, the Kasikavrtti has preserved an authentic Paninian tradition, independent of and different from the one followed by and established by Patanjali and his grammatical sources.

These and similar considerations have led us to terminate our Mahabhasya project. The last volume in this project will be Sthanivadbhavahnika, Part II, the manuscript of which was ready for publication in 1989. We have decided to undertake a new project, namely, the translation and critical explanation of the Astadhyayi. It will differ greatly from the translations published by Bohtlingk, S. C. Vasu and Renou, and from the recent works by S. M. Katre (1987) and R. N. Sharma (Volume II, 1990). We hereby offer the first installment, the translation and explanation of adhyaya I, pada 1.

S. D. Joshi
J. A. F. Roodbergen

From the Introduction:

I. The present edition and explanation of the Astadhyayi

Why publish another edition of the text of the Astadhyayi (henceforth referred to as A.) and another translation? The short answer is that the present work differs from the rest in at least seven respects, as follows:

(1) Attention is paid to the interpretation of the multi-purpose particle in Panini's sutras. This has a direct bearing on the division of the rules, and, therefore, on their interpretation.

(2) The conventions of anuvrtti and nivrtti of rules or parts of rules have been systematically applied. This also has a direct bearing on the interpretation of the rules.

(3) On the basis of (1) and (2) an attempt is made to identify interpolations and historical layers in the text of the A. as presented by the KV and followed by all Indian and Western editors.

(4) Examples for rules are checked wherever possible against attested usage outside grammatical literature. Here the work done by the Deccan College Sanskrit Dictionary project proved to be very useful.

(5) As regards conflict-solving procedures adopted in the A. tradition has both confused and multiplied conventions (paribhasas). This led to the phrasing of exceptions and counter-exceptions to the point that nearly anything goes, somewhat like what happened to Marxist doctrine. In the present work these procedures have been re-defined and provided with a clear domain of their own. They have also been simplified. Both the re-definition and the simplification have been carried out on the basis of a strict interpretation of the A. itself.

(6) In the interpretation of the A., apart from the Mahabhasya, importance has been attached to examples transmitted by the KV, different from those provided by Patanjali, and which may provide a clue as to the authentic meaning of a Paninisutra.

(7) Whenever tradition has manifestly re-interpreted a rule to accommodate usage, this has been pointed out.

One of the distinctive features of the A. is its treatment of accent. In fact, this treatment is very detailed. For instance, P. 6.1.181 says that in the bhasa, the language used for non-ritual purposes by the sistas 'learned brahmins' of Panini's days the prefinal vowel of particular endings of particular numerals should rather not be pronounced with high pitch. This raises the question whether, apart from marking section-heading rules by means of a particular accent (P. 1.3.11), Panini had originally composed his text as an accented text, although sutra-texts are handed down to us without accent-markings. Our assumption is that it was such an accented text. We hope to deal with this question in a separate publication. In the meantime, in the present work, the Paninisutras have been stated without accent.

The A, is preceded by a peculiar arrangement of the Sanskrit speech-sounds in 14 sutras generally known as the Sivasutras. The arrangement is such that from these sutras comprehensive, abbreviative names of groups of these speechsounds can be formed- pratyaharas of which Panini makes extensive use in the formulation of his grammatical sutras. The knowledge of these Sivasutras is presupposed by Panini. Generally, it is accepted that the study of phonetics (siksa) is required before the student of grammar starts on the study of grammar proper (vyakarana) .

In the present work the Sivasutras have not been included. The question of translation does not arise. As regards the working of these sutras we have nothing new to contribute. We refer to the articles on the Sivasutras listed above, on which we cannot improve at this stage.

The Astadhyayi of Panini: Volume I (1.1.1-1.1.75) (Slightly Worn Out)

Item Code:
IDE651
Cover:
Hardcover
Publisher:
ISBN:
8172011660
Size:
10.0" X 7.7"
Pages:
168
Price:
$17.50   Shipping Free
Notify me when this item is available
Notify me when this item is available
You will be notified when this item is available
Add to Wishlist
Send as e-card
Send as free online greeting card
The Astadhyayi of Panini: Volume I  (1.1.1-1.1.75) (Slightly Worn Out)

Verify the characters on the left

From:
Edit     
You will be informed as and when your card is viewed. Please note that your card will be active in the system for 30 days.

Viewed 4292 times since 2nd Oct, 2008
Preface:

When we started the Mahabhasya-project in 1967-eleven volumes have been printed so far, the last volume being Sthanivadbhavahnika, Part I, published in 1990, by the Bhandarkar Oriental Research Institute--, our idea was that we would be able to understand Panini better through studying Patanjali. But we have come to the conclusion that, apart from introducing a great deal of extraneous matter, especially from Mimamsa sources, in the interpretation of the Panini-sutras, Patanjali is often at a loss, how to construe Panini's intention. Therefore Patanjali's opinions can never replace our independent judgment regarding the interpretation of Panini, especially in the matter of anuvrtti and nivrtti, , and of conflict-solving procedures. Patanjali can only act as a guide to be critically followed, not as the final authority regarding the interpretation of the Astadhyayi. We have also come to the conclusion that to some extent, the Kasikavrtti has preserved an authentic Paninian tradition, independent of and different from the one followed by and established by Patanjali and his grammatical sources.

These and similar considerations have led us to terminate our Mahabhasya project. The last volume in this project will be Sthanivadbhavahnika, Part II, the manuscript of which was ready for publication in 1989. We have decided to undertake a new project, namely, the translation and critical explanation of the Astadhyayi. It will differ greatly from the translations published by Bohtlingk, S. C. Vasu and Renou, and from the recent works by S. M. Katre (1987) and R. N. Sharma (Volume II, 1990). We hereby offer the first installment, the translation and explanation of adhyaya I, pada 1.

S. D. Joshi
J. A. F. Roodbergen

From the Introduction:

I. The present edition and explanation of the Astadhyayi

Why publish another edition of the text of the Astadhyayi (henceforth referred to as A.) and another translation? The short answer is that the present work differs from the rest in at least seven respects, as follows:

(1) Attention is paid to the interpretation of the multi-purpose particle in Panini's sutras. This has a direct bearing on the division of the rules, and, therefore, on their interpretation.

(2) The conventions of anuvrtti and nivrtti of rules or parts of rules have been systematically applied. This also has a direct bearing on the interpretation of the rules.

(3) On the basis of (1) and (2) an attempt is made to identify interpolations and historical layers in the text of the A. as presented by the KV and followed by all Indian and Western editors.

(4) Examples for rules are checked wherever possible against attested usage outside grammatical literature. Here the work done by the Deccan College Sanskrit Dictionary project proved to be very useful.

(5) As regards conflict-solving procedures adopted in the A. tradition has both confused and multiplied conventions (paribhasas). This led to the phrasing of exceptions and counter-exceptions to the point that nearly anything goes, somewhat like what happened to Marxist doctrine. In the present work these procedures have been re-defined and provided with a clear domain of their own. They have also been simplified. Both the re-definition and the simplification have been carried out on the basis of a strict interpretation of the A. itself.

(6) In the interpretation of the A., apart from the Mahabhasya, importance has been attached to examples transmitted by the KV, different from those provided by Patanjali, and which may provide a clue as to the authentic meaning of a Paninisutra.

(7) Whenever tradition has manifestly re-interpreted a rule to accommodate usage, this has been pointed out.

One of the distinctive features of the A. is its treatment of accent. In fact, this treatment is very detailed. For instance, P. 6.1.181 says that in the bhasa, the language used for non-ritual purposes by the sistas 'learned brahmins' of Panini's days the prefinal vowel of particular endings of particular numerals should rather not be pronounced with high pitch. This raises the question whether, apart from marking section-heading rules by means of a particular accent (P. 1.3.11), Panini had originally composed his text as an accented text, although sutra-texts are handed down to us without accent-markings. Our assumption is that it was such an accented text. We hope to deal with this question in a separate publication. In the meantime, in the present work, the Paninisutras have been stated without accent.

The A, is preceded by a peculiar arrangement of the Sanskrit speech-sounds in 14 sutras generally known as the Sivasutras. The arrangement is such that from these sutras comprehensive, abbreviative names of groups of these speechsounds can be formed- pratyaharas of which Panini makes extensive use in the formulation of his grammatical sutras. The knowledge of these Sivasutras is presupposed by Panini. Generally, it is accepted that the study of phonetics (siksa) is required before the student of grammar starts on the study of grammar proper (vyakarana) .

In the present work the Sivasutras have not been included. The question of translation does not arise. As regards the working of these sutras we have nothing new to contribute. We refer to the articles on the Sivasutras listed above, on which we cannot improve at this stage.

Post a Comment
 
Post Review
Post a Query
For privacy concerns, please view our Privacy Policy
Based on your browsing history
Loading... Please wait

Items Related to The Astadhyayi of Panini: Volume I (1.1.1-1.1.75) (Slightly Worn Out) (Language and Literature | Books)

Lakshmi Gayathri Mantra (Japa Mantra 108 Mantra for Attainment of great Wealth and Success and Fame) (Audio CD)
Prof. Thiagarajan
Super Audio (Chennai) Pvt. Ltd. (2008)
Item Code: ICL014
$22.00
Add to Cart
Buy Now
Nataraja
Brass Statue
13.5 inch X 10.5 inch X 4 inch
4 Kg
Item Code: RG26
$195.00
Backorder
Backorder
Nataraja in Om
Nataraja in OmNataraja in OmNataraja in OmNataraja in OmNataraja in OmNataraja in OmNataraja in Om
Brass Statue
24.0 inch X 21.0 inch X 4.6 inch
14.2 Kg
Item Code: RZ57
$595.00
Color:
Add to Cart
Buy Now
Nataraja
Brass Statue
6.5 inch X 5.5 inch X 1.5 inch
514 Grams
Item Code: RT98
$80.00
Backorder
Backorder
Nataraja
Brass Sculpture
13.5" X 10.5" X 3.8"
4 Kg
Item Code: ZF03
$175.00
Backorder
Backorder
Nataraja
Brass Sculpture
8.8 inch X 7.0 inch X 2.3 inch
0.98 gms
Item Code: RW65
$145.00
Backorder
Backorder
Large Size Nataraja
Brass Sculpture
40.5 inch X 33.5 inch X 13.0 inch
46 Kg
Item Code: RX79
$1895.00
Backorder
Backorder
Nataraja
Brass Sculpture
27.0 inch X 23.0 inch X 6.0 inch
17 Kg
Item Code: RW19
$795.00
Backorder
Backorder
The Astadhyayi of Panini (A Brief Exposition)
Item Code: NAJ958
$20.00
Add to Cart
Buy Now
Testimonials
Exotic India has the best selection of Hindu/Buddhist Gods and Goddesses in sculptures and books of anywhere I know.
Michael, USA
Namaste, I received my package today. My compliments for your prompt delivery. The skirts I ordered are absolutely beautiful! Excellent tailoring and the fit is great. I will be ordering from you again. Best Regards.
Eileen
I’ve received the package 2 days ago. The painting is as beautiful as I whished! I’m very interesting in history, art and culture of India and I’m studing his civilization; so I’ve visited Rajasthan, Gujarat, Tamil Nadu and Kerala in theese years. I’m a draftwoman , so I like collect works of extraordinary arts and crafts of villages, that must be protected and helped. In a short time I’ll buy some others folk painting, as Madhubani , Kalamkari and – if it’s possible – Phad. In the meanwhile, I’m very happy to have in my home a work of your great artist. Namaste, Namaskara.
Laura, Italy.
I must compliment you on timely delivery for this order. I was very impressed. Consequently, I have just placed another large order of beads and look forward to receiving these on time as well.
Charis, India
Bonjour, je viens de recevoir ma statue tête de Bouddha en cuivre. elle est magnifique et correspond exactement à la photo. Emballage très épais et protecteur, arrivé intact. Délai de livraison de 8 jours, parfait. Votre service commercial est très réactif et courtois. Je suis donc très satisfait et je tiens à le dire. Merci.
Yves, France
I was thrilled with the Tribal Treasure Box. Your customer service is outstanding. Shopping with you is like being back in India.
Yvonne, USA
I feel so blessed. Thank you for your wonderful service.
Vimala, USA
I appreciate your wonderful service to the yoga community. The Kali Dance of Victory statue and Lord Ganesha Granting Abhaya statue together will go toward a fundraiser for Yoga Life Society's Peace Sanctuary known as Sanctuary of Universal Light.
Vicki, USA
Thankyou Vipin. We LOVE Exotic India!!!! Jay Jay Sita Ram!!! Warm wishes, Jai राम राम राम राम राम राम राम राम राम राम
Jai, USa
Fast and reliable service.
Dharma Rao, Canada
TRUSTe
Language:
Currency:
All rights reserved. Copyright 2018 © Exotic India