Look Inside

The Himalaya - A Cultural Pilgrimage

FREE Delivery
Express Shipping
$25
Express Shipping: Guaranteed Dispatch in 24 hours
Quantity
Delivery Usually ships in 3 days
Item Code: NAO759
Publisher: SAHITYA AKADEMI, DELHI
Author: Dattatreya Balkrishna Kalelkar - Translated by Ashok Meghani
Language: English
Edition: 2018
ISBN: 9788126042623
Pages: 305
Cover: Hardcover
Other Details 9.0 inch X 6.0 inch
Weight 520 gm
Fully insured
Fully insured
Shipped to 153 countries
Shipped to 153 countries
More than 1M+ customers worldwide
More than 1M+ customers worldwide
100% Made in India
100% Made in India
23 years in business
23 years in business
Book Description
About The Book

Considered a classic of Gujarati Literature, Himalayan° Prawas is more than a mere chronicle of a Himalayan pilgrimage. The author has used it as a vehicle to roam the vast landscape of Indian history and culture. The physical journey described here happened in a two-month stretch in 1912. This chronicle was published in a series of articles starting in 1919 and continuing for several years. Published in the book form, it has seen six editions and continues to sell even today. It has been used as a textbook in many University curricula for students of Gujarati.

About The Author

Dattatreya Balkrishna `Kaka' Kalelkar (1885-1981) was a Gandhian nationalist, a scholar, a social reformer and an educationalist. Born a Marathi, he soared to such heights as a writer in Gujarati that Gujarat took pride in calling him 'Savai Gujarati' — a better Gujarati than the native Gujaratis. He was among the founder members of the Gujarat Vidyapith and later became its vice chancellor. Sahitya Akademi honored Kakasaheb's extraordinary literary achievements by making him a Fellow in 1971.

Ashok Meghani, an engineer by profession, took early retirement and has been devoting his leisure time to literary activity. He has translated three other Gujarati books into English with The Himalaya : A Cultural Pilgrimage being his first foray into the non-fiction world.

Translator’s Note

This work is an English translation of the original travelogue Himalayan° Prawas by Kakasaheb Kalelkar, considered a classic of Gujarati literature.

I had several reservations in undertaking this translation project. The principal cause of concern was a comment I had heard, "Kakasaheb's ornamental prose is impossible to translate." Although in similar awe of the author's colossal stature, I took this as a challenge and decided not to back down from it. A careful reading of the original raised some other questions in my mind but they were not sufficient reason for me not to proceed.

The original work consisted of about 195 printed pages. 1 figured I would need about six months to finish the project. It didn't take me long to realise how badly I had underestimated the complexity of this job. The word-ornaments took their expected toll, of course; but, what turned out to be really difficult came from the book's hidden content. The work is replete with historical, scriptural and literary references. Researching and understanding those references was crucial to preserving the author's intent. Numerous Sanskrit and Marathi citations required help from others to understand and translate them. The travel information in the book being sketchy at best (for a travelogue), I spent quite some time in figuring out the trekking route and putting a map together to show it. All in all, it took me fourfold the time and effort compared to my initial estimate. I must also mention that information available online, specifically on the Wikipedia website, has been of immense value in all my research.

About this Translation:

I have used the singular 'The Himalaya' instead of 'The Himalayas' for a reason. The Himalaya stands as a father figure, a sentinel, a guardian in the Indian psyche. Geographically, it may be a range made up of thousands of mountains. Culturally, 'The Himalaya' is a single entity, and hence my use of the singular.

In spelling of all except the most commonly used names, I have used an `a' to indicate the `ah' sound e.g. Himalaya, Ganga, Vivekananda.

As much as possible, I have tried to use the current and official spellings of place names e.g. Haridwar (not Hardwar), Belur Math (not Belud Math), Mumbai (not Bombay).

I have incorporated some text from Swami Anand's writings on the same journey, principally to supplement the author's narrative with what had lapsed from his memory.

Against the expressed wishes of the author, I have included some excerpts from his article `Yamunarani' in the chapter `Jamanotri.'

I have added the text `[Hindu]' in certain statements to clarify them as specific to Hindu thought and beliefs.

In a couple of instances, my translations of quoted Sanskrit verses are not literal. This is deliberate because I have tried to interpret the author's intent and put it in my words. Scholars would certainly scoff at my interpretation of Kalidasa's famous déja vu verse in chapter 30.

I had inserted many footnotes to explain textual references, mainly intended for readers not familiar with India, its history and its culture. Realising that most of the book's readers would be familiar with the information, I later decided to move most of them into a chapter-wise glossary at the end of the book.

Gujarati Literary Academy of North America initiated this translation of Himalayano Prawas under its program to make literary masterpieces from Gujarati available in English. I thank its officers and members for entrusting this extremely demanding job to me.

I had to seek help in translating the Sanskrit and Marathi references in this book. I am thankful to Dr Vinod Joshi and Ashok Vidwans for their help. Early on in the project, I also sought advice from Dr Natwar Gandhi about my approach to this project. I thank him for taking time out of his extremely busy schedule and reviewing my work on the first few chapters of this translation.

I am grateful to Rohit Kothari and his staff at Sharda Mudranalaya, Ahmedabad, for their help in preparing the two maps in this book, and to David Serota for adding directional information to them.

I have been blessed with the affection of two stalwarts of Gujarati literature — Dr Sitanshu Yasashchandra and Dr Bholabhai Patel. But for Dr Patel's arm twisting, I would not have started on this project; and would still be floundering about halfway through if Dr Yasashchandra had not prodded me on. Both have shown their deep interest in this translation, have minutely read through much of it and provided extremely valuable guidance, suggestions and encouragement. I express my heartfelt gratitude to them for their kindness.

I have also been blessed with a family that has supported me through two years of this work. My wife Asha has endured through my phases of intense work, as also tried to nudge me out of my days of lazy brooding. My children Bela and Sagar, two extremely good writers themselves, have read through the entire text and provided invaluable comments, corrections, and their generation's perspective to me. I owe my gratitude to all three of them.

I must say I had some misgivings about the project after my initial reading of the original. Although the book is mostly about the author's travels in the Himalaya, I thought it came up short in its details about places, and the travel itself, to be called a 'travelogue in the geographical sense. I eventually realised that the book is about travel over a vast cultural landscape spanning time, space, and the Indian psyche. I stand humbled and corrected in this regard. It is necessary to add a word about this translation. Acutely aware of the enormous task I was entrusted with, I have tried to give my all to this project. If the result falls short, it will only be because my 'all' was not sufficient for a task of this complexity. I will be immensely grateful for any feedback from the readers.

I would like to close with this. Not being very religious, going on a 'Char Dham' pilgrimage has not appealed to me. Kakasaheb and Swami Anand's narratives have, however, created this intense desire in me to experience the final walks to the Jamanotri and Gangotri shrines. Perhaps, with some cooperation from my aging knees, I may yet get my wish.

This translation is affectionately dedicated to Shri Bholabhai Patel who made such an effort to make this project happen, and is now not around to see it come to fruition. I will sorely miss him.

Contents

  History vii
1 The Decision 1
2 Prayagraj 3
3 Varanasi, The Eternal City 9
4 The Legend of Gaya 18
5 Bodh Gaya 26
6 Belur Math 30
7 In the Hallowed Land 40
8 Ayodhya -Rama's City 45
9 On the Way to Almora 51
10 The Mountain Supreme 58
11 Bhimtal 63
12 The First Lesson 68
13 Almora 78
14 Khakhibawa 86
15 Padambori 96
16 Slaughter of Cows 103
17 The Dharmashala 107
18 The Ramakrishna Mission, Haridwar 113
19 Preparations 118
20 The Holy Portal 121
21 The Departure 127
22 On the Road to Rishikesh 130
23 The Sadhus's Home 133
24 Something New Everyday 142
25 Devprayag 150
26 Cancelled My Srinagar Plan 155
27 The Loving Touch 158
28 Tehri 162
29 Badaru's Village 168
30 Over The Rari Pass 174
31 The Sage of Yamuna Bank 179
32 Ranagam 183
33 Jamanotri 187
34 Over the Uprikot Mountain 191
35 Uttarkashi 198
36 Gangotri 205
37 The Old Man Kedar 210
38 Bhot Chatti 217
39 Panwali and Trijugi Narayan 220
40 Kedarnath 224
41 Ukhimath and Trungnath 229
42 The Badri Shrine 233
43 The Road Back 242
44 Dwarahat 245
45 The Benefits 249
46 The Vitality of Life 257
  Glossary  

Sample Pages









Frequently Asked Questions
  • Q. What locations do you deliver to ?
    A. Exotic India delivers orders to all countries having diplomatic relations with India.
  • Q. Do you offer free shipping ?
    A. Exotic India offers free shipping on all orders of value of $30 USD or more.
  • Q. Can I return the book?
    A. All returns must be postmarked within seven (7) days of the delivery date. All returned items must be in new and unused condition, with all original tags and labels attached. To know more please view our return policy
  • Q. Do you offer express shipping ?
    A. Yes, we do have a chargeable express shipping facility available. You can select express shipping while checking out on the website.
  • Q. I accidentally entered wrong delivery address, can I change the address ?
    A. Delivery addresses can only be changed only incase the order has not been shipped yet. Incase of an address change, you can reach us at help@exoticindia.com
  • Q. How do I track my order ?
    A. You can track your orders simply entering your order number through here or through your past orders if you are signed in on the website.
  • Q. How can I cancel an order ?
    A. An order can only be cancelled if it has not been shipped. To cancel an order, kindly reach out to us through help@exoticindia.com.
Add a review
Have A Question

For privacy concerns, please view our Privacy Policy

Book Categories