Kadambini Dharap received a rich cultural heritage from her father, renowned Marathi author Shivaji Sawant, well known for his many literary works. She has done Masters in English literature from University of Pune. She also holds the degree of Bachelor of Communication and Journalism (BCJ) from Ranade Institue. She loves to write poems in Marathi, English and Hindi and has published her own book of poems titled 'Kinara houn aapanach' in 2011. She lives in Redmond, Washington, USA with her husband Parag Dharap and two sons, Soham and Siddhant.
The epic of Mahabharata has been an integral part of the Indian ethos for ages. With his versatile, multifaceted character, Lord Srikrishna, the protagonist of the great war of Mahabharata has been appealing to and inspiring the Indian psyche since long, and still continues to do so. The character of Srikrishna has been the subject matter of many a great literature in India as well as abroad. No wonder, my father, late Shri. Shivaji Sawant was fascinated by this great personality and chose it as the subject matter for his Marathi novel ‘Yugandhai’.
The intent of this translation, is not only to convey the story of Srikrishna's phenomenal life but also his profound, insightful teachings in the Bhagvadgita, to the young generation and give them a glimpse of the unique life and culture of ancient India.
The translation process has been a challenging one indeed, for me and my co-translator Madhura Phadke, but we enjoyed every moment of it. Translating a novel from one language to another, is also a process of imparting the spirit of one era to another, one culture to another. There are obvious limitations while translating the values and traditions of the ancient Indian culture to the English language of the modern era. We have tried our best to keep the rendering close to the original book. Certain untranslatable words with strong cultural roots have been left as is with an explanation included in the glossary, for example — Aachaman, Arghya, Gurudakshina, and so on. While spelling the male and female names with identical pronunciations the letter 'a' has been added to the end of the female name to differentiate between the genders, such as Krishna (male) and Krishnan (female), Uttara (male) and Uttaraa (female). To convey the familial relationships, in the Indian context as closely as possible we have retained the original Marathi words describing such relationships, for example, kaka, mama, bhacha and so on. Special names of trees such as Ashwattha, Audumbara, Kadamba and flowers like Jaswanda, Champaka etc. have been retained.
We sincerely urge the readers to refer to the glossary to enhance their reading experience while relishing the joy of reading.
Contents
For privacy concerns, please view our Privacy Policy
Vedas (1369)
Upanishads (654)
Puranas (839)
Ramayana (824)
Mahabharata (266)
Dharmasastras (161)
Vedanta (279)
Gita (997)
Goddess (426)
Bhakti (231)
Saints (1101)
Gods (1296)
Shiva (296)
Journal (131)
Send as free online greeting card
Email a Friend
Manage Wishlist