Buddha Wednesday sale - 25% + 10% off on all Buddhist Items

Problems of Translation

Description Read Full Description
About the Book The bilingual volume (Hindi-English) on the linguistic problems of Translation between Hindi and other major languages of the world was completed as an International sympoSium through correspondence. It was mainly conceived and convened by Prof. G. Gopinathan of the Department of Hindi and co-edited by Prof S. Kandaswamy of the Department of English, Calicut University. The volume contains 36 papers comprising problems arising out of the theory and practice of translation with pa...
About the Book

The bilingual volume (Hindi-English) on the linguistic problems of Translation between Hindi and other major languages of the world was completed as an International sympoSium through correspondence. It was mainly conceived and convened by Prof. G. Gopinathan of the Department of Hindi and co-edited by Prof S. Kandaswamy of the Department of English, Calicut University. The volume contains 36 papers comprising problems arising out of the theory and practice of translation with particular emphasis on the translation between Hindi and other major languages of the world, A discussion on the various practical problems faced by the translators in India is also included, Hindi is fast developing as a lingua-franca of India and as a medium of communicating the Composite Culture of India. Translation between Hindi and other languages has been gathering momentum during the last few decades. The present study will have theoretical and practical implication in the promotion of translation and for further study and research in the field of Translation, Contrastive Linguistics and Language Teaching. A translation study is a newly developing area in the Asian Languages and the present study is a pioneering one in this field of Applied linguistics and Literary Research.

Introduction

The present volume is the outcome of a project on linguistic problems of translation between Hindi and other major languages of the world, which was conceived and implemented as an International Symposium through correspondence. The Convener contacted internationally reputed scholars and agencies to get a list of experts in the field of translation between Hindi and other languages. There was an overwhelming response from many of them. An advisory Committee consisting of Indian and foreign scholars was formed. Letters were sent out to eminent experts for contribution of articles either in Hindi or in English. Originally, about 35 major languages of the different linguistic groups of the world were sought to be included. The correspondence in this regard was carried out for more than two years. We received 36 articles comprising problems arising out of the theory and practice of translation with particular emphasis on the translation of Hindi text into other major languages of the world and vice versa.

Hindi is fast developing as a lingua franca of India and it is becoming popular as a powerful medium of Indian culture in foreign countries. Translation between Hindi and other Indian and foreign languages has been gathering momentum during the last few years. Even though Hindi is taught in almost all countries and translation from and into Hindi has been undertaken for the last many years, yet no attempt has been made so far to study the problems and possibilities of translation between 1-lindi and other Indian and foreign languages. The present volume is a novel venture in the field of translation studies in a country like India, where the field of scientific study of the process and problems of translation is only at a dormant stage.

The study of linguistic problems connected with translation is highly useful in making the translation between Hindi and other languages more effective and scientific, especially in the context of Hindi becoming a link language and a national translation medium in India and an important language in the world sphere, particularly in the UNESCO and the U. N. In a world torn by clash of cultures and values, translation is the only unifying force which can turn into reality the ever-living concept of One World. A study of the problems of translation can bring out the contrastive elements in the world culture and also help to bring about a meaningful co-existence of diverse cultures.

The symposium has been organized in foui- parts. Part 1 comprises articles dealing with various theories of translation. Part 11 consists of articles touching upon linguistic problems of translation between Hindi and major Asian and European languages like Arabic, Chinese, English, German, French, Russian, Italian, Czech, Romanian, Japanese, Indonesian and Sinhalese. These articles, written by Indian and foreign scholars, were received both from socialist countries and other democratic countries of the world, although the best responses were from USSR, Czechoslovakia and U.S.A. Part Ill contains articles which deal with problems of translation between Hindi and other major Indian languages. This is a promising field of study for two reasons: first, in a multi-lingual country like India, Hindi has assumed the status of an effective medium, through which the regional literatures of the different parts of India can be brought closer to one another. Secondly, translation agencies like the Sahitya Akademy, the National. Book Trust (NBT) and the Bharatiya Jnanpith have been bringing out authentic translations from various Indian languages first into Hindi and then from Hindi into other languages. Hindi thus serves as a cementing force for preserving the fundamental unity and diversity of Indian culture. Many foreign scholars, engaged in the work of translation from Indian into foreign languages, translate not merely from Hindi into foreign languages but also translate works from other Indian languages through available translations of them in Hindi. In part IV, a discussion has been organized on the following five points relevant to translations and translators:

(1) The question of popularity of translations in India-readability, quality of translation, market,reader, selection of work and review of service done by translation agencies.

(2) Practical problems faced by the translators.

**Contents and Sample Pages**














Item Code: NAR614 Author: G. Gopinathan and S. Kandswamy Cover: HARDCOVER Edition: 2011 Publisher: Lokbharti Prakashan ISBN: 9788180315992 Language: Hindi Text With English Translation Size: 8.50 X 5.50 inch Pages: 350 Other Details: Weight of the Book: 0.45 Kg
Price: $25.00
Discounted: $18.75
Shipping Free
Viewed 162 times since 9th Jul, 2019
Based on your browsing history
Loading... Please wait

Items Related to Problems of Translation (Language and Literature | Books)

Linguistics and Language Planning in India
Language, Grammar and Linguistics in Indian Tradition
Studies in Linguistics
Bhartrhari’s Vakyapadiya and Linguistic Monism (A Rare Book)
The Politics of Indians' English (Linguistic Colonialism and The Expanding English Empire)
Austroasiatic Languages a Linguistic Bibliography (An Old and Rare Book)
Perso-Arabic Hybrids in Hindi (THE SOCIO-LINGUISTIC AND STRUCTURAL ANALYSIS)
Linguistic Issues In Encoding Sanskrit
The Vakyapadiya: Some Problems (A Rare Book)
Some Theoretical Problems in Panini’s Grammar (A Rare Book)
Some Theoretical Problems In Panini’s Grammar: A Rare Book
Indian Theories Of Meaning
A Contrastive Study of Noun Phrases of German and Hindi (An Old and Rare Book)
Encyclopedia of Indian Philosophies Volume V The Philosophy of the Grammarians
Semantic Change in Sanskrit
Testimonials
I don't know how Exotic India does it but they are amazing. Whenever I need a book this is the first place I shop. The best part is they are quick with the shipping. As always thank you!!!
Shyam Maharaj
Great selection. Thank you.
William, USA
appreciate being able to get this hard to find book from this great company Exotic India.
Mohan, USA
Both Om bracelets are amazing. Thanks again !!!
Fotis, Greece
Thank you for your wonderful website.
Jan, USA
Awesome collection! Certainly will recommend this site to friends and relatives. Appreciate quick delivery.
Sunil, UAE
Thank you so much, I'm honoured and grateful to receive such a beautiful piece of art of Lakshmi. Please congratulate the artist for his incredible artwork. Looking forward to receiving her on Haida Gwaii, Canada. I live on an island, surrounded by water, and feel Lakshmi's present all around me.
Kiki, Canada
Nice package, same as in Picture very clean written and understandable, I just want to say Thank you Exotic India Jai Hind.
Jeewan, USA
I received my order today. When I opened the FedEx packet, I did not expect to find such a perfectly wrapped package. The book has arrived in pristine condition and I am very impressed by your excellent customer service. It was my pleasure doing business with you and I look forward to many more transactions with your company. Again, many thanks for your fantastic customer service! Keep up the good work.
Sherry, Canada
I received the package today... Wonderfully wrapped and packaged (beautiful statue)! Please thank all involved for everything they do! I deeply appreciate everyone's efforts!
Frances, USA