Subscribe for Newsletters and Discounts
Be the first to receive our thoughtfully written
religious articles and product discounts.
Your interests (Optional)
This will help us make recommendations and send discounts and sale information at times.
By registering, you may receive account related information, our email newsletters and product updates, no more than twice a month. Please read our Privacy Policy for details.
.
By subscribing, you will receive our email newsletters and product updates, no more than twice a month. All emails will be sent by Exotic India using the email address info@exoticindia.com.

Please read our Privacy Policy for details.
|6
Sign In  |  Sign up
Your Cart (0)
Best Deals
Shipping on All Items are Expected in 2-3 Weeks on account of the Coronavirus Pandemic
Share our website with your friends.
Email this page to a friend
Books > Language and Literature > History > English Heart, Hindi Heartland (The Political Life of Literature in India)
Subscribe to our newsletter and discounts
English Heart, Hindi Heartland (The Political Life of Literature in India)
English Heart, Hindi Heartland (The Political Life of Literature in India)
Description

About the Book

English Heart, Hindi Heartland examines Delhi’s postcolonial literary world-its institutions, prizes, publishers, writers, and translators, and the cultural geographies of key neighbourhoods in light of colonial histories and the globalization of English.

Rashmi Sadana places internationally recognized authors such as Salman Rushdie, Anita Desai, and Vikram Seth in the context of debates within India about the politics of language, and alongside regionally recognized writers such as K. Satchidanandan, Shashi Deshpande, and Geetanjali Shree. She undertakes an ethnographic study of literary culture, probing the connections between place, language, and text in order to show what language comes to stand for in people’s lives.

In so doing she unmasks a social discourse rife with questions of authenticity and the cultural politics of inclusion and exclusion. She illustrates how the notion of what is considered authentic not only obscures larger questions relating to caste, religious, and gender identities, but that the authenticity discourse itself is continually in flux. To extract cultural capital from India’s linguistic hierarchies, writers deploy what Sadana calls ‘literary nationality:

Her book argues that English in India, and the way it is positioned among the country’s other languages, does not represent a fixed pole, but rather serves to change political and literary alliances among classes and castes, often in surprising ways.

About the Author

Rashmi Sadana is Visiting Assistant Professor, Department of Humanities and Social Sciences, Indian Institute of Technology (IIT), Delhi.

Prologue

In the mid-1990s, working as a part-time editorial assistant at Granta in London, I was, for a very short time, in charge of the slush pile. The pile consisted mostly of short stories that had been sent in to the magazine; they came unsolicited and without representation by a literary agent. The submissions largely came from the United States and Britain but also from places like Bangladesh, Canada, India, Kenya, Nigeria, and Singapore-together sometimes referred to as the British Commonwealth or, lately, the Anglophone world. I found myself reading stamps and return addresses as carefully as the stories and concluded that they made a story of their own.

I read solicited manuscripts, too, most of which came from first time American and British writers, all of whom had agents. But it is the slush pile I was most impressed by, the collective bulk of it, lying in stacks that lined one side of the office. On several Saturdays I was asked to come in to read through it, that immovable feast. I was given few formal instructions about ~hat to do, but I knew I was supposed to make the pile smaller, if for no other reason than to create room for the new submissions that were continually streaming in. Someone gave me a stack of little mimeographed rejection slips. It was assumed that if I came across a gem I would pass it on to the editor. Unfortunately, on the few Saturdays I worked on the slush pile, that never happened, but the experience gave me a different way to think about the nature of what is often called “postcolonial literature.”

As I sifted through the pile and read through the stories, it became apparent just how different these writers’relationships to the English language were. The pile offered an array of Englishes, but it also offered an array of literary representations from vastly different societies. It seemed too simple to think of this literary democracy that was the slush pile as evidence of a vibrant Commonwealth or Anglophone world of letters. Instead, I started to think about what was behind some of this English, such as the other languages in its midst, and the realms of literary production in different parts of the world. In the case of India, whose cultural and political history I had been studying at the School of Oriental and African Studies (SOAS), English was just one of more than a dozen important literary languages with long histories of their own, including Hindi, Urdu, Tamil, Marathi, Malayalam, and Bengali, to name a hefty handful.

In those days, from the Granta office in Islington, I used to take the tube from Angel station; two stops later, Russell Square, and a short walk over to SOAS. Between trendy Islington and stately Russell Square, I would change from the Northern Line to the Piccadilly Line at King’s Cross Station, surely one of the world’s most impressive confluences of people, nationalities, and languages. Where, I wondered, did literature begin? In a place? In a language? Over that year, I started to see in concrete terms how publishing was about the politics of language and location.

I also saw in the offerings of the slush pile a politics of desire. It made me consider what literature was before agents and publication, before texts are made great and become known. I became increasingly curious about the writers of these submissions themselves and how they might live in a non-English milieu or a multilingual one, yet write in English, and sometimes desire to be published abroad. Did their stories have to be told in English? Or was it just that the desire to be published internationally was very strong? Was what I was seeing in the slush pile the old Naipaulian quest, writers desperate to connect to a bigger, wider, better literary world, writers whose very sense of self and being in the world depended on it? Was it not possible to be a writer at home? Or was the very meaning of writing in English still, after years of supposed independence, to aim for London?

Some of these questions have been at the center of postcolonial studies for many years. Its central paradigm-indigenous resistance to colonial domination and, in literary terms, of “writing back to empire” -has necessarily and productively emphasized “the postcolonial” as a conversation between Europe and its others. It has largely been the story of how writers of colonized or formerly colonized nations re-appropriated European colonial languages-English, French, Spanish, and Portuguese-as a form of political resistance and cultural critique. This paradigm forged new understandings of the nature of knowledge, culture, and power in diverse colonial and postcolonial contexts. It also became a way to begin to understand the neocolonial world in which we live.

Yet the premise of the postcolonial critique has been that the traffic in ideas moves from the centers to the peripheries and back again. I believe this premise, based as it is on a single model of resistance, limits our understanding of how colonial languages become indigenized and begin to create their own circuits of knowledge and power. Part of the problem with the postcolonial paradigm is that it has become so linked with issues of migration and transnationalism that the focus has remained on and in many respects has strengthened an East-West dialectic. What, I wondered, had happened and was happening to English in India after colonization? How and why did it sustain itself as an Indian language, and to what extent was it part of Indian cultural life? These questions are pertinent not only to the story of English in India, but to the disparate processes of the globalization of English happening around the world.

I became convinced that I would not find the answers only by reading and analyzing Indian English texts or by comparing them to other bodies of literature. The texts mattered, but so, I started to believe, did the place from which the writing emerged. For one, I needed more tools that would enable me to see-literally-the ground of literature. As a result, I turned to anthropology as a way to question the role of language in colonial discourse, the relationship between history and ethnography, and eventually between language and textual production.’I realized that rather than only study literature, I needed to immerse myself in the larger world of the production of literature in India.

Contents

 

  Acknowledgments ix
  Prologue: The Slush Pile xiii
1 Reading Delhi and Beyond 1
2 Two Tales of a City 29
3 In Sujan Singh Park 48
4 The Two Brothers of Ansari Road 71
5 At the Sahitya Akademi 94
6 Across the Yamuna 116
7 “A Suitable Text for a Vegetarian Audience” 136
8 Indian Literature Abroad 153
9 Conclusion 175
  Notes 181
  Bibliography 205
  Index 215

 

Sample Pages








English Heart, Hindi Heartland (The Political Life of Literature in India)

Deal 20% Off
Item Code:
NAH316
Cover:
Hardcover
Edition:
2012
Publisher:
ISBN:
9788178243498
Language:
English
Size:
8.5 inch x 5.5 inch
Pages:
240
Other Details:
Weight of the Book: 370 gms
Price:
$36.00
Discounted:
$28.80   Shipping Free
Shipping expected in 2 to 3 weeks
You Save:
$7.20 (20%)
Add to Wishlist
Send as e-card
Send as free online greeting card
English Heart, Hindi Heartland (The Political Life of Literature in India)

Verify the characters on the left

From:
Edit     
You will be informed as and when your card is viewed. Please note that your card will be active in the system for 30 days.

Viewed 3803 times since 4th Jun, 2016

About the Book

English Heart, Hindi Heartland examines Delhi’s postcolonial literary world-its institutions, prizes, publishers, writers, and translators, and the cultural geographies of key neighbourhoods in light of colonial histories and the globalization of English.

Rashmi Sadana places internationally recognized authors such as Salman Rushdie, Anita Desai, and Vikram Seth in the context of debates within India about the politics of language, and alongside regionally recognized writers such as K. Satchidanandan, Shashi Deshpande, and Geetanjali Shree. She undertakes an ethnographic study of literary culture, probing the connections between place, language, and text in order to show what language comes to stand for in people’s lives.

In so doing she unmasks a social discourse rife with questions of authenticity and the cultural politics of inclusion and exclusion. She illustrates how the notion of what is considered authentic not only obscures larger questions relating to caste, religious, and gender identities, but that the authenticity discourse itself is continually in flux. To extract cultural capital from India’s linguistic hierarchies, writers deploy what Sadana calls ‘literary nationality:

Her book argues that English in India, and the way it is positioned among the country’s other languages, does not represent a fixed pole, but rather serves to change political and literary alliances among classes and castes, often in surprising ways.

About the Author

Rashmi Sadana is Visiting Assistant Professor, Department of Humanities and Social Sciences, Indian Institute of Technology (IIT), Delhi.

Prologue

In the mid-1990s, working as a part-time editorial assistant at Granta in London, I was, for a very short time, in charge of the slush pile. The pile consisted mostly of short stories that had been sent in to the magazine; they came unsolicited and without representation by a literary agent. The submissions largely came from the United States and Britain but also from places like Bangladesh, Canada, India, Kenya, Nigeria, and Singapore-together sometimes referred to as the British Commonwealth or, lately, the Anglophone world. I found myself reading stamps and return addresses as carefully as the stories and concluded that they made a story of their own.

I read solicited manuscripts, too, most of which came from first time American and British writers, all of whom had agents. But it is the slush pile I was most impressed by, the collective bulk of it, lying in stacks that lined one side of the office. On several Saturdays I was asked to come in to read through it, that immovable feast. I was given few formal instructions about ~hat to do, but I knew I was supposed to make the pile smaller, if for no other reason than to create room for the new submissions that were continually streaming in. Someone gave me a stack of little mimeographed rejection slips. It was assumed that if I came across a gem I would pass it on to the editor. Unfortunately, on the few Saturdays I worked on the slush pile, that never happened, but the experience gave me a different way to think about the nature of what is often called “postcolonial literature.”

As I sifted through the pile and read through the stories, it became apparent just how different these writers’relationships to the English language were. The pile offered an array of Englishes, but it also offered an array of literary representations from vastly different societies. It seemed too simple to think of this literary democracy that was the slush pile as evidence of a vibrant Commonwealth or Anglophone world of letters. Instead, I started to think about what was behind some of this English, such as the other languages in its midst, and the realms of literary production in different parts of the world. In the case of India, whose cultural and political history I had been studying at the School of Oriental and African Studies (SOAS), English was just one of more than a dozen important literary languages with long histories of their own, including Hindi, Urdu, Tamil, Marathi, Malayalam, and Bengali, to name a hefty handful.

In those days, from the Granta office in Islington, I used to take the tube from Angel station; two stops later, Russell Square, and a short walk over to SOAS. Between trendy Islington and stately Russell Square, I would change from the Northern Line to the Piccadilly Line at King’s Cross Station, surely one of the world’s most impressive confluences of people, nationalities, and languages. Where, I wondered, did literature begin? In a place? In a language? Over that year, I started to see in concrete terms how publishing was about the politics of language and location.

I also saw in the offerings of the slush pile a politics of desire. It made me consider what literature was before agents and publication, before texts are made great and become known. I became increasingly curious about the writers of these submissions themselves and how they might live in a non-English milieu or a multilingual one, yet write in English, and sometimes desire to be published abroad. Did their stories have to be told in English? Or was it just that the desire to be published internationally was very strong? Was what I was seeing in the slush pile the old Naipaulian quest, writers desperate to connect to a bigger, wider, better literary world, writers whose very sense of self and being in the world depended on it? Was it not possible to be a writer at home? Or was the very meaning of writing in English still, after years of supposed independence, to aim for London?

Some of these questions have been at the center of postcolonial studies for many years. Its central paradigm-indigenous resistance to colonial domination and, in literary terms, of “writing back to empire” -has necessarily and productively emphasized “the postcolonial” as a conversation between Europe and its others. It has largely been the story of how writers of colonized or formerly colonized nations re-appropriated European colonial languages-English, French, Spanish, and Portuguese-as a form of political resistance and cultural critique. This paradigm forged new understandings of the nature of knowledge, culture, and power in diverse colonial and postcolonial contexts. It also became a way to begin to understand the neocolonial world in which we live.

Yet the premise of the postcolonial critique has been that the traffic in ideas moves from the centers to the peripheries and back again. I believe this premise, based as it is on a single model of resistance, limits our understanding of how colonial languages become indigenized and begin to create their own circuits of knowledge and power. Part of the problem with the postcolonial paradigm is that it has become so linked with issues of migration and transnationalism that the focus has remained on and in many respects has strengthened an East-West dialectic. What, I wondered, had happened and was happening to English in India after colonization? How and why did it sustain itself as an Indian language, and to what extent was it part of Indian cultural life? These questions are pertinent not only to the story of English in India, but to the disparate processes of the globalization of English happening around the world.

I became convinced that I would not find the answers only by reading and analyzing Indian English texts or by comparing them to other bodies of literature. The texts mattered, but so, I started to believe, did the place from which the writing emerged. For one, I needed more tools that would enable me to see-literally-the ground of literature. As a result, I turned to anthropology as a way to question the role of language in colonial discourse, the relationship between history and ethnography, and eventually between language and textual production.’I realized that rather than only study literature, I needed to immerse myself in the larger world of the production of literature in India.

Contents

 

  Acknowledgments ix
  Prologue: The Slush Pile xiii
1 Reading Delhi and Beyond 1
2 Two Tales of a City 29
3 In Sujan Singh Park 48
4 The Two Brothers of Ansari Road 71
5 At the Sahitya Akademi 94
6 Across the Yamuna 116
7 “A Suitable Text for a Vegetarian Audience” 136
8 Indian Literature Abroad 153
9 Conclusion 175
  Notes 181
  Bibliography 205
  Index 215

 

Sample Pages








Post a Comment
 
Post Review
Post a Query
For privacy concerns, please view our Privacy Policy
Based on your browsing history
Loading... Please wait

Items Related to English Heart, Hindi Heartland (The Political Life of Literature in... (Language and Literature | Books)

An Illustrated History of Indian Literature in English
Deal 20% Off
Item Code: NAF601
$47.00$37.60
You save: $9.40 (20%)
Add to Cart
Buy Now
LGBTQ: Lesbian, Gay, Bisexual, Transgender and Queer (Identities in Select Modern Indian Literature)
Deal 20% Off
by Kuhu Sharma Chanana
Hardcover (Edition: 2015)
D. K. Printworld Pvt. Ltd.
Item Code: NAK754
$57.00$45.60
You save: $11.40 (20%)
Add to Cart
Buy Now
Poisoned Bread (Modern Marathi Dalit Literature)
by Arjun Dangle
Paperback (Edition: 2009)
Orient Blackswan Pvt. Ltd.
Item Code: NAF979
$38.50
Add to Cart
Buy Now
Literature and Gender
Item Code: IDI902
$43.00
Add to Cart
Buy Now
A History of Indian Literature – Introduction, Veda, Epics, Puranas and Tantras (Volume I)
Deal 20% Off
Item Code: NAC704
$57.00$45.60
You save: $11.40 (20%)
Add to Cart
Buy Now
Indian Literature in Tribal Languages: Mizo Songs and Folk Tales
by Laltluangliana Khiangte
Paperback (Edition: 2009)
Sahitya Akademi, Delhi
Item Code: IDH396
$16.00
Add to Cart
Buy Now
Dialogics of Cultures in Ancient Indian Literatures
Deal 20% Off
Item Code: NAK452
$43.00$34.40
You save: $8.60 (20%)
Add to Cart
Buy Now
Studies in William Jones: An Interpreter of Oriental Literature
Deal 20% Off
Item Code: NAE630
$20.00$16.00
You save: $4.00 (20%)
Add to Cart
Buy Now
Culture India (Philosophy, Religion, Arts, Literature, Society)
Hardcover (Edition: 2006)
Lotus Press
Item Code: IDI972
$28.50
Add to Cart
Buy Now
SOCIO-ECONOMIC IDEAS IN ANCIENT INDIAN LITERATURE
Deal 20% Off
by A. R. PANCHAMUKHI
Hardcover (Edition: 1998)
Rashtriya Sanskrit Sansthan
Item Code: IDG253
$31.00$24.80
You save: $6.20 (20%)
Add to Cart
Buy Now
Painted Words: An Anthology of Tribal Literature
by Ed. By. G.N. Devy
Paperback (Edition: 2002)
Penguin Books India
Item Code: IDE333
$25.00
SOLD
Exegetical Literature In Pali: Origin and Development
by Rajesh Ranjan
Hardcover (Edition: 2005)
Vidyanidhi Prakashan
Item Code: IDI123
$31.00
Add to Cart
Buy Now
Connect Series (The Traveller’s Handy Phrase Book) English-Telugu
Paperback (Edition: 2007)
Rupa.Co
Item Code: NAE005
$14.50
Add to Cart
Buy Now
Testimonials
I have received my parcel from postman. Very good service. So, Once again heartfully thank you so much to Exotic India.
Parag, India
My previous purchasing order has safely arrived. I'm impressed. My trust and confidence in your business still firmly, highly maintained. I've now become your regular customer, and looking forward to ordering some more in the near future.
Chamras, Thailand
Excellent website with vast variety of goods to view and purchase, especially Books and Idols of Hindu Deities are amongst my favourite. Have purchased many items over the years from you with great expectation and pleasure and received them promptly as advertised. A Great admirer of goods on sale on your website, will definately return to purchase further items in future. Thank you Exotic India.
Ani, UK
Thank you for such wonderful books on the Divine.
Stevie, USA
I have bought several exquisite sculptures from Exotic India, and I have never been disappointed. I am looking forward to adding this unusual cobra to my collection.
Janice, USA
My statues arrived today ….they are beautiful. Time has stopped in my home since I have unwrapped them!! I look forward to continuing our relationship and adding more beauty and divinity to my home.
Joseph, USA
I recently received a book I ordered from you that I could not find anywhere else. Thank you very much for being such a great resource and for your remarkably fast shipping/delivery.
Prof. Adam, USA
Thank you for your expertise in shipping as none of my Buddhas have been damaged and they are beautiful.
Roberta, Australia
Very organized & easy to find a product website! I have bought item here in the past & am very satisfied! Thank you!
Suzanne, USA
This is a very nicely-done website and shopping for my 'Ashtavakra Gita' (a Bangla one, no less) was easy. Thanks!
Shurjendu, USA
Language:
Currency:
All rights reserved. Copyright 2020 © Exotic India