Subscribe for Newsletters and Discounts
Be the first to receive our thoughtfully written
religious articles and product discounts.
Your interests (Optional)
This will help us make recommendations and send discounts and sale information at times.
By registering, you may receive account related information, our email newsletters and product updates, no more than twice a month. Please read our Privacy Policy for details.
.
By subscribing, you will receive our email newsletters and product updates, no more than twice a month. All emails will be sent by Exotic India using the email address info@exoticindia.com.

Please read our Privacy Policy for details.
|6
Your Cart (0)
Share our website with your friends.
Email this page to a friend
Books > Language and Literature > Narrinai (An Anthology of Amour)
Displaying 1028 of 4536         Previous  |  NextSubscribe to our newsletter and discounts
Narrinai (An Anthology of Amour)
Pages from the book
Narrinai (An Anthology of Amour)
Look Inside the Book
Description
Preface

Many of the poetic works in Tamil can rank with the best anywhere in the world. However, the lovers of literature ture who do not know the language are denied the pleasure of enjoying these works. Perhaps, some Tamil knowing people themselves would need assistance to comprehend the full meaning of these works composed several centuries ago.

It was to meet these needs that the Government of Tamil Nadu launched an ambitious project in 1988 to bring out translations in English of selected Tamil classics. It was decided by the committee of Experts I had appointed for this purpose that the translations should be in verse in order that the exquisite artistic appeal of the original may be brought out in adequate measure.

The Committee had set itself the rather difficult task of bringing out the first set of translations by Pongal 1989 and had taken enormous pains in selecting scholars and providing them the necessary guidance and help. I am very happy to find that translations of the ‘Narrinai’ and the ‘Bala kanda’ of kamban’s Ramayana are ready for release and I wish to convey to the members of the committee and the scholars who undertook this difficult task my heartfelt congratulations and thanks. They have indeed done a great service to Tamil literature.

I also wish to convey my congratulations and thanks to the Vice-Chancellor of the Tamil University, Thanjavur for his valuable efforts in bringing out these publications in a very short time.

I am sure lovers of Tamil literature everywhere will find these works interesting and useful. I look forward to the opportunity of welcoming more and more such publications under the quidance of the committee.

Foreword

I do not particularly want to be known and pointed out as a translator of classical Tamil poetry. I happened to do a book–the Squirrel in the Courtyard, I was invited to do a second–The Ten Decads–and before I knew it, I had contracted a habit. It is not bad as habits go and this certainly keeps me out of the public houses. And some charitable critics–for, contrary to the prevailing view there do exist some charitable– minded people among this tough breed–assured me they have read worse passages. And, as they helpfully add, they do enable one to make sense out of the extraordinarily recondite Sangam lyrics composed within the frame work of conventions unique to that epoch.

Hence, to start with, I have furnished quite a detailed introduction explaining the Sangam literary conventions, without a knowledge of which these lyrics cannot be enjoyed. I appologise for the length of this part, but I know I shall be forgiven at the end of its perusal by the intelligent reader who may most likely have missed acquainting himself with this unique literature during the course of his apprenticeship as a literary dilettante.

I have added three appendices to the book. The first is a glossary of Tamil terms which I have had to use as such in the transcompositions as it is either inconvenient, inartistic or, occasionally, ludicrous to use equivalent western terms–where they exist. The second provides an analysis of the verses trans- composed into the five moods and stages of love––a division, uniquely hit upon by the gifted Sangam Tamils. The third is a note explaining the way I have set about the task of transcomposing poetry of two thousand years ago into English verse. Here I have sought to focus the attention of the reader on some of the problems that oppress the harassed transcomposer and I have indicated how I have gone about solving them.

I am much indebted to the Government to Tamil Nadu for commissioning me, with all my faults and inadequacies to do this work. Indeed I find that this Government has been the most generous patron of my ventures in the field of transcomposition, having brought out all but one of them. I am thankful in a general way to the Government and specifically to Dr. Avvai Natarajan and his colleagues in the Tamil Development Department for much help and advice. I have generally found that the energies of a Government for any cause are seldom sustained over long periods. I hope that the Government of Tamil Nadu will persevere in this venture long enough to bring out transcompositions of all the Sangam works.

For, this obligation to make these immortal classics available to the entire world of poetry-lovers is as much a part of the bequest of the Sangam forebears to this generation of Tamils as the right to enjoy the lyrics themselves undoubtedly is.

Introduction

The poetical works in Tamil known under the collective title of Sangam literature constitute the earliest literary creations of the Tamil people. This fact is of overwhelming importance that needs constant iteration as many critics and lovers of poetry tend to undervalue this great body of poetry. Among them are men of high critical acumen much attached to Kamban's Ramayana. In fact there is a discernible cleavage among lovers of Tamil literature, a small body of votaries of Sangam works on one side and the vast majority on the other side owing a single- minded, often fanatical loyalty to Kamban. The present writer, himself a warm admirer of Kamban's death- less classic, while wholly unwilling to lend further acrimony to the on-going debate, would respectfully urge Kamban partisans to reflect on the tremendous debt Kamban himself owed, beyond a doubt, to Sangam literature.

For, clearly, Kamban's genius was fed and nurtured on a diet of Sangam works and on the five great epics like Silappadhikaram and on the Vishnuite hymns, the Divyaprabandham. But a keen student of literature would discern that the latter two sets of works, again, owed a great deal of inspiration to the works of Sangam literature. Indeed a few passages of Ilango's Silappadhikaram recreate for us the glories of the Sangam tradition, by using Sangam symbolism. Hence ultimately, Kamban's source of inspiration can be traced back to the Sangam works, especially those devoted to love. In his treatment of the moods of lovers and the influence of nature and the impact of the flora and the fauna on these moods and in exploiting their great, inherent potential to represent the psychological states of lovers, Kamban very clearly demonstrates the debt he owes to Sangam literature. Kamban's greatness is not being questioned here; but as T.S. Eliot has brilliantly demonstrated, part of the greatness of a poet who comes later is based on the inspiration derived from those who went before him, creating and enriching a tradition. An important element of Kamban's title to poetic greatness is undoubtedly derived from his study of the Sangam works of which he must have been an ardent and devoted pupil.

It can therefore be taken as a settled fact that the Sangam works have influenced all of Tamil literature; this fact alone makes it incumbent on lovers of Tamil to study this great body of poetical works. Anyone sincerely desiring to understand Tamil should carefully study Sangam works which constitute the fountainhead of inspiration for all the works in Tamil. In truth these works of the Sangam epoch have served as the model for all subsequent poems for the use of symbolism, for the proper use of poetic diction and metre, for the adroit use of characters' version, for delicate and subtle suggestivity, for every one of those many devices that crowd a poet's quiver.

Fortunately, such a study of the fountain head, besides proving highly useful to the academic researcher affords exquisite pleasure to the dilettante. Once the difficulty of a recondite diction which represents the state of the language as it existed over two thousand years ago is overcome and the nuances of the literary tradition in use in that era are grasped, the true lover of literature can settle down to continuing sessions of the purest artistic delight for the rest of his life.

The difficulty set up by the language is wholly removed in a transcomposition such as is being offered to the reader herewith. The basics of the literary tradition by which all Sangam love lyrics were bound are set forth briefly to enable the reader to get the fullest benefit out of the poems. Poetry everywhere is much influenced by the literary tradition current at the time of the composition. Sangam love literature: is more influenced than most by the literary conventions which were specifically spelt out by the great grammarian and rhetorician Tolkappiar. This statement may create the impression that these love lyrics are too hamstrung, too rigidly controlled to offer aesthetic pleasure. This is far from being the case. It is at once a measure of the aesthetically inspiring quality of these conventions and the calibre of the poets themselves that these poems which conform so well to the conventions still manage to remain so fresh, so unhindered. Sangam love lyrics depend a great deal on suggestion and symbolism; the process of comprehending their purport is rendered easier• and more pleasant for the modern reader if he gets familiar with the literary conventions of the age which often hold a key to the suggested significance.

A significant feature of a poet's personality is his highly developed sensitivity to this environs not merely to the physical atmosphere but to the emotional and the intellectual. As a person gifted with heightened sensitivity to his environs, a poet is moulded by the beliefs, the collected wisdom, the many conventions of the society of which he is a member perhaps to a great extent than others. He is influenced in a subtle manner by the racial memory that is largely unwritten; he absorbs the hundreds of little ideas, even the whims and the peculiar angles of vision that characterise a culture and he absorbs them a little better than others on account of his sensitive perception. While it is undeniable that a creative writer has a certain impact on posterity he is also certainly influenced to a greater or lesser measure by the thought of those that have gone before him. If poets create new vogues, and modify traditions, the poets themselves are coloured and perfumed by the existing tradition of their age.

In his essay "Tradition and the individual talent" T .S. Eliot has undeniably made a contribution of fundamental importance towards our understanding of the place of tradition in literature. In it he gives a wide connotation to the term tradition: "What I mean by tradition involves all those habitual actions, habits and customs from the more significant religious rites to our conventional way of greeting a stranger, which represent the blood kinship of the same people living in the same place."

This tradition is largely unconscious and since much of it is unwritten, every poet, according to Eliot has to labour hard to grasp the essentials of the tradition of his people. A sense of history which is a part of the sense of tradition has necessarily to be acquired slowly even by perceptive poets. This historical sense makes the poet perceive not only "the pastness of the past but its presence;" the relevance of much that is past to the thoughts and feelings, the experience of the present day has to be intuitively grasped. Perhaps Eliot is not quite right in stressing the hard labour involved in acquiring this knowledge; but he is very right in pointing out that this is not acquired in a day reading a treatise; nowhere has tradition in the wide sense in which Eliot used it been written down comprehensively, though some of it can be learnt through books- intelligently selected. The awareness of the 'presence of the past' is in reality a sense that grows with the growth of a writer's personality.

With the wide connotation given to the concept of tradition, it certainly includes the body of conventions which regulate the composition of imaginative literature. The concept of literary conventions again is a little more limited, definitive and cohesive than Eliot's concept of literary tradition, which includes those principles and conditions which hold good always' and which forms the basis for a literary standard of values and which therefore necessarily is a little amorphous and very much comprehensive. The conventions are, however, not a crystallised code of prescriptions and prohibitions, an unvarying body of legislation which rules unchallenged the world of literature. Like the larger body of tradition of which they are a part, these literary conventions too undergo modification continually. In fact, as long as a culture has the principle of growth and development alive in it, so long it continues to change and adapt itself; and literary conventions which regulate the creation of literature which is a part of the culture of a people are flexible and undergo modifications continually. A tendency to rigid conformity to rules whether essential and reasonable or arbitrary and not of fundamental importance is most often a sign of decadence and even of death.

Literary conventions, while they regulate literature are themselves formulated by analytical thinkers drawing from the best works of the most creative writers of the past. These are usually committed to writing and at this stage have a tendency to become a little rigid temporarily, perhaps because of the formal shape given to them, perhaps because what is in writing has greater authority than what is passed on as oral tradition. However, if the culture of the people has any life in it, these written-down conventions are repatterned by writers of genius whose authority usually is able to quell the opposition of the no-changers present in every society at all times.

In the Tamil language, the oldest extant work is not one of creative literature but a grammar, the Tolkappiam, the work of a great analytical thinker called Tolkappiar, Grammars in Tamil not only deal with etymology and semantics, they include in their sweep subjects like poetics, rhetoric and prosody. The Tolkappiam deals in its third book with the subject matter of poetry and here it lays down prescriptions and prohibitions which constitute the basic pattern to which Sangam poets conformed with remarkable fidelity. Ancient Indians delighted in meticulous rule- making and Tolkappiar covered most of the field of poetry and emerged with a detailed pattern of rules and conventions which went very deep indeed. His authority has been a absolute during the Sangam era; he ruled like a benevolent dictator over one of the most amazingly productive eras in the history of Tamil literature. Here it is necessary to take time off to examine briefly the history of ancient Tamil literature so that we may grasp clearly the place of this all- important work, Tolkappiam.

The oldest creative works in the Tamil language available today are those that belong to the Sangam period: the most recent among them cannot be assigned to a period later than the second century after Christ. It is probable that they were composed over a long period of five to six centureis though they were certainly collected in the form of anthologies towards the end of this era, drawing on a larger body of poems. The uniformly high quality of the poems that have come down to us indicates the critical acumen of the anthologists; they were so choosy, they have in many cases rejected all but one poem of a poet!

Sample Pages





















Narrinai (An Anthology of Amour)

Item Code:
NAM315
Cover:
Hardcover
Edition:
1989
Language:
English
Size:
9.0 inch x 5.5 inch
Pages:
538
Other Details:
Weight of the Book: 580 gms
Price:
$30.00   Shipping Free
Look Inside the Book
Add to Wishlist
Send as e-card
Send as free online greeting card
Narrinai (An Anthology of Amour)

Verify the characters on the left

From:
Edit     
You will be informed as and when your card is viewed. Please note that your card will be active in the system for 30 days.

Viewed 882 times since 1st Jul, 2016
Preface

Many of the poetic works in Tamil can rank with the best anywhere in the world. However, the lovers of literature ture who do not know the language are denied the pleasure of enjoying these works. Perhaps, some Tamil knowing people themselves would need assistance to comprehend the full meaning of these works composed several centuries ago.

It was to meet these needs that the Government of Tamil Nadu launched an ambitious project in 1988 to bring out translations in English of selected Tamil classics. It was decided by the committee of Experts I had appointed for this purpose that the translations should be in verse in order that the exquisite artistic appeal of the original may be brought out in adequate measure.

The Committee had set itself the rather difficult task of bringing out the first set of translations by Pongal 1989 and had taken enormous pains in selecting scholars and providing them the necessary guidance and help. I am very happy to find that translations of the ‘Narrinai’ and the ‘Bala kanda’ of kamban’s Ramayana are ready for release and I wish to convey to the members of the committee and the scholars who undertook this difficult task my heartfelt congratulations and thanks. They have indeed done a great service to Tamil literature.

I also wish to convey my congratulations and thanks to the Vice-Chancellor of the Tamil University, Thanjavur for his valuable efforts in bringing out these publications in a very short time.

I am sure lovers of Tamil literature everywhere will find these works interesting and useful. I look forward to the opportunity of welcoming more and more such publications under the quidance of the committee.

Foreword

I do not particularly want to be known and pointed out as a translator of classical Tamil poetry. I happened to do a book–the Squirrel in the Courtyard, I was invited to do a second–The Ten Decads–and before I knew it, I had contracted a habit. It is not bad as habits go and this certainly keeps me out of the public houses. And some charitable critics–for, contrary to the prevailing view there do exist some charitable– minded people among this tough breed–assured me they have read worse passages. And, as they helpfully add, they do enable one to make sense out of the extraordinarily recondite Sangam lyrics composed within the frame work of conventions unique to that epoch.

Hence, to start with, I have furnished quite a detailed introduction explaining the Sangam literary conventions, without a knowledge of which these lyrics cannot be enjoyed. I appologise for the length of this part, but I know I shall be forgiven at the end of its perusal by the intelligent reader who may most likely have missed acquainting himself with this unique literature during the course of his apprenticeship as a literary dilettante.

I have added three appendices to the book. The first is a glossary of Tamil terms which I have had to use as such in the transcompositions as it is either inconvenient, inartistic or, occasionally, ludicrous to use equivalent western terms–where they exist. The second provides an analysis of the verses trans- composed into the five moods and stages of love––a division, uniquely hit upon by the gifted Sangam Tamils. The third is a note explaining the way I have set about the task of transcomposing poetry of two thousand years ago into English verse. Here I have sought to focus the attention of the reader on some of the problems that oppress the harassed transcomposer and I have indicated how I have gone about solving them.

I am much indebted to the Government to Tamil Nadu for commissioning me, with all my faults and inadequacies to do this work. Indeed I find that this Government has been the most generous patron of my ventures in the field of transcomposition, having brought out all but one of them. I am thankful in a general way to the Government and specifically to Dr. Avvai Natarajan and his colleagues in the Tamil Development Department for much help and advice. I have generally found that the energies of a Government for any cause are seldom sustained over long periods. I hope that the Government of Tamil Nadu will persevere in this venture long enough to bring out transcompositions of all the Sangam works.

For, this obligation to make these immortal classics available to the entire world of poetry-lovers is as much a part of the bequest of the Sangam forebears to this generation of Tamils as the right to enjoy the lyrics themselves undoubtedly is.

Introduction

The poetical works in Tamil known under the collective title of Sangam literature constitute the earliest literary creations of the Tamil people. This fact is of overwhelming importance that needs constant iteration as many critics and lovers of poetry tend to undervalue this great body of poetry. Among them are men of high critical acumen much attached to Kamban's Ramayana. In fact there is a discernible cleavage among lovers of Tamil literature, a small body of votaries of Sangam works on one side and the vast majority on the other side owing a single- minded, often fanatical loyalty to Kamban. The present writer, himself a warm admirer of Kamban's death- less classic, while wholly unwilling to lend further acrimony to the on-going debate, would respectfully urge Kamban partisans to reflect on the tremendous debt Kamban himself owed, beyond a doubt, to Sangam literature.

For, clearly, Kamban's genius was fed and nurtured on a diet of Sangam works and on the five great epics like Silappadhikaram and on the Vishnuite hymns, the Divyaprabandham. But a keen student of literature would discern that the latter two sets of works, again, owed a great deal of inspiration to the works of Sangam literature. Indeed a few passages of Ilango's Silappadhikaram recreate for us the glories of the Sangam tradition, by using Sangam symbolism. Hence ultimately, Kamban's source of inspiration can be traced back to the Sangam works, especially those devoted to love. In his treatment of the moods of lovers and the influence of nature and the impact of the flora and the fauna on these moods and in exploiting their great, inherent potential to represent the psychological states of lovers, Kamban very clearly demonstrates the debt he owes to Sangam literature. Kamban's greatness is not being questioned here; but as T.S. Eliot has brilliantly demonstrated, part of the greatness of a poet who comes later is based on the inspiration derived from those who went before him, creating and enriching a tradition. An important element of Kamban's title to poetic greatness is undoubtedly derived from his study of the Sangam works of which he must have been an ardent and devoted pupil.

It can therefore be taken as a settled fact that the Sangam works have influenced all of Tamil literature; this fact alone makes it incumbent on lovers of Tamil to study this great body of poetical works. Anyone sincerely desiring to understand Tamil should carefully study Sangam works which constitute the fountainhead of inspiration for all the works in Tamil. In truth these works of the Sangam epoch have served as the model for all subsequent poems for the use of symbolism, for the proper use of poetic diction and metre, for the adroit use of characters' version, for delicate and subtle suggestivity, for every one of those many devices that crowd a poet's quiver.

Fortunately, such a study of the fountain head, besides proving highly useful to the academic researcher affords exquisite pleasure to the dilettante. Once the difficulty of a recondite diction which represents the state of the language as it existed over two thousand years ago is overcome and the nuances of the literary tradition in use in that era are grasped, the true lover of literature can settle down to continuing sessions of the purest artistic delight for the rest of his life.

The difficulty set up by the language is wholly removed in a transcomposition such as is being offered to the reader herewith. The basics of the literary tradition by which all Sangam love lyrics were bound are set forth briefly to enable the reader to get the fullest benefit out of the poems. Poetry everywhere is much influenced by the literary tradition current at the time of the composition. Sangam love literature: is more influenced than most by the literary conventions which were specifically spelt out by the great grammarian and rhetorician Tolkappiar. This statement may create the impression that these love lyrics are too hamstrung, too rigidly controlled to offer aesthetic pleasure. This is far from being the case. It is at once a measure of the aesthetically inspiring quality of these conventions and the calibre of the poets themselves that these poems which conform so well to the conventions still manage to remain so fresh, so unhindered. Sangam love lyrics depend a great deal on suggestion and symbolism; the process of comprehending their purport is rendered easier• and more pleasant for the modern reader if he gets familiar with the literary conventions of the age which often hold a key to the suggested significance.

A significant feature of a poet's personality is his highly developed sensitivity to this environs not merely to the physical atmosphere but to the emotional and the intellectual. As a person gifted with heightened sensitivity to his environs, a poet is moulded by the beliefs, the collected wisdom, the many conventions of the society of which he is a member perhaps to a great extent than others. He is influenced in a subtle manner by the racial memory that is largely unwritten; he absorbs the hundreds of little ideas, even the whims and the peculiar angles of vision that characterise a culture and he absorbs them a little better than others on account of his sensitive perception. While it is undeniable that a creative writer has a certain impact on posterity he is also certainly influenced to a greater or lesser measure by the thought of those that have gone before him. If poets create new vogues, and modify traditions, the poets themselves are coloured and perfumed by the existing tradition of their age.

In his essay "Tradition and the individual talent" T .S. Eliot has undeniably made a contribution of fundamental importance towards our understanding of the place of tradition in literature. In it he gives a wide connotation to the term tradition: "What I mean by tradition involves all those habitual actions, habits and customs from the more significant religious rites to our conventional way of greeting a stranger, which represent the blood kinship of the same people living in the same place."

This tradition is largely unconscious and since much of it is unwritten, every poet, according to Eliot has to labour hard to grasp the essentials of the tradition of his people. A sense of history which is a part of the sense of tradition has necessarily to be acquired slowly even by perceptive poets. This historical sense makes the poet perceive not only "the pastness of the past but its presence;" the relevance of much that is past to the thoughts and feelings, the experience of the present day has to be intuitively grasped. Perhaps Eliot is not quite right in stressing the hard labour involved in acquiring this knowledge; but he is very right in pointing out that this is not acquired in a day reading a treatise; nowhere has tradition in the wide sense in which Eliot used it been written down comprehensively, though some of it can be learnt through books- intelligently selected. The awareness of the 'presence of the past' is in reality a sense that grows with the growth of a writer's personality.

With the wide connotation given to the concept of tradition, it certainly includes the body of conventions which regulate the composition of imaginative literature. The concept of literary conventions again is a little more limited, definitive and cohesive than Eliot's concept of literary tradition, which includes those principles and conditions which hold good always' and which forms the basis for a literary standard of values and which therefore necessarily is a little amorphous and very much comprehensive. The conventions are, however, not a crystallised code of prescriptions and prohibitions, an unvarying body of legislation which rules unchallenged the world of literature. Like the larger body of tradition of which they are a part, these literary conventions too undergo modification continually. In fact, as long as a culture has the principle of growth and development alive in it, so long it continues to change and adapt itself; and literary conventions which regulate the creation of literature which is a part of the culture of a people are flexible and undergo modifications continually. A tendency to rigid conformity to rules whether essential and reasonable or arbitrary and not of fundamental importance is most often a sign of decadence and even of death.

Literary conventions, while they regulate literature are themselves formulated by analytical thinkers drawing from the best works of the most creative writers of the past. These are usually committed to writing and at this stage have a tendency to become a little rigid temporarily, perhaps because of the formal shape given to them, perhaps because what is in writing has greater authority than what is passed on as oral tradition. However, if the culture of the people has any life in it, these written-down conventions are repatterned by writers of genius whose authority usually is able to quell the opposition of the no-changers present in every society at all times.

In the Tamil language, the oldest extant work is not one of creative literature but a grammar, the Tolkappiam, the work of a great analytical thinker called Tolkappiar, Grammars in Tamil not only deal with etymology and semantics, they include in their sweep subjects like poetics, rhetoric and prosody. The Tolkappiam deals in its third book with the subject matter of poetry and here it lays down prescriptions and prohibitions which constitute the basic pattern to which Sangam poets conformed with remarkable fidelity. Ancient Indians delighted in meticulous rule- making and Tolkappiar covered most of the field of poetry and emerged with a detailed pattern of rules and conventions which went very deep indeed. His authority has been a absolute during the Sangam era; he ruled like a benevolent dictator over one of the most amazingly productive eras in the history of Tamil literature. Here it is necessary to take time off to examine briefly the history of ancient Tamil literature so that we may grasp clearly the place of this all- important work, Tolkappiam.

The oldest creative works in the Tamil language available today are those that belong to the Sangam period: the most recent among them cannot be assigned to a period later than the second century after Christ. It is probable that they were composed over a long period of five to six centureis though they were certainly collected in the form of anthologies towards the end of this era, drawing on a larger body of poems. The uniformly high quality of the poems that have come down to us indicates the critical acumen of the anthologists; they were so choosy, they have in many cases rejected all but one poem of a poet!

Sample Pages





















Post a Comment
 
Post Review
Post a Query
For privacy concerns, please view our Privacy Policy

Based on your browsing history

Loading... Please wait

Related Items

Narrinai Text And Translation
by N. Kandasamy
Paperback (Edition: 2008)
Hors Serie
Item Code: IDK858
$40.00
Add to Cart
Buy Now
Muttollayiram
Item Code: NAK309
$35.00
Add to Cart
Buy Now

Testimonials

THANK YOU SO MUCH for your kind generosity! This golden-brass statue of Padmasambhava will receive a place of honor in our home and remind us every day to practice the dharma and to be better persons. We deeply appreciate your excellent packing of even the largest and heaviest sculptures as well as the fast delivery you provide. Every sculpture we have purchased from you over the years has arrived in perfect condition. Our entire house is filled with treasures from Exotic India, but we always have room for one more!
Mark & Sue, Eureka, California
I received my black Katappa Stone Shiva Lingam today and am extremely satisfied with my purchase. I would not hesitate to refer friends to your business or order again. Thank you and God Bless.
Marc, UK
The altar arrived today. Really beautiful. Thank you
Morris, Texas.
Very Great Indian shopping website!!!
Edem, Sweden
I have just received the Phiran I ordered last week. Very beautiful indeed! Thank you.
Gonzalo, Spain
I am very satisfied with my order, received it quickly and it looks OK so far. I would order from you again.
Arun, USA
We received the order and extremely happy with the purchase and would recommend to friends also.
Chandana, USA
The statue arrived today fully intact. It is beautiful.
Morris, Texas.
Thank you Exotic India team, I love your website and the quick turn around with helping me with my purchase. It was absolutely a pleasure this time and look forward to do business with you.
Pushkala, USA.
Very grateful for this service, of making this precious treasure of Haveli Sangeet for ThakurJi so easily in the US. Appreciate the fact that notation is provided.
Leena, USA.
TRUSTe
Language:
Currency:
All rights reserved. Copyright 2017 © Exotic India