Rabindranath Tagore Three Novellas (Nashtanir, Dui Bon and Malancha)

$35
FREE Delivery
Quantity
Delivery Usually ships in 10 days
Item Code: IHL484
Publisher: Oxford University Press, New Delhi
Author: Sukhendu Ray, and Introduction by Bharati Ray
Edition: 2010
ISBN: 9780198068883
Pages: 202
Cover: Paperback
a55_books
Other Details 8.5 inch X 5.8 inch
Fully insured
Fully insured
Shipped to 153 countries
Shipped to 153 countries
More than 1M+ customers worldwide
More than 1M+ customers worldwide
100% Made in India
100% Made in India
23 years in business
23 years in business
Book Description
From the Flap

Unconventional relationships-a married woman in love with a younger brother-in-law; a love triangle between a man, his wife, and his sister-in-law; an intimate affair between a married man and a distant cousin-are the subject of Rabindranath Tagore’s three novellas Nashtanir (The Broken Home), Dui Bon (Two Sisters), and Malancha (The Garden and the Gardener).

In these three novellas-written between 1901 and 1933-Tagore focuses on the subtle nuances of unsanctioned relationships, exploring feelings of loneliness and worthlessness in middleclass housewives in colonial Bengal. They display Tagore’s remarkable understanding of a woman’s psyche, with all three works underlining the incompatibility between husbands and wives, and how the ensuing void leads to forbidden relationships. In Charulata, Sharmila, and Neeraja-the three strong yet vulnearable heroines-Tagore presents emerging ‘new women,’ with thoughts and desires of their own.

While Sukhendu Ray’s new translation retain the cultural and linguistic ambience of the originals, Bharati Ray’s Introduction places these works in the social context of early-twentieth-century Bengal. This three-in-one classic collection will prove rewarding for all readers interested in Indian fiction as well as for students and teachers engaged in a serious study of Indian literature in translation, comparative literature, and gender and cultural studies.

Sukhendu Ray has translated selected stories from Dakshinaranjan Mitra Majumdar’s Thakumar Jhuli, published as The Winged Horse (OUP 1997). His other published translations include Rabindranath Tagore’s Journey to Persia and Iraq, 1932 (2003) and Chokher Bali (2005). He is a Fellow of the Institute of Chartered Accountants, England and Wales. He retired as Managing Director of Keen Williams Ltd.

Bharati Ray is currently Vice President of Indian Council for Cultural Relations (ICCR). She served as Professor of History and Pro-Vice Chancellor (Academic Affairs), Calcutta University and was Founder-Director, Women’s Studies Research Centre, Calcutta University.

Translator’s Note

The three novellas of Rabindranath Tagore included in English translation in this volume have a common thread, which is conflict of love, more particularly extramarital love, condemned both socially and morally. Fortunately; in dealing with this complex theme Rabindranath did not sit in judgement with the thick blue pencil of a censor!

Nashtanir (The Broken Home), published in 1901, apparently created quite a sensation when it came out not just because of its bold theme, but also owing to the belief that the tale was alleged to be autobiographical.

It is a tale of an impermissible relationship that Nashtanir recounts— me of intense love on the part of a young wife for a male cousin of her husband’s. The story is situated sometime towards the end of the nineteenth century when girls were married young and grew up, by and large, without the companionship of the husband. A young woman with a literary taste and hungry for love finds an anchor in the resident cousin who grows to be a moderately successful writer. Towards the end the young wife is so besotted that it leads to the tragic wrecking and breaking of her home.

The other two novellas came much after, more than thirty years Later. Dui Bon (Two Sisters) appeared in 1933, followed by Malancha (The Garden and the Gardener) in 1934.

The opening paragraph of Dui Bon epitomizes the core theme of the story make up of man is such that he needs a mother figure as well as a lover and a sweetheart, and he tends to seek both of them in his wife—a difficult role to fill for most women. The insatiate man, in his quest for indulgence, is inclined to stray, though not all men and not necessarily promiscuously. It is this conflict that shapes the story of Dui Bon. Rabindranath masterfully plumbs the psyche of the three protagonists and brings out the inner and inter-play of emotional and disharmonious engagements- enfolding the ecstasy of love, the tensions of love, the frustrations of love.

The married sister who is sick summons the younger sister to help in running her home. The ménage a trois is not a new concept in literature, but Rabindranath invests this situation with fresh perspective. Being thrown together into each other’s close company the husband, denied the wife’s companionship due to her long illness, becomes enmoured of her younger sister, who is a lively and extroverted character and radically different from her elder sister. The wife, the elder sister, is a hapless onlooker from her sickbed, concedes the inevitability and is prepared to share her husband with the younger sister. Rabindranath neither condones nor condemns this unusual infraction, but provocatively leads on to the denouement.

Conflict of love is also at the heart of Malancha, but here the bone of contention is not just the husband but also a garden. The wife is intensely in love with her husband, and she is equally devoted to her husbands horticultural enterprise, the hub of which is the garden. Along with her husband, she has worked assiduously to shape and build up this garden as the centre piece of her life, to the extent that she becomes obsessively possessive of both her husband as well as the garden.

Propinquity rears its ugly head when the wife falls seriously ill, and the husband brings in a distant female relation, who is a trained and qualified horticulturist, to assist him in his work in place of the wife. Lying in her sickbed, deprived of her husbands company and missing her past involvement with the garden, she develops an animus towards the new woman in their life. She perceives her as a threat who will steal away her husband and also the garden from her. The tale ends in a stark tragedy.

The language of Nashtanir is what we call ‘chaste Bengali, the language of books’ The language then tended to be heavily laced with classical structure derived from Sanskrit. Dui Ban and Malancha appeared much later in 1930s, and in between the Bengali language had gone through a sea change. These two books were written in what we call 'spoken language, the colloquial usage`. Rabindranath being Rabindranath invested this new form with the stamp of his genius, creating a new mode, giving it a new direction, adding new idiom and expression, enriching it with a lyrical flavour. Even to this day his language has remained inimitable.

The two different styles, though of the same language, present translators with some difficulties, not just in conveying the flavour of (he original language but in finding suitable English equivalents for certain words and expressions.

Translations per se are not an easy task, particularly of literature. No two languages are equivalent in anything except the simplest terms. And this difficulty becomes more complex when dealing with Rabindranath’s works, the prospect seems daunting.

Contrary to modernistic concepts, I have tried to be reasonably faithful in my translations, as I believe that by doing so I serve my readers well and at the same time I retain my debt to the original author. But my translations are by no means absolutely literal. It is also not the case that no liberties have been taken. Of course I have when unavoidable. There are many words, much idiom, many expressions, in the Bengali language which defy transcription into English with any degree of fidelity. Excisions have been made where no acceptable translations were possible, without distorting the nuances of the original language. This is particularly true of metaphors employed by Rabindranath. They read wonderful in Bengali, but translated into English they read as ridiculous und pointless. I have skipped translating many such metaphors. There are some other minor excisions which in translation appear irrelevant.

During the 1920s and 1930s, for almost a decade, Rabindranath was under attack from certain sections of the then rising avant-garde writers of Bengal. He was considered a spent force, with no fresh ideas and lacking in modern outlook, consigned to the slagheap of antediluvian specimens!

I doubt if Rabindranath was unduly ruffled, or ever thought of picking up the gauntlet of challenge. Nevertheless, around the same period, he produced one after another three of his most remarkable novels, beginning with Sesher Kavita (1929) followed by Dui Ban (1933) und Malancha (1934). Startling in concept, sparkling in language, dazzling in trend - confounding his detractors. His critics did not know where to look. Many of them recanted and enthroned Rabindranath as the head of their class, many others retreated behind a veil of silence.

The texts used for all the three stories are from the centenary edition of Rabindranath Tagore's collected works, published by the Government of West Bengal in 1961. A glossary of Indian/ Bengali words is appended to each translation.

Introduction

This collection comprises three novellas by Rabindranath Tagore (1861-1941), who remains the greatest influence on Bengali language and literature today, The first novella, Nashtanir, was published in 1901 and, after a gap of three decades, the two other novellas followed in quick succession in 1933 (Dui Bon) and 1934 (Malancha). Despite some expected differences, striking similarities in their themes and philosophy mark these texts, which is why they have been clubbed together. There are three main subjects that Tagore dealt with in these works, all of which have to do with the recognition of an emergent women’s subjectivity: (a) romantic relationships between men and women within the family that are denied social sanction; (b) the void experienced by women when denied opportunities to express themselves outside the home; and (c) the relationship between husbands and wives against the backdrop of a mans 'world There is also an understated truth feature the emergence of the 'new woman'—a woman with personality and thoughts of her own. One cannot call Rabindranath a 'feminist’—in his actual life he did much that feminism does not approve of—and yet he often showed a remarkable understanding of a woman’s pnyche, and seems to have acutely grasped the feeling of loneliness and worthlessness in a middle-class housewife in colonial Bengal. We will turn to these points a little later

The Age of Tagore

During the thirty years between the novellas the political and cultural scenario in India, especially in Bengal, had changed rapidly.

When Nashtanir was published in 1901, colonialism was still strongly entrenched in India, and English education had spread its wings amongst middle-class youth in Bengal. Enlightenment rationalism had come to define 'modernity' for a select group of educated Indians. As early as 1893 Rabindranath noted the emergence of a 'public' in India which was not yet mature, but keen to debate publicly, through newspapers and voluntary associations. Bhupati, the main male character in Nashtanir, belongs to this group, and Tagore portrays him as a man obsessed for twelve long years with the newspaper he owned and with writing its editorials. By 1893, the Indian National Congress had been founded (1885), and the controversy over the Age of Consent Bill (1891) had rocked Indian society. But it was not so much domestic policies in colonial India, but the politics of the British Empire that was of primary concern to Bhupati. The 1880s and the 1890s were indeed fascinating years in British history The Conservative Liberal rivalry (popularly known as the Gladstone—Disraeli rivalry though Disraeli was finally beaten in 1880] and the Irish Home Rule agitation kept the British public engaged, while the imperial wars-the grab for Africa, the Egyptian expedition, and especially the power rivalry with Russia in Afghanistan—made newspaper headlines in Britain everyday. As a colony, India was inevitably involved in the British Empires Afghan wars, Bhupatis preoccupation with these political events taking place in the outside world is the context within which the alienation of his wife, Charulata, unfolds.

By the 1930s much had happened in India. Three areas are particularly relevant for our purpose.

The first in importance is, of course, political-the freedom movement. The Swadeshi movement (1905—11) actually started as an agitation against the partition of Bengal, designed by Viceroy Curzon to destroy political opposition in the province, in 1905. The partition of Bengal was announced on 19 July and implemented on 16 October 1905. On that day women throughout Bengal observed arandhan- when no cooking was done, and people assembled in the Town Hall to protest. Meetings were held all over the state, where both men and women assembled and spoke. The movement, though initiated as a protest against a political move, was also motivated by the urge of the aspiring Bengali middle class to break British monopoly over the Indian economy and to create new opportunities for their own participation in commerce and industry. This motivation explains the widespread propaganda against the use of British goods and the promotion of indigenous products (which provided the context for Tagore's novel Ghare Baire). As the movement evolved, its leaders subtly turned the politico-economic struggle against the British into deshpuja or worship of the motherland, which was in its turn transformed into a mother goddess The intellectuals who helped achieve this transformation included Ramendrasundar Trivedi who created a text of rituals, Bangalakshmir Bratakatha (1905), Abanindranath Tagore who painted his famous Bharatamata, representing India as a Mother Goddess, and Rabindranath who inspired the ideas through songs such as 'Aaj Bangladesher hriday hate kakhan aponi', portraying Bengal as Durga who had emerged from within the heart of the land, and 'Banglar mati Banglar jal,’ a prayer for the unification of the land—its water, fruits, flowers—and the hearts of the people of Bengal.

CONTENTS

Translator’s Note ix
Introduction xiii
Nashtanir
The Broken Home
1-58
Dui Bon
Two Sisters
59-112
Malancha
The Garden and the Gardener
113-165
Frequently Asked Questions
  • Q. What locations do you deliver to ?
    A. Exotic India delivers orders to all countries having diplomatic relations with India.
  • Q. Do you offer free shipping ?
    A. Exotic India offers free shipping on all orders of value of $30 USD or more.
  • Q. Can I return the book?
    A. All returns must be postmarked within seven (7) days of the delivery date. All returned items must be in new and unused condition, with all original tags and labels attached. To know more please view our return policy
  • Q. Do you offer express shipping ?
    A. Yes, we do have a chargeable express shipping facility available. You can select express shipping while checking out on the website.
  • Q. I accidentally entered wrong delivery address, can I change the address ?
    A. Delivery addresses can only be changed only incase the order has not been shipped yet. Incase of an address change, you can reach us at help@exoticindia.com
  • Q. How do I track my order ?
    A. You can track your orders simply entering your order number through here or through your past orders if you are signed in on the website.
  • Q. How can I cancel an order ?
    A. An order can only be cancelled if it has not been shipped. To cancel an order, kindly reach out to us through help@exoticindia.com.
Add a review
Have A Question

For privacy concerns, please view our Privacy Policy