Weekend Book sale - 25% + 10% off on all Books

Iqbal - A Selection of his Urdu and Persian Verse

Description Read Full Description
About the Author Dr. David J. Matthews is a Fellow of the Royal Asiatic Society of Great Britain, a Trustee of the Iqbal Academy, UK and a Member of the promotions committee of Oslo Unversity. His Translations from Urdu into English include works by Rusva, Anis, Hali, Iqbal, Ibn-e Insha,Shaukat Siddiqi, and the contemporary Indian poet, Javed Akhtar, He was awarded the Sitara-i-Imtiaz in 2009 by the Government of Pakistan. Foreword Dr David Matthews has spent a lifetime in the service of ...
About the Author

Dr. David J. Matthews is a Fellow of the Royal Asiatic Society of Great Britain, a Trustee of the Iqbal Academy, UK and a Member of the promotions committee of Oslo Unversity. His Translations from Urdu into English include works by Rusva, Anis, Hali, Iqbal, Ibn-e Insha,Shaukat Siddiqi, and the contemporary Indian poet, Javed Akhtar, He was awarded the Sitara-i-Imtiaz in 2009 by the Government of Pakistan.

Foreword

Dr David Matthews has spent a lifetime in the service of Urdu language and literature. In 1993, for example, he published Iqbal: A Selection of the Urdu. Verde, Text and Translation very useful, rather quaint volume that I cherished greatly, particularly because it provided me with a teaching tool for my students at Brown University in the USA. Now that the Urdu language competence of my young audience in Pakistan is hardly any better than that of my American students-given the steady cultural losses of the past two decades-I once again benefit from the effort of this veteran scholar of Urdu studies. Indeed, this is precisely one of the distinguishing features of Dr Matthews' work generally: he makes his subject matter accessible to the ordinary reader, and he does so by means of his flowing translations that are generously supported by annotations, glossaries, and lucid explanatory notes.

Not only does the present work have many of the same features, it is, in fact, richer in many ways, and then at the same time it offers a significant literary variation. To begin with, this new volume translates several Urdu poems that were not included in the earlier work; and more, it also selects for translation and other treatments many Persian poems of Iqbal that remained beyond the scope of the 1993 work. Then while most Urdu poems that we find here constitute a fresh selection, even a few of those that were present in the older volume are now translated de novo.

But perhaps the most important distinguishing attribute of this new work is that it has a creative, poetic character. Unlike his practice erstwhile, Dr Matthews has not rendered the verses literally. Rather, this time, he has introduced a creative potentiality to his English renderings. Thus he gives us not a bland text but a translation that has rhyming schemes, a translation that charms us and delights us. He has accomplished this task in many ways. The ghazaL and gasida, for example, are monorhyme poems, which almost always observe the scheme aa/-a/-al. .. That is, both of the two half-verses (called misra) of the opening verse (each two-line verse called shi’s) rhyme, while in all the subsequent verses the first misra' remains blank and the second one ends with the same rhyme, and this continues throughout the poem.

What Dr Matthews has done in several cases is to introduce a new rhyme for each shi’s, so he has aa/bb/cc ... , giving the poem a mathnavi rhyming scheme (like that of Rumi's mathnavi) whereas the original follows a ghazal/gasida scheme. But in many other cases, he has split the two misra' of shi'r into four lines. Here he observes a rhyming scheme in which the first lines of his quarter-verse remain blank and the second lines rhyme, and-unlike the original-every four-line unit that renders a single shi’r has a different rhyme. Thus Dr Matthews' scheme in a ghazal for example is -a + -al-6 + -b-c + -c+ .. His ghazal then is not a monorhyme poem. But in one case, he has done something quite novel: in his rendering of a ghazal (p. 154), he has fully replicated throughout the poem the original same-word rhyme (radif), here a phrase, in fact. The phrase is 'You or I' that occurs at the end of every .:shi’r whose two misra' have been split into four lines. And yet he does not replicate the multi-word rhyme (qafiya)-in the original, 'qafiya, jahan, azan…

All of this is fascinatingly adventurous, but also daring and perilous. Straying away from the original is a step that must be taken if one aims at a creative and poetic rendering, a price that has to be paid for aiming to transmit in a different natural tongue, the rhythms and lyricism and balance of the original- in one word, in aiming to transmit its poetry that is. The fact that Dr Matthews' rhyming scheme and verse-structure generally do not remain true to the original is a perfectly legitimate departure he makes as a translator. Yes, this certainly has its perils in that those of us who are too pedantic might feel that we have a case here of a literary transgression, especially since the work could not avoid being invasive. But in this noise, I shall speak from the side of Dr Matthews; he has his own methodology. The ultimate test, I feel, is not merely that of fidelity; it must also be poetic in nature: did his translation work as an aesthetic transfer of the verse of our grand poet Iqbal? The answer would certainly come in the affirmative. Andyet, perhaps a bit troublesome are substantive questions.

**Contents and Sample Pages**










Item Code: NAQ380 Author: David J. Matthews Cover: HARDCOVER Edition: 2017 Publisher: Oxford University Press, New Delhi ISBN: 9780199404032 Language: English Size: 9.00 X 5.00 inch Pages: 202 Other Details: Weight of the Book: 0.4 Kg
Price: $30.00
Today's Deal: $27.00
Discounted: $20.25
Shipping Free
Viewed 611 times since 10th Apr, 2019
Based on your browsing history
Loading... Please wait

Items Related to Iqbal - A Selection of his Urdu and Persian Verse (Language and Literature | Books)

Masterpieces of Urdu Poetry (Selected Poems of 7 Eminent Urdu Poets) (Urdu-English)
Master Couplets of Urdu Poetry (Urdu Text, Transliteration and Translation)
Masterpieces of Patriotic Urdu Poetry (Urdu text,transliteration and English translation)
Ehsas O Izhar (Urdu Poetry)
The Taste of Words: An Introduction to Urdu Poetry
Celebrating the Best of Urdu Poetry
Masterpieces of Humorous Urdu Poetry
The Noble Science of The Ghazal: The Urdu Poetry of Mirza Ghalib
Nets of Awareness Urdu Poetry and Its Critics
A Treasury Of Urdu Poetry (From Mir to Faiz) - Ghazals with English Renderings
Best of Faiz (Selected Poetry of Faiz Ahmed Faiz) (Urdu text,transliteration and English translation)
Firaq Gorakhpur: Selected Poetry (Urdu text,transliteration and English translation)
Selected Poetry of Qateel Shafai (With Original Urdu Text, Roman and Hindi Transliteration and Poetical Translation into English)
Masterpieces of Urdu Nazm (Urdu text,transliteration and English translation)
Urdu Ghazals: An Anthology From 16th To 20th Century (Urdu Text with Transliteration and English Translation)
Testimonials
Nice collections. Prompt service.
Kris, USA
Thank-you for the increased discounts this holiday season. I wanted to take a moment to let you know you have a phenomenal collection of books on Indian Philosophy, Tantra and Yoga and commend you and the entire staff at Exotic India for showcasing the best of what our ancient civilization has to offer to the world.
Praveen
I don't know how Exotic India does it but they are amazing. Whenever I need a book this is the first place I shop. The best part is they are quick with the shipping. As always thank you!!!
Shyam Maharaj
Great selection. Thank you.
William, USA
appreciate being able to get this hard to find book from this great company Exotic India.
Mohan, USA
Both Om bracelets are amazing. Thanks again !!!
Fotis, Greece
Thank you for your wonderful website.
Jan, USA
Awesome collection! Certainly will recommend this site to friends and relatives. Appreciate quick delivery.
Sunil, UAE
Thank you so much, I'm honoured and grateful to receive such a beautiful piece of art of Lakshmi. Please congratulate the artist for his incredible artwork. Looking forward to receiving her on Haida Gwaii, Canada. I live on an island, surrounded by water, and feel Lakshmi's present all around me.
Kiki, Canada
Nice package, same as in Picture very clean written and understandable, I just want to say Thank you Exotic India Jai Hind.
Jeewan, USA