Foreword
The Central Institute of Indian
Languages was established on 17th July 1969 with a primary objective of
fulfilling the Government of India’s resolution that envisaged a set of
concrete measure for the development of the major Indian languages. As an
important
step in this direction, the Institute opened seven Regional Language Centres
(RLCs) in different parts of the country for implementing the 3 language
formula of the Govt. of India.
As part of this mission, the RLCs
are offering a ten month intensive teaching-cum-training programme in most of
the scheduled Indian languages to the secondary school teachers. The admission
for this programme is given to the teachers who are deputed from various
States/UTs of the country to learn the languages which are other than their
mother tongues. This intensive programme is divided into 3 levels: Basic,
Intermediate and Advanced. The materials and methodologies required for this
purpose were assigned to various members of RLC faculty. Accordingly, Advanced
Course Reader in Tamil, the main text meant for the advanced level, was
prepared by Pon Subbiah
when he was working in the Southern Regional Language Centre, and later in the
Centre for Testing & Evaluation of the CIIL.
The material has been used by
several batches of Non-Tamil Teachers who were learning Tamil as L2. Based on
the feedback obtained from them, it has now been improved and revised by Dr.
Subbiah himself. The harllmark of
this work is its pedagogical approach with a number of lesson components, thus
making it distinct from many other readers. The inclusion of the General Format
used for preparing this material, is another useful step for the benefit of the
future generation. I hope this edition will help the learners to enhance their
skill of using the language in wider contexts, and also to heighten the
awareness of the diversity of Indian culture. No doubt, it will be an impetus
to the Institute’s wealth of L2 resources enriching the area of language
pedagogy.
Introduction
The Southern Regional Language
Centre (SRLC) Mysore, one of the seven RLCs of the CIIL, has been involved in
the teaching of Tamil as second language (L2) to the non-Tamil graduate
teachers of different disciplines. These teachers are mainly drawn from the
schools rub by the Central, State, and Union Territory governments of the
Indian Union. The purpose of this programme is to create a band of trained
teachers to teach Tamil as second of third language (L2 or L3) in various
schools under the Govt. of India policy of three language
formula.
The programme of teaching Tamil
as L2 is a 3 level (basic, intermediate, and advanced) comprehensive course
with about 1100 clock hours of intensive teaching spread over a span of 10
moths duration. The quantum of language being learnt in this programme,
is expected to be equivalent to the 10 years of learning in the native language
(L1). The basic level of this programme is meant to introduce the structural
patterns of the language; intermediate level is to provide cultural aspect
through controlled structures; and the advanced level is designed to highlight
the free usage of language in different styles (by different authors) through a
variety of samples from archaic to modern.
The learners of the advanced
level are given reinforcement of the skills of language (already acquired at
the basic and intermediate levels) through environment study tours to various
geographical areas inhabited by the native speakers. Thus, the main focus at
this level is to train the learners overcome the difficulties arising out of
acculturation and inter-language; the other focus is the help them (i) make use
of the target language (TL) acquired in unpredictable situations (ii) exploit
the thematic content and language of the material available and (iii) develop
and interest in appreciating the literary works of the TL besides kindling an
urge to know the origin and development of that language.
Mudunilait tamilp paadanuul (Advanced Course Reader in
Tamil) prepared for fulfilling the above requirements, is meant to serve as a
main teaching material at the
advanced level of this comprehensive programme. It consists of 3 parts, with 12
samples of prose pieces under
Part I, 18 samples of poetry
pieces
under Part IT, and 7 sample-sets of current
usages under Part III.
The first lesson under part
I 'prose' is cattiya cootanai
[experiment
with truth] a short story as seen in a railway platform and subsequently in an
unreserved compartment of a passenger train; it is a symbolic representation of
the society as how it treats those who are gentle in behaviour and at the same
time how it compromises with those who are rough; being presented as an
anecdote, it is written in a narrative style. The second one, tankaikku [to sister] is a letter by a scholar
addressed to his sister; the theme of the letter is family life which is
presented in a typical literary style. Kaacumaram [tree of coins], the third lesson,
is a short story depicting the death of a poverty stricken female child; filled
with a variety of spoken forms, and usages, it is presented in a simple
narrative style. Kutimakkal kaappiyam
[epic
of common people] is the fourth lesson; it explains the unique features of the
Tamil epic cilappatikaaram and is presented in a formal
literary style. The next one veetikkaikkataikal
[humourous stories] is a compilation of three
short stories. Being the translated versions of the folk tales of British and
German origin, they are presented in a simple narrative style that was
prevalent during 1940s. The sixth lesson, ita yam peecukiratu [heart speaks] is a
travelogue; the encounters of an orthodox brahmin
family who travelled through Japan are highlighted here; a kind of language
with code-switching and mixing of words (from English and Sanskrit) is
predominantly used here.
Kotinaal [flag
day],
the next lesson, is a transcribed version of a speech delivered by a film
script writer and poet-turned-political leader; it is in an elevated poetic
style with simple structure. The eighth lesson anta maanavarkalukku mattum
[only for those students] focuses the evils that surround those
adolescent students who are alcoholic addicts; the author reminds them of their
social responsibility; presented in a popular dialect using code-switching
style. Kollimalai viiran [hero
of kolli-hills], the nineth
one, narrates the valour of a chieftain who ruled the kolli
hill region, as described in one of the Tamil classics; presented in an elegant
poetic style, it consists of a variety of attributive phrases. The next one tirukkural-
ulakap potunuul
[divine
couplet- a universal treatise] provides the glory of tirukkural, the masterpiece of Saint Thiruvalluvar; a unique style of writing, a factor that
gives the author a special entity (during the first half of the zo" century). Eleventh lesson
naanum en eluttum
[I
and my writing] is a typical example of the usage of a freelancer; presented in
a style with full of complex structures coupled with idiosyncratic features; it highlights the author's
introspection. The last one irantaam taaramaa?
[second
wife ?] is a dramatised presentation of a judicial argument that took place in
a court of law on a case of bigamy; this piece of writing which appeared in a
popular Tamil weekly dated back to 1970s is accommodated due to its rich
vocabulary and specialised usage of language specific to
judiciary.
Part II 'poetry' consists of
a number of samples. They are presented in a chronological order based on the
History of Literature by Mu. Varadarajan.
The first item included, is a sample from tolkaappiyam, the earliest extant Tamil grammar.
The second and third ones are from puranaanuuru
and
kuruntokai, constituents of the "ettuttokai" (eight anthologies) of cankam
period. Pattinappaaiai, the fourth item is a sample from
"pattuppaattu'' (anthology of ten long poems) of
the same period. The fifth and sixth ones are the samples from tirukkural and naanmanikkatikai respectively; they are the
constituents of "patinenkiilkanakku" (a
compilation of eighteen minor works) the age of which is considered as next to
the cankam period. The seventh one is a piece from
cilappatikaaram, one of the five great epics of
Tamil. The next one is a sample from tirumantiram,
a
work on Saiva philosophy. Tiruvaacakam, one of the constituents of
"pannirutirumurai'' (a list of 12 classified devotional
poems) of Saiva religion, is the nineth
one. Tirumaalai, the tenth one, is a sample from the
naalaayirat tivyap prapantam (a compilation of 4000 devotional poems)
of Vaishnava religion.
A sample piece from ciivaka cintaamani
(another
constituent of the five great epics of Tamil which advocates Jainism) is
included as the eleventh item. Then comes a poem from
kambaraamaayanam (a monumental work of the poet Kamban) of the medieval period. It is followed by a piece
from kalingattupparani, one of the minor literary works of
latter period belonging to a genre called 'parani'.
The fourteenth one consists of a few samples from aatticuuti, a classic example of 'one line
verse' that teaches moral and ethics; the uniqueness of this work is that the
first letter of the first word in each line is arranged in alphabetical order.
The fifteenth and sixteenth items are baarata camutaayam and cankanaatam, poetry pieces drawn from the works
of Bharathiar and Bharathidasan,
poets of early and mid 20th century respectively. This is
followed by a sample of tiraiyicaip paatal (film song) by Kannadasan,
a renowned poet of the zo" century. Eighteenth, the
last item, consists of a few samples drawn from putuk kavitaikal (different shades of free
verses) viz.,. avadaaram (incarnation), paci (hunger), swatantiram
(independence),
tukkam (grief), koolam (rangoli), anaatai (orphan), and vaalkkai
(life).
These shades belong fo the
categories of 'haikkuu', and 'space
poetry'.
The first set of samples
under part III 'usages', is ceytittirattu
(a collection of news items)
picked up from Dinamalar,
a popular Tamil
daily. The second one is ciripputtunukkukal
(wits and bits) from
Anandavikadan, a popular Tamil weekly.
Tunukkucceytikal
(news bits / titbits) is the
third item, drawn from the same weekly. The next one alaippitalkal
(invitations) reflects a
variety of usages (that are in vogue in day to day events) as noticed in the
invitation cards/letters meant for marriage functions, house warming
ceremonies, etc. This is followed by aluvalakak
katitankal / kurippukal (official letters / notes); filled with a variety of
official communications such as circulars, government orders, internal notings, etc. Sixth one is caanritalkal
(certificates); samples of
usage as found in the certificates / testimonials issued by various schools,
colleges, and universities. Seventh and the last one is varuvaaytturai aavanankal (revenue records) such as sale deed, registration document, money
receipt, possession certificate, etc.
Selection of passages
: As the Advanced
Course Reader is
intended to give an overall idea about the usage of the TL, adequate steps have
been taken to incorporate representative samples of all available varieties of
language. While doing so, balance is maintained in the distribution of
ideational contents as well as generic categories. The learners' entry
behaviour, heterogeneity of their background, age range, interests, etc., have
been kept in mind while selection was made. Familiarity in
the theme,
syntactic complexity, semantic patterns etc., have formed a basis
for determining the selection criteria. Due consideration has also been given
to socio-linguistic factors like dialects, etc. In addition, the feed-back
obtained from different batches of trainees, has contributed a lot in deciding
the suitability of the samples. As for the number of prose pieces is concerned,
the suggestion made in the general format has slightly been deviated;
due to the fact that the passages identified (for inclusion) are very lengthy
and editing them beyond certain reasonable extent might result in losing their
significance / importance.
Gradation: For this type of material,
the principles of gradation such as simple to complex, known
to unknown, abstract to concrete, etc., cannot be followed strictly especially for the
prose lessons due to the following reasons: Structure based gradation has not been
possible as each one of the passages consists of almost all types of
structures. Theme or content also cannot form a basis as each lesson
included
here consists of an equally important theme and content. Length
of the passage
too cannot be used as a basis because learning difficulty is not caused merely
by length alone but there are other factors too. Same is the case with the
chronological
order, as dates
of the majority of pieces included here have fallen more or less in the same
period. Hence, the only basis that could be considered reasonable (for grading
the passages) was the overall
difficulty. Such a difficulty though somewhat impressionistic, has been perceived
as a combination of various factors such as nature of content information,
coherence,
style of language used, range of vocabulary, syntactic complexity,
semantic
variations,
and contexts
of usage. The
question of adopting such criteria to the poetry lessons
(included under part 11), however, does not arise because the intention here is
to provide mainly the trends and sequences that were prevalent from time to
time, in the literary history of the TL.
Lesson
Components: As
per the suggestion made under sl. no. 5. of the 'General Format of the Advanced
Course Reader, each prose lesson under part-I, has broadly been structured
with the following components i.e., note on the author, body of the text,
vocabulary, special phrases & sentences,
culture, grammar, language style, and exercises. Details of them are as
follows:
Note
on the author: Various information’s such as the details of
other literary works if any produced by the same author, their significance for
the language studies, etc., are provided under this note. It is incorporated as
a starting point just before the body of the text in the case of prose lessons
and in case of poetry at the end of the main text.
Note
on vocabulary : Difficult words and phrases
have been listed here along with contextual meanings either in Tamil or in
English (or in both sometimes) with a view to have clarity. Words of Sanskrit
and English origin have been shown separately with Tamil equivalents. In most
cases, they are supplemented with lexical/literal meanings as well as
antonyms". An alphabetical order has been followed for listing the
difficult words for 5 lessons (s1.nos. 1,3,4,5,6) in
order to facilitate the learners get familiar with the use of dictionaries
(which is one of the essential objectives to be achieved) ; for the remaining 7
lessons (s1.nos. 2, 7, 8, 9, 10, 11, 12), the difficult words have been listed
in the order of their occurrence in the text. This would facilitate the
learners to skim the text for locating the words concerned, and also to acquire
the skill of reading with understanding (skimming and scanning). Such a note
has also been provided for the poetry as well as the lessons on specialised
usages. The total no. of vocabulary items thus provided in all the 3 parts
put-together may workout to be about 2000 and for
most of which the grammatical entities have also been indicated in
parenthesis.







Item Code:
NAK539
Author:
Pon Subbiah
Cover:
Hardcover
Edition:
2010
Publisher:
Central Institute of Indian Languages, Mysore
ISBN:
8173420971
Language:
Tamil Text with English Translation
Size:
9.5 inch x 6.5 inch
Pages:
335
Other Details:
Weight of the Book: 620 gms
Price: Today's Deal: Discounted: $23.62 Shipping Free |
- Ask a Question