Subscribe for Newsletters and Discounts
Be the first to receive our thoughtfully written
religious articles and product discounts.
Your interests (Optional)
This will help us make recommendations and send discounts and sale information at times.
By registering, you may receive account related information, our email newsletters and product updates, no more than twice a month. Please read our Privacy Policy for details.
.
Share
Share our website with your friends.
Email this page to a friend
By subscribing, you will receive our email newsletters and product updates, no more than twice a month. All emails will be sent by Exotic India using the email address info@exoticindia.com.

Please read our Privacy Policy for details.
|6
Your Cart (0)
Books > Language and Literature > Complaint and Answer (Shikwa and Jawab-i-Shikwa)
Displaying 2372 of 4435         Previous  |  NextSubscribe to our newsletter and discounts
Complaint and Answer (Shikwa and Jawab-i-Shikwa)
Pages from the book
Complaint and Answer (Shikwa and Jawab-i-Shikwa)
Look Inside the Book
Description
PREFACE

The Shikwa and the Jawab-i-Shikwa, of which a new verse translation is offered in the following pages, are among the most popular of lqbal's poems; they are deservedly celebrated, for they were among the first to bring their author fame as an advocate of Islamic reform and rebirth. The date of their composition can be fixed very accurately by a reference to contemporary events contained in the second of them; when Iqbal wrote-"Now the onslaught of the Bulgars sounds the trumpet of alarm" he was commemorating the invasion of Turkey by Bulgaria in the late autumn of 1912, an attack which threatened at one time to penetrate as far as Constantinople, the capital of the Ottoman Empire and the last home of the Caliphate. These poems were therefore composed four years after Iqbal's return from Europe. They mark the beginning of that remarkable career as philosopher and poet which brought Iqbal ever-increasing renown, until long before his death in 1938 he was recognised as the leading thinker of Islam in India and the greatest figure in Urdu literature. It is all the more interesting to find him adumbrating in these early pieces that theory of Selfhood (Khudi) and Selflessness (Bekhudi) which later played such an important part in his religious and political philosophy.

The central theme of both poems is the decay of Islam from its former greatness, and the measures to be adapted if it was to re-establish its authority and regain its vitality. The subject was, of course, no new one; ever since the decline and final extinction of the Mughul Empire, Muslims in India had been searching their minds and their consciences for the explanation of so lamentable a disaster. Nor were Indian Muslims alone indeploring the seeming collapse of Islamic civilisation; their coreligionists further West, from Persia to Morocco, had been occupied with the same self-examination. But in these two poems Iqbal stated the problem in singularly arresting directness; the literary form chosen for its exposition, a dialogue between the poet, as a spoke .an for Muslims the world over, and God- this dr. matic presentation of the common dilemma made an immediate and compelling appeal to Iqbal's public, an appeal moreover which has lost nothing of its force in the intervening years.

To make a worthy translation of these poems into English is certainly no easy task. To begin with, the present translator has to confess to a very inadequate knowledge of Urdu, the language used by Iqbal on this occasion. Left to his own devices, he would have been obliged to abandon the attempt: but the publisher, most kindly procured for him a literal rendering of the originals into English prose, ably executed by Mr. Mazheruddin Siddiqi, to whom the grateful and cordial thanks of the writer are hereby expressed. But that is by no means the end of the matter; Iqbal naturally illustrated his discourse with metaphors and references familiar enough to those accustomed to read Urdu poetry, but in many instances utterly strange, indeed outlandish, to an English audience. Rather than impose on the poet transformations, of which he would certainly and justly have disapproved, the translator has preferred to reproduce his model as closely and as faithfully as he could, appending notes to his version to light up the dark passages wherever they are found.

 

Sample Page

Complaint and Answer (Shikwa and Jawab-i-Shikwa)

Item Code:
NAJ535
Cover:
Paperback
Edition:
2006
Publisher:
Kitab Bhavan
ISBN:
8171513018
Language:
English
Size:
7 inch X 4.5 inch
Pages:
80
Other Details:
Weight of the Book: 80 gms
Price:
$8.00   Shipping Free
Look Inside the Book
Add to Wishlist
Send as e-card
Send as free online greeting card
Complaint and Answer (Shikwa and Jawab-i-Shikwa)

Verify the characters on the left

From:
Edit     
You will be informed as and when your card is viewed. Please note that your card will be active in the system for 30 days.

Viewed 1325 times since 14th Nov, 2014
PREFACE

The Shikwa and the Jawab-i-Shikwa, of which a new verse translation is offered in the following pages, are among the most popular of lqbal's poems; they are deservedly celebrated, for they were among the first to bring their author fame as an advocate of Islamic reform and rebirth. The date of their composition can be fixed very accurately by a reference to contemporary events contained in the second of them; when Iqbal wrote-"Now the onslaught of the Bulgars sounds the trumpet of alarm" he was commemorating the invasion of Turkey by Bulgaria in the late autumn of 1912, an attack which threatened at one time to penetrate as far as Constantinople, the capital of the Ottoman Empire and the last home of the Caliphate. These poems were therefore composed four years after Iqbal's return from Europe. They mark the beginning of that remarkable career as philosopher and poet which brought Iqbal ever-increasing renown, until long before his death in 1938 he was recognised as the leading thinker of Islam in India and the greatest figure in Urdu literature. It is all the more interesting to find him adumbrating in these early pieces that theory of Selfhood (Khudi) and Selflessness (Bekhudi) which later played such an important part in his religious and political philosophy.

The central theme of both poems is the decay of Islam from its former greatness, and the measures to be adapted if it was to re-establish its authority and regain its vitality. The subject was, of course, no new one; ever since the decline and final extinction of the Mughul Empire, Muslims in India had been searching their minds and their consciences for the explanation of so lamentable a disaster. Nor were Indian Muslims alone indeploring the seeming collapse of Islamic civilisation; their coreligionists further West, from Persia to Morocco, had been occupied with the same self-examination. But in these two poems Iqbal stated the problem in singularly arresting directness; the literary form chosen for its exposition, a dialogue between the poet, as a spoke .an for Muslims the world over, and God- this dr. matic presentation of the common dilemma made an immediate and compelling appeal to Iqbal's public, an appeal moreover which has lost nothing of its force in the intervening years.

To make a worthy translation of these poems into English is certainly no easy task. To begin with, the present translator has to confess to a very inadequate knowledge of Urdu, the language used by Iqbal on this occasion. Left to his own devices, he would have been obliged to abandon the attempt: but the publisher, most kindly procured for him a literal rendering of the originals into English prose, ably executed by Mr. Mazheruddin Siddiqi, to whom the grateful and cordial thanks of the writer are hereby expressed. But that is by no means the end of the matter; Iqbal naturally illustrated his discourse with metaphors and references familiar enough to those accustomed to read Urdu poetry, but in many instances utterly strange, indeed outlandish, to an English audience. Rather than impose on the poet transformations, of which he would certainly and justly have disapproved, the translator has preferred to reproduce his model as closely and as faithfully as he could, appending notes to his version to light up the dark passages wherever they are found.

 

Sample Page

Post a Comment
 
Post Review
Post a Query
For privacy concerns, please view our Privacy Policy

Related Items

Shikwa and Jawab-i- Shikwa (Iqbal’s Dialogue with Allah)
by Muhammad Iqbal
Paperback (Edition: 2013)
Oxford University Press
Item Code: NAF908
$20.00
Add to Cart
Buy Now
Masterpieces of Urdu Nazm (Urdu text,transliteration and English translation)
by K.C. Kanda
Paperback (Edition: 2010)
Sterling Publishers Pvt. Ltd.
Item Code: NAE662
$35.00
Add to Cart
Buy Now
Masterpieces of Humorous Urdu Poetry
by Trans. By. K.C. Kanda
Paperback (Edition: 2004)
Sterling Publishers Pvt. Ltd.
Item Code: IDE424
$27.00
Add to Cart
Buy Now
Masterpieces of Patriotic Urdu Poetry (Urdu text,transliteration and English translation)
by K. C. Kandal
Paperback (Edition: 2009)
Striling Publishers Private Limited
Item Code: NAD068
$30.00
Add to Cart
Buy Now

Testimonials

Amazing book and service. The shipment to Germany was even faster than I expected (4 days counting the weekend)the packaging was flawless and superb and I received the book in perfect condition. My pleasure to buy in your shop and thank you very much!
Pablo, Germany
I recieved my Mahavir pendant today. It is wonderful. I was recently in Delhi and as it was a spiritual trip visiting Jain temples in Rajasthan, Agra, Rishikesh and Delhi i did not have the opportunity to shop much. The pendant is beautiful and i shall treasure it. I have attached a picture of me in India. Your country and the people will always be in my heart.
Evelyn, Desoto, Texas.
I received my Order this week, It's wonderful. I really thank you very much.
Antonio Freitas, Sao Paulo, Brazil.
I have been ordering from your site for several years and am always pleased with my orders and the time frame is lovely also. Thanks for being such a wonderful company.
Delia, USA
I recviced Book Air Parcel(Nadi-Astrology). I am glad to see this book. Thankx. Muhammad Arshad Nadeem Pakistan.
Muhammad Arshad Nadeem
It is always a great pleasure to return to Exotic India with its exquisit artwork, books and other items. As I said several times before, Exotic India is far more than a highly professional Indian online shop; it is in fact an excellent ambassador to the world for the splendour of Indian wisdom and spirituality. I wish a happy and successful New Year 2017 to Exotic India and its employees! You can be very proud of yourself!
Dr Michael Seeber (psychiatrist and psychotherapist, Essen/Germany)
My last order arrived in a reasonable amount of time, regarding the long way it had to take! I am glad to find this and some other ayurvedic remedy, as well as books and much other things at your online-store and I am looking forward to be your customer again, some time.
Andreas, Germany.
Намаскар! Честно говоря, сомневался. Но сегодня получил свой заказ. Порадовала упаковка, упаковано всё очень тщательно и аккуратно. Большое спасибо, как раз подарок к Новому Году! Namaskar! Frankly, I doubted. But today received my order. We were pleased with the packaging. Everything is packed carefully and accurately. Thank you very much, just a gift for the New Year!
Ruslan, Russia.
Thanks for the great sale!! It really helped me out. I love Exotic India.
Shannon, USA
I have got the 3 parcels with my order today and everything is perfect. Thank you very much for such a good packaging to protect the items and for your service.
Guadalupe, Spain
TRUSTe online privacy certification
Language:
Currency:
All rights reserved. Copyright 2017 © Exotic India