Subscribe for Newsletters and Discounts
Be the first to receive our thoughtfully written
religious articles and product discounts.
Your interests (Optional)
This will help us make recommendations and send discounts and sale information at times.
By registering, you may receive account related information, our email newsletters and product updates, no more than twice a month. Please read our Privacy Policy for details.
.
By subscribing, you will receive our email newsletters and product updates, no more than twice a month. All emails will be sent by Exotic India using the email address info@exoticindia.com.

Please read our Privacy Policy for details.
|6
Sign In  |  Sign up
Your Cart (0)
Best Deals
Great Shawl sale - 25% + 15% off on Shawls and Stoles
Share our website with your friends.
Email this page to a friend
Books > Language and Literature > Poetry > Iqbal - A Selection of his Urdu and Persian Verse
Subscribe to our newsletter and discounts
Iqbal  - A Selection of his Urdu and Persian Verse
Pages from the book
Iqbal - A Selection of his Urdu and Persian Verse
Look Inside the Book
Description
About the Author

Dr. David J. Matthews is a Fellow of the Royal Asiatic Society of Great Britain, a Trustee of the Iqbal Academy, UK and a Member of the promotions committee of Oslo Unversity. His Translations from Urdu into English include works by Rusva, Anis, Hali, Iqbal, Ibn-e Insha,Shaukat Siddiqi, and the contemporary Indian poet, Javed Akhtar, He was awarded the Sitara-i-Imtiaz in 2009 by the Government of Pakistan.

Foreword

Dr David Matthews has spent a lifetime in the service of Urdu language and literature. In 1993, for example, he published Iqbal: A Selection of the Urdu. Verde, Text and Translation very useful, rather quaint volume that I cherished greatly, particularly because it provided me with a teaching tool for my students at Brown University in the USA. Now that the Urdu language competence of my young audience in Pakistan is hardly any better than that of my American students-given the steady cultural losses of the past two decades-I once again benefit from the effort of this veteran scholar of Urdu studies. Indeed, this is precisely one of the distinguishing features of Dr Matthews' work generally: he makes his subject matter accessible to the ordinary reader, and he does so by means of his flowing translations that are generously supported by annotations, glossaries, and lucid explanatory notes.

Not only does the present work have many of the same features, it is, in fact, richer in many ways, and then at the same time it offers a significant literary variation. To begin with, this new volume translates several Urdu poems that were not included in the earlier work; and more, it also selects for translation and other treatments many Persian poems of Iqbal that remained beyond the scope of the 1993 work. Then while most Urdu poems that we find here constitute a fresh selection, even a few of those that were present in the older volume are now translated de novo.

But perhaps the most important distinguishing attribute of this new work is that it has a creative, poetic character. Unlike his practice erstwhile, Dr Matthews has not rendered the verses literally. Rather, this time, he has introduced a creative potentiality to his English renderings. Thus he gives us not a bland text but a translation that has rhyming schemes, a translation that charms us and delights us. He has accomplished this task in many ways. The ghazaL and gasida, for example, are monorhyme poems, which almost always observe the scheme aa/-a/-al. .. That is, both of the two half-verses (called misra) of the opening verse (each two-line verse called shi’s) rhyme, while in all the subsequent verses the first misra' remains blank and the second one ends with the same rhyme, and this continues throughout the poem.

What Dr Matthews has done in several cases is to introduce a new rhyme for each shi’s, so he has aa/bb/cc ... , giving the poem a mathnavi rhyming scheme (like that of Rumi's mathnavi) whereas the original follows a ghazal/gasida scheme. But in many other cases, he has split the two misra' of shi'r into four lines. Here he observes a rhyming scheme in which the first lines of his quarter-verse remain blank and the second lines rhyme, and-unlike the original-every four-line unit that renders a single shi’r has a different rhyme. Thus Dr Matthews' scheme in a ghazal for example is -a + -al-6 + -b-c + -c+ .. His ghazal then is not a monorhyme poem. But in one case, he has done something quite novel: in his rendering of a ghazal (p. 154), he has fully replicated throughout the poem the original same-word rhyme (radif), here a phrase, in fact. The phrase is 'You or I' that occurs at the end of every .:shi’r whose two misra' have been split into four lines. And yet he does not replicate the multi-word rhyme (qafiya)-in the original, 'qafiya, jahan, azan…

All of this is fascinatingly adventurous, but also daring and perilous. Straying away from the original is a step that must be taken if one aims at a creative and poetic rendering, a price that has to be paid for aiming to transmit in a different natural tongue, the rhythms and lyricism and balance of the original- in one word, in aiming to transmit its poetry that is. The fact that Dr Matthews' rhyming scheme and verse-structure generally do not remain true to the original is a perfectly legitimate departure he makes as a translator. Yes, this certainly has its perils in that those of us who are too pedantic might feel that we have a case here of a literary transgression, especially since the work could not avoid being invasive. But in this noise, I shall speak from the side of Dr Matthews; he has his own methodology. The ultimate test, I feel, is not merely that of fidelity; it must also be poetic in nature: did his translation work as an aesthetic transfer of the verse of our grand poet Iqbal? The answer would certainly come in the affirmative. Andyet, perhaps a bit troublesome are substantive questions.

**Contents and Sample Pages**










Iqbal - A Selection of his Urdu and Persian Verse

Item Code:
NAQ380
Cover:
HARDCOVER
Edition:
2017
ISBN:
9780199404032
Language:
English
Size:
9.00 X 5.00 inch
Pages:
202
Other Details:
Weight of the Book: 0.4 Kg
Price:
$30.00
Discounted:
$22.50   Shipping Free
You Save:
$7.50 (25%)
Look Inside the Book
Add to Wishlist
Send as e-card
Send as free online greeting card
Iqbal  - A Selection of his Urdu and Persian Verse

Verify the characters on the left

From:
Edit     
You will be informed as and when your card is viewed. Please note that your card will be active in the system for 30 days.

Viewed 573 times since 10th Apr, 2019
About the Author

Dr. David J. Matthews is a Fellow of the Royal Asiatic Society of Great Britain, a Trustee of the Iqbal Academy, UK and a Member of the promotions committee of Oslo Unversity. His Translations from Urdu into English include works by Rusva, Anis, Hali, Iqbal, Ibn-e Insha,Shaukat Siddiqi, and the contemporary Indian poet, Javed Akhtar, He was awarded the Sitara-i-Imtiaz in 2009 by the Government of Pakistan.

Foreword

Dr David Matthews has spent a lifetime in the service of Urdu language and literature. In 1993, for example, he published Iqbal: A Selection of the Urdu. Verde, Text and Translation very useful, rather quaint volume that I cherished greatly, particularly because it provided me with a teaching tool for my students at Brown University in the USA. Now that the Urdu language competence of my young audience in Pakistan is hardly any better than that of my American students-given the steady cultural losses of the past two decades-I once again benefit from the effort of this veteran scholar of Urdu studies. Indeed, this is precisely one of the distinguishing features of Dr Matthews' work generally: he makes his subject matter accessible to the ordinary reader, and he does so by means of his flowing translations that are generously supported by annotations, glossaries, and lucid explanatory notes.

Not only does the present work have many of the same features, it is, in fact, richer in many ways, and then at the same time it offers a significant literary variation. To begin with, this new volume translates several Urdu poems that were not included in the earlier work; and more, it also selects for translation and other treatments many Persian poems of Iqbal that remained beyond the scope of the 1993 work. Then while most Urdu poems that we find here constitute a fresh selection, even a few of those that were present in the older volume are now translated de novo.

But perhaps the most important distinguishing attribute of this new work is that it has a creative, poetic character. Unlike his practice erstwhile, Dr Matthews has not rendered the verses literally. Rather, this time, he has introduced a creative potentiality to his English renderings. Thus he gives us not a bland text but a translation that has rhyming schemes, a translation that charms us and delights us. He has accomplished this task in many ways. The ghazaL and gasida, for example, are monorhyme poems, which almost always observe the scheme aa/-a/-al. .. That is, both of the two half-verses (called misra) of the opening verse (each two-line verse called shi’s) rhyme, while in all the subsequent verses the first misra' remains blank and the second one ends with the same rhyme, and this continues throughout the poem.

What Dr Matthews has done in several cases is to introduce a new rhyme for each shi’s, so he has aa/bb/cc ... , giving the poem a mathnavi rhyming scheme (like that of Rumi's mathnavi) whereas the original follows a ghazal/gasida scheme. But in many other cases, he has split the two misra' of shi'r into four lines. Here he observes a rhyming scheme in which the first lines of his quarter-verse remain blank and the second lines rhyme, and-unlike the original-every four-line unit that renders a single shi’r has a different rhyme. Thus Dr Matthews' scheme in a ghazal for example is -a + -al-6 + -b-c + -c+ .. His ghazal then is not a monorhyme poem. But in one case, he has done something quite novel: in his rendering of a ghazal (p. 154), he has fully replicated throughout the poem the original same-word rhyme (radif), here a phrase, in fact. The phrase is 'You or I' that occurs at the end of every .:shi’r whose two misra' have been split into four lines. And yet he does not replicate the multi-word rhyme (qafiya)-in the original, 'qafiya, jahan, azan…

All of this is fascinatingly adventurous, but also daring and perilous. Straying away from the original is a step that must be taken if one aims at a creative and poetic rendering, a price that has to be paid for aiming to transmit in a different natural tongue, the rhythms and lyricism and balance of the original- in one word, in aiming to transmit its poetry that is. The fact that Dr Matthews' rhyming scheme and verse-structure generally do not remain true to the original is a perfectly legitimate departure he makes as a translator. Yes, this certainly has its perils in that those of us who are too pedantic might feel that we have a case here of a literary transgression, especially since the work could not avoid being invasive. But in this noise, I shall speak from the side of Dr Matthews; he has his own methodology. The ultimate test, I feel, is not merely that of fidelity; it must also be poetic in nature: did his translation work as an aesthetic transfer of the verse of our grand poet Iqbal? The answer would certainly come in the affirmative. Andyet, perhaps a bit troublesome are substantive questions.

**Contents and Sample Pages**










Post a Comment
 
Post Review
Post a Query
For privacy concerns, please view our Privacy Policy
Based on your browsing history
Loading... Please wait

Items Related to Iqbal - A Selection of his Urdu and Persian Verse (Language and Literature | Books)

Masterpieces of Urdu Poetry (Selected Poems of 7 Eminent Urdu Poets) (Urdu-English)
by Amar Dehlvi
Hardcover (Edition: 2009)
Star Publications Pvt. Ltd
Item Code: IHL685
$35.00$26.25
You save: $8.75 (25%)
Add to Cart
Buy Now
Master Couplets of Urdu Poetry (Urdu Text, Transliteration and Translation)
by K.C. Kanda
Paperback (Edition: 2009)
Sterling Publishers Pvt. Ltd.
Item Code: NAE669
$35.00$26.25
You save: $8.75 (25%)
Add to Cart
Buy Now
Masterpieces of Patriotic Urdu Poetry (Urdu text,transliteration and English translation)
by K. C. Kandal
Paperback (Edition: 2009)
Sterling Publishers Pvt. Ltd.
Item Code: NAD068
$30.00$22.50
You save: $7.50 (25%)
Add to Cart
Buy Now
Ehsas O Izhar (Urdu Poetry)
by Ashwani Kumar
Hardcover (Edition: 2018)
Niyogi Books
Item Code: NAP623
$40.00$30.00
You save: $10.00 (25%)
Add to Cart
Buy Now
The Taste of Words: An Introduction to Urdu Poetry
by Raza Mir
Paperback (Edition: 2014)
Penguin Books India Pvt. Ltd.
Item Code: NAJ946
$25.00$18.75
You save: $6.25 (25%)
Add to Cart
Buy Now
Celebrating the Best of Urdu Poetry
Item Code: NAN734
$20.00$15.00
You save: $5.00 (25%)
Add to Cart
Buy Now
Masterpieces of Humorous Urdu Poetry
Item Code: IDE424
$27.00$20.25
You save: $6.75 (25%)
Add to Cart
Buy Now
The Noble Science of The Ghazal: The Urdu Poetry of Mirza Ghalib
Deal 20% Off
Item Code: NAM993
$40.00$24.00
You save: $16.00 (20 + 25%)
Add to Cart
Buy Now
Nets of Awareness Urdu Poetry and Its Critics
by Frances W. Pritchett
Paperback (Edition: 2004)
Katha
Item Code: NAI416
$23.50$17.62
You save: $5.88 (25%)
Add to Cart
Buy Now
 A Treasury Of Urdu Poetry (From Mir to Faiz) - Ghazals with English Renderings
by Kuldip Salil
Hardcover (Edition: 2010)
Rajpal & Sons
Item Code: NAE418
$30.00$22.50
You save: $7.50 (25%)
Add to Cart
Buy Now
Best of Faiz (Selected Poetry of Faiz Ahmed Faiz) (Urdu text,transliteration and English translation)
by Kuldeep Salil
Hardcover (Edition: 2016)
Rajpal & Sons
Item Code: NAD235
$20.00$15.00
You save: $5.00 (25%)
Add to Cart
Buy Now
Firaq Gorakhpur: Selected Poetry (Urdu text,transliteration and English translation)
by K. C. Kanda
Paperback (Edition: 2010)
Sterling Publishers Pvt. Ltd.
Item Code: NAD089
$30.00$22.50
You save: $7.50 (25%)
Add to Cart
Buy Now
Masterpieces of Urdu Nazm (Urdu text,transliteration and English translation)
by K.C. Kanda
Paperback (Edition: 2010)
Sterling Publishers Pvt. Ltd.
Item Code: NAE662
$35.00$26.25
You save: $8.75 (25%)
Add to Cart
Buy Now
Urdu Ghazals: An Anthology From 16th To 20th Century (Urdu Text with Transliteration and English Translation)
by K.C. Kanda
Paperback (Edition: 2009)
Sterling Publishers Pvt. Ltd.
Item Code: NAF178
$30.00$22.50
You save: $7.50 (25%)
Add to Cart
Buy Now
Testimonials
appreciate being able to get this hard to find book from this great company Exotic India.
Mohan, USA
Both Om bracelets are amazing. Thanks again !!!
Fotis, Greece
Thank you for your wonderful website.
Jan, USA
Awesome collection! Certainly will recommend this site to friends and relatives. Appreciate quick delivery.
Sunil, UAE
Thank you so much, I'm honoured and grateful to receive such a beautiful piece of art of Lakshmi. Please congratulate the artist for his incredible artwork. Looking forward to receiving her on Haida Gwaii, Canada. I live on an island, surrounded by water, and feel Lakshmi's present all around me.
Kiki, Canada
Nice package, same as in Picture very clean written and understandable, I just want to say Thank you Exotic India Jai Hind.
Jeewan, USA
I received my order today. When I opened the FedEx packet, I did not expect to find such a perfectly wrapped package. The book has arrived in pristine condition and I am very impressed by your excellent customer service. It was my pleasure doing business with you and I look forward to many more transactions with your company. Again, many thanks for your fantastic customer service! Keep up the good work.
Sherry, Canada
I received the package today... Wonderfully wrapped and packaged (beautiful statue)! Please thank all involved for everything they do! I deeply appreciate everyone's efforts!
Frances, USA
I have always been delighted with your excellent service and variety of items.
James, USA
I've been happy with prior purchases from this site!
Priya, USA
Language:
Currency:
All rights reserved. Copyright 2019 © Exotic India