The translation of the first volume is the outcome of the effort of Prof. S.M. Ponniah of Malaysia. Dr. J. Parthasarathi of Tamil Nadu revised the version of Prof. S.M. Ponniah, so as not to swerve from the original. This is done in deference to the expressed policy of the Institute of Asian Studies. Besides, Dr. J. Parthasarathi has added his introduction to the first volume, The Poetry of the Eight Anthologies: An Overview and a note to the translation of this volume, Introducing this Translation. The Institute is grateful to them for their efforts.
This volume could not have been published without the hard work of the following members who deserve our special thanks: Dr. E.S. Muthuswamy, Dr. Thiagamani, Mrs.. J. Kalpana, Dr. R. Jeyaraman for their proof reading, Mr. Patrick David Harrigan for his language correction, Mr. S. Kolappan for his typing of the manuscript, Mr. K. Selladurai for his computer printing, Artist A.S. Natarajan, Students Offset Services & Adyar Students Xerox.
With such an overwhelming profusion of classics in .Tamil poetry what is so special about the Carikam classics'? The term Carikam refers to a literary institution or rather three such voluntary institutions formed in succession by Tamil poets in the capital city of Pahtiya kingdom. The three successive institutions were of course patronized by Pahtiya kings.
This translation of six selected poems from the Pattuppattu anthology has been done by Prof.R. Rajarathnam who was professor of English and Principal in colleges affiliated to the universities of Madras and Maturai. He was a senior faculty member of the department of English and also a member of the syndicate of Anna University before his retirement.
An introduction to the Cankam literature in general, separate and specific analysing comments on the six selected poems and a brief introduction to the translation have been provided by the translator. The Institute is greatful to him.
Book's Contents and Sample Pages
Send as free online greeting card
Email a Friend