Subscribe for Newsletters and Discounts
Be the first to receive our thoughtfully written
religious articles and product discounts.
Your interests (Optional)
This will help us make recommendations and send discounts and sale information at times.
By registering, you may receive account related information, our email newsletters and product updates, no more than twice a month. Please read our Privacy Policy for details.
.
By subscribing, you will receive our email newsletters and product updates, no more than twice a month. All emails will be sent by Exotic India using the email address info@exoticindia.com.

Please read our Privacy Policy for details.
|6
Sign In  |  Sign up
Your Cart (0)
Best Deals
Share our website with your friends.
Email this page to a friend
Books > Language and Literature > Poetry > The Way it Was Once (Faiz Ahmed Faiz - His Life, His Poems)
Subscribe to our newsletter and discounts
The Way it Was Once (Faiz Ahmed Faiz - His Life, His Poems)
Pages from the book
The Way it Was Once (Faiz Ahmed Faiz - His Life, His Poems)
Look Inside the Book
Description
About the Author

Faiz Ahmed Faiz was and continues to be one of the most popular and iconic Urdu poets of the Indian subcontinent. Since his death in 1984, the interest in his ideas and work has only grown, and the ideals that underlined his poetry – love, freedom, justice and hope – continue to inspire people all over the world.

In this wonderful book, with a biography by Faiz's grandson Ali Madeeh Hashmi and translations of fifty – two of his poems by noted Pakistani writher Shoaib Hashmi, Faiz's life and verse come alive as never before.

While the biography, incisive as well as affectionate, captures the key moments of Faiz's life, the translations capture the spirit and flavour of Faiz's poems. A visual treat, with rare pictures from the family album and letters written by the poet, this tribute to Faiz in his centenary year is a collector's delight.

 

Introduction

Translation is a tricky business under the best of circumstances. It is difficult and convey the essence of a literary work of art in another language, especially one that is culturally and ethnically dissimilar. This is especially true of the delicate art of poetry, which is, definition, culture bound. The Urdu expression, kooze mein darya band kama ("capturing a river in a cup", itself demonstrative of the difficulty of translation!) Is emblematic of poetry.

Unlike prose, which allows some leeway for explication, poetry is a much tighter form of expression that relies on simile, metaphor and nuance, and thus assumes much familiarity with symbols. It is almost impossible to translate poetry compactly and capture the essence of the original. Any attempt to explain makes the translation unwieldy and awkward. If one tries to circumvent this problem by concept substitution, it results in 'transcreations', which are not translations but rather jumping-off points for new creations.

Despite all this it was Johann Wolfgang von Goethe (1749-1832), considered by many to be the most important writer in the German language, who said: 'Say what you will of its inadequacy, translation remains one of the most important, worthwhile concerns in the totality of world affairs'.

This book is yet another attempt render the beauty of poetry in a language that is not its language of origin. In a way, Faiz is a good poet to experiment with. He himself never minded people translating his work (and, on rare occasions, tried his hand at it himself, most translated poets of the modern era. He has been translated into English, French, German, Arabic, Russian, Swahili, Danish, Polish, Hindi, Kannada, Marathi and numerous other languages.

One reason for this is the immediacy of his subjects. Faiz lived in the twentieth century and we are still close enough in time to the great events of that era to find them resonant. Another was the simplicity of his language. Even though he was trained in classical Urdu, Persian and Arabic, he chose to write in a style much simpler than that of his great predecessors, Iqbal and Ghalib. As a result, his best-known poems are easily understandable for most people.

Yet another reason for his popularity is the universality of his themes. Very early on in his life, for a number of reasons that are outlined in the biography preceding the translations in this book, Faiz chose as his muse the struggles of common working people against oppression and injustice. This was a conscious decision on his part and he maintained this stance throughout his life. He did not reject the symbolism and metaphors of earlier eras. Instead, he adapted and moulded them to fit new concerns that were relevant to his time and are, in many ways, timeless. This explains the continuing popularity of his poetry.

Writing a biography is never easy. The writer naturally begins with an opinion about his or her subject and this colours the material he chooses to present, whether positive or negative. Remaining 'impartial' is an admirable goal but rarely possible in practice. Depending on the writer's likes or dislikes, the writing can veer into sentimental hagiography or malicious character assassination. Trying to remain studiously 'neutral' will make the writing bland and lifeless, if not outright boring. In addition, a biographical essay or even a full-length book can never capture the full essence of any one person in all his hues, especially if, like Faiz, the person has lived a life teeming with events of historical significance. The writer must, of necessity, focus on some aspects more than others. If one has a personal or family connection to one's subject, avoiding the pitfalls outlined above can become all the more difficult.

The biography that covers the first half of this book is an attempt to encapsulate the life of Faiz. It is not an exhaustive document but a 'bird's-eye-view' of his life, trying to capture the high points of his life and his work. faiz often described himself as a 'humanist socialist'. He adhered to the principles of socialism but not to the point to 'excluding' others. In addition, he belonged to the generation in whose mind the partition of the Indian subcontinent was a reality nota as fixed and unchangeable as for later generations.

Faiz was born is Sialkkot, he went to college in Lahore, got his first job in Amritsar, did his military service in Delhi, then lived in Karachi and all over the world before coming back to Lahore just before his death. He was, in the best sense of the word, a 'citizen of the world'. While he never allowed himself to be drawn into discussions about whether Partition was 'right' or 'wrong' and repeatedly expressed his love for his 'land' (while avoiding naming it in his poetry, probably purposefully), he retained a deep and abiding affection for the land the people that became 'India' in 1947. He visited India frequently, was published and widely read in india, was once offered the post of professor of Urdu at Calcutta University when he had to leave Pakistan under duress and, in general, never allowed the propaganda of governments on both sides of the border to affect his love of the people of India. In addition, his chosen themes of class struggle and social injustice, of course, resonate just as loudly today in India as in Pakistan,

Also, unlike Pakistan, where he was heavily censured by successive autocratic government, the relatively open political atmosphere in India, especially towards' left' ideas, helped disseminate his works even more widely there. As a result, interest in his ideas and his work remains deep and abiding in India as well as in Pakistan, where he is now more 'mainstream' and his poetry is part of school curricula.

The translations of his poetry in this book are not literal nor academically accurate as the translator, Shoaib Hashmi, has admitted in his disclaimer. They are attempts to bring to the reader something which 'gives immense pleasure' and induces 'the irresistible urge to share it with others'. Shoaib Hashmi has described the same difficulties in translation outlined above and he has also described his attempted remedy, that is, to 'capture the hue that pervades a poem'. For bilingual readers who can understand the poems in the original language, many of these translations will appear to be 'transcreations', and that is as it should be. Who is to decide what an authoritative translation is?

Fortunately for us, there are few people in the world more eminently suited to this task than shoaib Hashmi. As Faiz's older son-in-law, he spent a vast amount of time in Faiz's company. He is also a man of the arts and media who, in the 1970s, created some of the most popular satires (such as Such Gup and Taal Matol) in the history of Pakistan Television. He has been a teacher, a writer, a journalist, a media man, a theatre writer and director, and many other things besides. He of all people, is quite well suited to decide what is the 'hue that pervades a poem' from the standpoint of the poet himself.

 

Contents

 

Introduction xv
Trigris in a Drop: A Biography 1
Ghalib's Child 2
Lahore and Government College 10
Journey's Start: Amristsar 18
Yeh Dagh Dagh Ujala' 26
The Rawalpindi 'Conspiracy' Case 40
From Prison to the Lenin Peace Prize 50
The Lenin Peace Prize 56
Hum Kay Thehre Ajnabi' 64
Exile 70
Family and Loves 76
Back Home in Lahore 86
Notes and References 93
A song for This Day: 52 Poems 94
Note on the Translation : A Disclaimer 97

Sample Pages




The Way it Was Once (Faiz Ahmed Faiz - His Life, His Poems)

Item Code:
NAK024
Cover:
Paperback
Edition:
2012
ISBN:
9789350291481
Language:
Hindi Text With English Translation
Size:
10 inch x 7 .5 inch
Pages:
255 (60 B/W Illustrations)
Other Details:
Weight of the Book: 545 gms
Price:
$37.50   Shipping Free
Look Inside the Book
Notify me when this item is available
Notify me when this item is available
You will be notified when this item is available
Add to Wishlist
Send as e-card
Send as free online greeting card
The Way it Was Once (Faiz Ahmed Faiz - His Life, His Poems)

Verify the characters on the left

From:
Edit     
You will be informed as and when your card is viewed. Please note that your card will be active in the system for 30 days.

Viewed 3300 times since 21st Feb, 2015
About the Author

Faiz Ahmed Faiz was and continues to be one of the most popular and iconic Urdu poets of the Indian subcontinent. Since his death in 1984, the interest in his ideas and work has only grown, and the ideals that underlined his poetry – love, freedom, justice and hope – continue to inspire people all over the world.

In this wonderful book, with a biography by Faiz's grandson Ali Madeeh Hashmi and translations of fifty – two of his poems by noted Pakistani writher Shoaib Hashmi, Faiz's life and verse come alive as never before.

While the biography, incisive as well as affectionate, captures the key moments of Faiz's life, the translations capture the spirit and flavour of Faiz's poems. A visual treat, with rare pictures from the family album and letters written by the poet, this tribute to Faiz in his centenary year is a collector's delight.

 

Introduction

Translation is a tricky business under the best of circumstances. It is difficult and convey the essence of a literary work of art in another language, especially one that is culturally and ethnically dissimilar. This is especially true of the delicate art of poetry, which is, definition, culture bound. The Urdu expression, kooze mein darya band kama ("capturing a river in a cup", itself demonstrative of the difficulty of translation!) Is emblematic of poetry.

Unlike prose, which allows some leeway for explication, poetry is a much tighter form of expression that relies on simile, metaphor and nuance, and thus assumes much familiarity with symbols. It is almost impossible to translate poetry compactly and capture the essence of the original. Any attempt to explain makes the translation unwieldy and awkward. If one tries to circumvent this problem by concept substitution, it results in 'transcreations', which are not translations but rather jumping-off points for new creations.

Despite all this it was Johann Wolfgang von Goethe (1749-1832), considered by many to be the most important writer in the German language, who said: 'Say what you will of its inadequacy, translation remains one of the most important, worthwhile concerns in the totality of world affairs'.

This book is yet another attempt render the beauty of poetry in a language that is not its language of origin. In a way, Faiz is a good poet to experiment with. He himself never minded people translating his work (and, on rare occasions, tried his hand at it himself, most translated poets of the modern era. He has been translated into English, French, German, Arabic, Russian, Swahili, Danish, Polish, Hindi, Kannada, Marathi and numerous other languages.

One reason for this is the immediacy of his subjects. Faiz lived in the twentieth century and we are still close enough in time to the great events of that era to find them resonant. Another was the simplicity of his language. Even though he was trained in classical Urdu, Persian and Arabic, he chose to write in a style much simpler than that of his great predecessors, Iqbal and Ghalib. As a result, his best-known poems are easily understandable for most people.

Yet another reason for his popularity is the universality of his themes. Very early on in his life, for a number of reasons that are outlined in the biography preceding the translations in this book, Faiz chose as his muse the struggles of common working people against oppression and injustice. This was a conscious decision on his part and he maintained this stance throughout his life. He did not reject the symbolism and metaphors of earlier eras. Instead, he adapted and moulded them to fit new concerns that were relevant to his time and are, in many ways, timeless. This explains the continuing popularity of his poetry.

Writing a biography is never easy. The writer naturally begins with an opinion about his or her subject and this colours the material he chooses to present, whether positive or negative. Remaining 'impartial' is an admirable goal but rarely possible in practice. Depending on the writer's likes or dislikes, the writing can veer into sentimental hagiography or malicious character assassination. Trying to remain studiously 'neutral' will make the writing bland and lifeless, if not outright boring. In addition, a biographical essay or even a full-length book can never capture the full essence of any one person in all his hues, especially if, like Faiz, the person has lived a life teeming with events of historical significance. The writer must, of necessity, focus on some aspects more than others. If one has a personal or family connection to one's subject, avoiding the pitfalls outlined above can become all the more difficult.

The biography that covers the first half of this book is an attempt to encapsulate the life of Faiz. It is not an exhaustive document but a 'bird's-eye-view' of his life, trying to capture the high points of his life and his work. faiz often described himself as a 'humanist socialist'. He adhered to the principles of socialism but not to the point to 'excluding' others. In addition, he belonged to the generation in whose mind the partition of the Indian subcontinent was a reality nota as fixed and unchangeable as for later generations.

Faiz was born is Sialkkot, he went to college in Lahore, got his first job in Amritsar, did his military service in Delhi, then lived in Karachi and all over the world before coming back to Lahore just before his death. He was, in the best sense of the word, a 'citizen of the world'. While he never allowed himself to be drawn into discussions about whether Partition was 'right' or 'wrong' and repeatedly expressed his love for his 'land' (while avoiding naming it in his poetry, probably purposefully), he retained a deep and abiding affection for the land the people that became 'India' in 1947. He visited India frequently, was published and widely read in india, was once offered the post of professor of Urdu at Calcutta University when he had to leave Pakistan under duress and, in general, never allowed the propaganda of governments on both sides of the border to affect his love of the people of India. In addition, his chosen themes of class struggle and social injustice, of course, resonate just as loudly today in India as in Pakistan,

Also, unlike Pakistan, where he was heavily censured by successive autocratic government, the relatively open political atmosphere in India, especially towards' left' ideas, helped disseminate his works even more widely there. As a result, interest in his ideas and his work remains deep and abiding in India as well as in Pakistan, where he is now more 'mainstream' and his poetry is part of school curricula.

The translations of his poetry in this book are not literal nor academically accurate as the translator, Shoaib Hashmi, has admitted in his disclaimer. They are attempts to bring to the reader something which 'gives immense pleasure' and induces 'the irresistible urge to share it with others'. Shoaib Hashmi has described the same difficulties in translation outlined above and he has also described his attempted remedy, that is, to 'capture the hue that pervades a poem'. For bilingual readers who can understand the poems in the original language, many of these translations will appear to be 'transcreations', and that is as it should be. Who is to decide what an authoritative translation is?

Fortunately for us, there are few people in the world more eminently suited to this task than shoaib Hashmi. As Faiz's older son-in-law, he spent a vast amount of time in Faiz's company. He is also a man of the arts and media who, in the 1970s, created some of the most popular satires (such as Such Gup and Taal Matol) in the history of Pakistan Television. He has been a teacher, a writer, a journalist, a media man, a theatre writer and director, and many other things besides. He of all people, is quite well suited to decide what is the 'hue that pervades a poem' from the standpoint of the poet himself.

 

Contents

 

Introduction xv
Trigris in a Drop: A Biography 1
Ghalib's Child 2
Lahore and Government College 10
Journey's Start: Amristsar 18
Yeh Dagh Dagh Ujala' 26
The Rawalpindi 'Conspiracy' Case 40
From Prison to the Lenin Peace Prize 50
The Lenin Peace Prize 56
Hum Kay Thehre Ajnabi' 64
Exile 70
Family and Loves 76
Back Home in Lahore 86
Notes and References 93
A song for This Day: 52 Poems 94
Note on the Translation : A Disclaimer 97

Sample Pages




Post a Comment
 
Post Review
Post a Query
For privacy concerns, please view our Privacy Policy
Based on your browsing history
Loading... Please wait

Items Related to The Way it Was Once (Faiz Ahmed Faiz - His Life, His Poems) (Language and Literature | Books)

Poems by Faiz (Faiz Ahmed Faiz)
by V. G. Kiernan
Paperback (Edition: 2000)
Oxford University Press
Item Code: NAL316
$30.00
Add to Cart
Buy Now
Faiz Ahmed Faiz: Fifty Poems in Three Languages (Urdu, French and English)
by Dr. Sarvat Rahman
Hardcover (Edition: 2011)
Abhinav Publications
Item Code: NAD805
$30.00
Add to Cart
Buy Now
The Best of Faiz
by Shiv Kumar
Paperback (Edition: 2003)
UBS Publishers Distributions
Item Code: IDH506
$17.00
Add to Cart
Buy Now
 A Treasury Of Urdu Poetry (From Mir to Faiz) - Ghazals with English Renderings
by Kuldip Salil
Hardcover (Edition: 2010)
Rajpal & Sons
Item Code: NAE418
$30.00
Add to Cart
Buy Now
Son of The Moment
Item Code: NAI392
$25.00
Add to Cart
Buy Now
Celebrating the Best of Urdu Poetry
Item Code: NAN734
$20.00
Add to Cart
Buy Now
Masterpieces of URDU GHAZALS: From the 17th to the 20th Century
by K. C. Kanda
Paperback (Edition: 2004)
Sterling Publishers Pvt. Ltd.
Item Code: IDG272
$25.00
Add to Cart
Buy Now
Best of Indian Literatuer 1957 - 2007 (Set of 4 Books)
Item Code: NAH895
$80.00
Add to Cart
Buy Now
Somen Chanda - Selected Stories
by Malini Bhattacharya
Paperback (Edition: 2001)
Thema Books, Kolkata
Item Code: NAN510
$15.00
Add to Cart
Buy Now
Mirza Ghalib: 100 Famous Ghazals (Text, Transliteration and Translation)
by Dr. Sarvat Rahman
Hardcover (Edition: 2011)
Abhinav Publications
Item Code: NAC331
$30.00
Add to Cart
Buy Now
Contemporary Indian Short Stories in English
by Shiv K. Kumar
Hardcover (Edition: 2010)
Sahitya Akademi
Item Code: NAJ599
$15.00
Add to Cart
Buy Now
Testimonials
Thank you very much. It was very easy ordering from the website. I hope to do future purchases from you. Thanks again.
Santiago, USA
Thank you for great service in the past. I am a returning customer and have purchased many Puranas from your firm. Please continue the great service on this order also.
Raghavan, USA
Excellent service. I feel that there is genuine concern for the welfare of customers and there orders. Many thanks
Jones, United Kingdom
I got the rare Pt Raju's book with a very speedy and positive service from Exotic India. Thanks a lot Exotic India family for such a fantabulous response.
Dr. A. K. Srivastava, Allahabad
It is with great pleasure to let you know that I did receive both books now and am really touched by your customer service. You developed great confidence in me. Will again purchase books from you.
Amrut, USA.
Thank you for existing and sharing India's wonderful heritage and legacy to the world.
Angela, UK
Dear sir/sirs, Thanks a million for the two books I ordered on your website. I have got both of them and they are very much helpful for my paper writing.
Sprinna, China
Exotic India has excellent and speedy service.
M Sherman, USA
Your selection of books is impressive and unique in USA. Thank you.
Jaganath, USA
Exotic India has the best selection of Hindu/Buddhist Gods and Goddesses in sculptures and books of anywhere I know.
Michael, USA
Language:
Currency:
All rights reserved. Copyright 2018 © Exotic India