Subscribe for Newsletters and Discounts
Be the first to receive our thoughtfully written
religious articles and product discounts.
Your interests (Optional)
This will help us make recommendations and send discounts and sale information at times.
By registering, you may receive account related information, our email newsletters and product updates, no more than twice a month. Please read our Privacy Policy for details.
.
By subscribing, you will receive our email newsletters and product updates, no more than twice a month. All emails will be sent by Exotic India using the email address info@exoticindia.com.

Please read our Privacy Policy for details.
|6
Your Cart (0)
Share our website with your friends.
Email this page to a friend
Books > Hindu > Vedic Hymns: Hymns to the Maruts, Rudra, Vayu, Vata and Angi Mandalas I-V (Set of 2 Volumes)
Displaying 2665 of 7279         Previous  |  NextSubscribe to our newsletter and discounts
Vedic Hymns: Hymns to the Maruts, Rudra, Vayu, Vata and Angi Mandalas I-V (Set of 2 Volumes)
Pages from the book
Vedic Hymns: Hymns to the Maruts, Rudra, Vayu, Vata and Angi Mandalas I-V (Set of 2 Volumes)
Look Inside the Book
Description
Volume I

Introduction

I finished the Preface to the first volume of my translation of the Hymns to the Maruts with the following words: 'The second volume, which I am now preparing for Press, will contain the remaining hymns addressed to the Maruts. The notes will necessarily have to be reduced to smaller dimensions, but they always constitute the more important part in a translation or, more truly, in a deciphering of Vedic hymns'.

This was written more than twenty years ago, but though since that time Vedic scholarship has advanced with giant steps, I still hold exactly the same opinion which I held then with regard to the principles that ought to be followed by the first translators of the Veda. I hold that they ought to be decipherers, and that they are bound to justify every word of their of their translation in exactly the manner in which the decipherers of hieroglyphic or cuneiform inscriptions justify every step they take. I therefore called my translation the first traduction raisonnee. I took as an example which I tried to follow, though well aware of my inability to reach its excellence, the Commentaire sur le Yasna by my friend and teacher, Eugene Burnouf. Burnouf considered a commentary of 940 pages quarto as by no means excessive for a thorough interpretation of the first, chapter of the Zoroastrian Veda, and only those unacquainted with the real difficulties of the Rig-veda would venture to say that its ancient words and thoughts required a less painstaking elucidation than those of the Avesta. In spite of all that has been said and written to the contrary, and with every wish to learn from those who think that the difficulties of a translation of Vedic hymns have been unduly exaggerated by me, I cannot in the least modify what I said twenty, or rather forty years ago, that a mere translation of the Veda, however accurate, intelligible, poetical, and even beautiful, is of absolutely no value for the advancement of Vedic scholarship, unless it is followed by pieces justificatives, that is, unless the translator gives his reasons why he has translated every word about which there can be any doubt, in his own way, and not in any other.

It is well known that Professor von Roth, one of our most eminent Vedic scholars, holds the very opposite opinion. He declares that a metrical translation is the best commentary, and that if he could ever think of a translation of the Rig-veda, he would throw the chief weight, not on the notes, but on the translation of the text. 'A translation', he writes, 'must speak for itself. As a rule, it only requires a commentary where it is not directly convincing, and where the translator does not feel secure.

Between opinions so diametrically opposed, no compromise seems possible, and yet I feel convinced that when we come to discuss any controverted passage, Professor von Roth will have to adopt exactly the same principles of translation which I have followed.

On one point, however, I am quite willing to agree with my adversaries, namely, that a metrical rendering would convey a truer idea of the hymns of the Vedic Rishis than a prose rendering. When I had to translate Vedic hymns into German, I have generally, if not always, endeavoured to clothe them in a metrical form. In English I feel unable to do so, but I have no doubt that future scholars will find it possible to add rhythm and even rhyme, after the true meaning of the ancient verses has once been determined. But even with regard to my German metrical translations, I feel in honesty bound to confess that a metrical translation is often an excuse only for an inaccurate translation. If we could make sure of a translator like Ruckert, even the impossible might become possible. But as there are few, if any, who, like him, are great alike as scholars and poets, the scholar seems to me to be doing his duty better when he produces a correct translation, though in prose, than if he has to make any concessions, however small, on the side of faithfulness in favour of rhythm and rhyme.

If a metrical, an intelligible, and, generally speaking, a beautiful translation were all we wanted, why should so many scholars clamour for a new translation, when they have that by Grassmann? It rests on Bohtlingk and Roth's Dictionary, or represents, as we are told, even a more advanced stage of Vedic scholarship. Yet after the well-known contributors of certain critical Journals had repeated ever so many times all that could possibly be said in praise of Grassmann's and in dispraise of Ludwig's translation, what is the result? Grassmann's metrical translation, the merits of which, considering the time when it was published, I have never been loth to acknowledge, is hardly ever appealed to, while Ludwig's prose rendering, with all its drawbacks, is universally considered as the only scholarlike translation of the Rig-veda now in existence. Time tries the troth in everything.

There is another point also on which I am quite willing to admit that my adversaries are right. 'No one who knows anything about the Veda,' they say, 'would think of attempting a translation of it at present. A translation of the Rig-veda is a task for the next century'. No one feels this more strongly than I do; no one has been more unwilling to make even a beginning in this arduous undertaking. Yet a beginning has to be made. We have to advance step, nay, inch by inch, if we ever hope to make a breach in that apparently impregnable fortress. If by translation we mean a complete, satisfactory, and final translation of the whole of the Rig-veda, I should feel inclined to go even further than Professor von Roth. Not only shall we have to wait till the next century for such a work, but I doubt whether we shall ever obtain it. In some cases the text is so corrupt that no conjectural criticism will restore, no power of divination interpret it. In other cases, verses and phrases seem to have been jumbled together by later writers in the most thoughtless manner. My principle therefore has always been, Let Us translate what we can, and thus reduce the untranslateable portion to narrower limits. But in doing this we ought not to be too proud to take our friends, and even our adversaries, into our confidence. A translation on the sic volo sic jubeo principle does far more harm than good. It may be true that a judge, if he is wise, will deliver his judgment, but never propound his reasons. But a scholar is a pleader rather than a judge, and he is in duty bound to propound his reasons.

 






 

Volume II

 

Introduction

In preparing this volume, which contains the greater part of the Agni hymns of the Rig-veda, namely, those of the Mandalas I-V, the translator enjoyed the high advantage of Professor Max Muller's assistance, in the way stated in the Introduction to the first volume of Vedic Hymns, Sacred Books of the East, vol. xxxii, P. xxvii.

 





Sample Pages

Volume I



















Volume II




















Vedic Hymns: Hymns to the Maruts, Rudra, Vayu, Vata and Angi Mandalas I-V (Set of 2 Volumes)

Item Code:
NAM154
Cover:
Hardcover
Edition:
1994
ISBN:
Vol.1 :8120801334
Vol.2: 8120801474
Language:
English
Size:
8.5 inch x 5.5 inch
Pages:
1114
Other Details:
Weight of the Book: 1.7 kg
Price:
$65.00
Discounted:
$48.75   Shipping Free - 4 to 6 days
You Save:
$16.25 (25%)
Look Inside the Book
Add to Wishlist
Send as e-card
Send as free online greeting card
Vedic Hymns: Hymns to the Maruts, Rudra, Vayu, Vata and Angi Mandalas I-V (Set of 2 Volumes)

Verify the characters on the left

From:
Edit     
You will be informed as and when your card is viewed. Please note that your card will be active in the system for 30 days.

Viewed 1559 times since 7th Jul, 2016
Volume I

Introduction

I finished the Preface to the first volume of my translation of the Hymns to the Maruts with the following words: 'The second volume, which I am now preparing for Press, will contain the remaining hymns addressed to the Maruts. The notes will necessarily have to be reduced to smaller dimensions, but they always constitute the more important part in a translation or, more truly, in a deciphering of Vedic hymns'.

This was written more than twenty years ago, but though since that time Vedic scholarship has advanced with giant steps, I still hold exactly the same opinion which I held then with regard to the principles that ought to be followed by the first translators of the Veda. I hold that they ought to be decipherers, and that they are bound to justify every word of their of their translation in exactly the manner in which the decipherers of hieroglyphic or cuneiform inscriptions justify every step they take. I therefore called my translation the first traduction raisonnee. I took as an example which I tried to follow, though well aware of my inability to reach its excellence, the Commentaire sur le Yasna by my friend and teacher, Eugene Burnouf. Burnouf considered a commentary of 940 pages quarto as by no means excessive for a thorough interpretation of the first, chapter of the Zoroastrian Veda, and only those unacquainted with the real difficulties of the Rig-veda would venture to say that its ancient words and thoughts required a less painstaking elucidation than those of the Avesta. In spite of all that has been said and written to the contrary, and with every wish to learn from those who think that the difficulties of a translation of Vedic hymns have been unduly exaggerated by me, I cannot in the least modify what I said twenty, or rather forty years ago, that a mere translation of the Veda, however accurate, intelligible, poetical, and even beautiful, is of absolutely no value for the advancement of Vedic scholarship, unless it is followed by pieces justificatives, that is, unless the translator gives his reasons why he has translated every word about which there can be any doubt, in his own way, and not in any other.

It is well known that Professor von Roth, one of our most eminent Vedic scholars, holds the very opposite opinion. He declares that a metrical translation is the best commentary, and that if he could ever think of a translation of the Rig-veda, he would throw the chief weight, not on the notes, but on the translation of the text. 'A translation', he writes, 'must speak for itself. As a rule, it only requires a commentary where it is not directly convincing, and where the translator does not feel secure.

Between opinions so diametrically opposed, no compromise seems possible, and yet I feel convinced that when we come to discuss any controverted passage, Professor von Roth will have to adopt exactly the same principles of translation which I have followed.

On one point, however, I am quite willing to agree with my adversaries, namely, that a metrical rendering would convey a truer idea of the hymns of the Vedic Rishis than a prose rendering. When I had to translate Vedic hymns into German, I have generally, if not always, endeavoured to clothe them in a metrical form. In English I feel unable to do so, but I have no doubt that future scholars will find it possible to add rhythm and even rhyme, after the true meaning of the ancient verses has once been determined. But even with regard to my German metrical translations, I feel in honesty bound to confess that a metrical translation is often an excuse only for an inaccurate translation. If we could make sure of a translator like Ruckert, even the impossible might become possible. But as there are few, if any, who, like him, are great alike as scholars and poets, the scholar seems to me to be doing his duty better when he produces a correct translation, though in prose, than if he has to make any concessions, however small, on the side of faithfulness in favour of rhythm and rhyme.

If a metrical, an intelligible, and, generally speaking, a beautiful translation were all we wanted, why should so many scholars clamour for a new translation, when they have that by Grassmann? It rests on Bohtlingk and Roth's Dictionary, or represents, as we are told, even a more advanced stage of Vedic scholarship. Yet after the well-known contributors of certain critical Journals had repeated ever so many times all that could possibly be said in praise of Grassmann's and in dispraise of Ludwig's translation, what is the result? Grassmann's metrical translation, the merits of which, considering the time when it was published, I have never been loth to acknowledge, is hardly ever appealed to, while Ludwig's prose rendering, with all its drawbacks, is universally considered as the only scholarlike translation of the Rig-veda now in existence. Time tries the troth in everything.

There is another point also on which I am quite willing to admit that my adversaries are right. 'No one who knows anything about the Veda,' they say, 'would think of attempting a translation of it at present. A translation of the Rig-veda is a task for the next century'. No one feels this more strongly than I do; no one has been more unwilling to make even a beginning in this arduous undertaking. Yet a beginning has to be made. We have to advance step, nay, inch by inch, if we ever hope to make a breach in that apparently impregnable fortress. If by translation we mean a complete, satisfactory, and final translation of the whole of the Rig-veda, I should feel inclined to go even further than Professor von Roth. Not only shall we have to wait till the next century for such a work, but I doubt whether we shall ever obtain it. In some cases the text is so corrupt that no conjectural criticism will restore, no power of divination interpret it. In other cases, verses and phrases seem to have been jumbled together by later writers in the most thoughtless manner. My principle therefore has always been, Let Us translate what we can, and thus reduce the untranslateable portion to narrower limits. But in doing this we ought not to be too proud to take our friends, and even our adversaries, into our confidence. A translation on the sic volo sic jubeo principle does far more harm than good. It may be true that a judge, if he is wise, will deliver his judgment, but never propound his reasons. But a scholar is a pleader rather than a judge, and he is in duty bound to propound his reasons.

 






 

Volume II

 

Introduction

In preparing this volume, which contains the greater part of the Agni hymns of the Rig-veda, namely, those of the Mandalas I-V, the translator enjoyed the high advantage of Professor Max Muller's assistance, in the way stated in the Introduction to the first volume of Vedic Hymns, Sacred Books of the East, vol. xxxii, P. xxvii.

 





Sample Pages

Volume I



















Volume II




















Post a Comment
 
Post Review
Post a Query
For privacy concerns, please view our Privacy Policy

Based on your browsing history

Loading... Please wait

Related Items

Anthology of Vedic Hymns (A Collection of Hymns from Four Vedas)
by Svami Bhumanand Sarasvati
Hardcover (Edition: 1984)
Ram Lal Kapoor Trust
Item Code: NAJ370
$35.00$26.25
You save: $8.75 (25%)
Add to Cart
Buy Now
Purusa-Sukta: The Most Ancient Vedic Hymn (With the Commentary of Saunaka)
by Gaurapada Dasa
Paperback (Edition: 2015)
Ras Bihari Lal and Sons
Item Code: NAL456
$20.00$15.00
You save: $5.00 (25%)
Add to Cart
Buy Now
IMAGES FROM VEDIC HYMNS AND RITUALS
by SADASHIV A. DANGE
Hardcover (Edition: 2000)
Aryan Books International
Item Code: IDD781
$35.50$26.62
You save: $8.88 (25%)
Add to Cart
Buy Now
Hymns to The Mystic Fire (Hymns to Agni from The Rig Veda Translated in Their Esoteric Sense)
by Sri Aurobindo
Paperback (Edition: 1995)
Sri Aurobindo Ashram
Item Code: NAK725
$35.00$26.25
You save: $8.75 (25%)
Add to Cart
Buy Now
Success Motivating Vedic Lores (Selected Hymns from Rgveda)(An Old and Rare Book)
by Devendra Kapoor
Paperback (Edition: 1984)
Ram Lal Kapoor Trust
Item Code: NAJ382
$10.00$7.50
You save: $2.50 (25%)
Add to Cart
Buy Now
Hymns of The Atharva Veda
Item Code: NAM319
$35.00$26.25
You save: $8.75 (25%)
Add to Cart
Buy Now
Hymns on Creation Heaven & Ancient Fathers (In The Veda and Upanishads)
Item Code: NAG256
$12.00$9.00
You save: $3.00 (25%)
Add to Cart
Buy Now
Rgveda for the Layman: A Critical Survey of One Hundred Hymns of the Rig Veda
Item Code: IDC843
$75.00$56.25
You save: $18.75 (25%)
Add to Cart
Buy Now
The Holy Vedas (Rig Veda, Yajur Veda, Sama Veda and Atharva Veda)
Item Code: NAL428
$30.00$22.50
You save: $7.50 (25%)
Add to Cart
Buy Now
The Hymns of Yajurveda (With Sanskrit Text, Roman Transliteration and English Translation)
by Dr. Tulsi Ram
Hardcover (Edition: 2011)
Govindram Hasanand
Item Code: NAC872
$50.00$37.50
You save: $12.50 (25%)
Add to Cart
Buy Now
Pancastavi: The Pentad of Hymns of Kundalini Yoga
by Jankinath Kaul Kamal
Hardcover (Edition: 2001)
Sri Ramakrishna Ashrama
Item Code: IDF850
$27.00$20.25
You save: $6.75 (25%)
Add to Cart
Buy Now

Testimonials

THANK YOU SO MUCH for your kind generosity! This golden-brass statue of Padmasambhava will receive a place of honor in our home and remind us every day to practice the dharma and to be better persons. We deeply appreciate your excellent packing of even the largest and heaviest sculptures as well as the fast delivery you provide. Every sculpture we have purchased from you over the years has arrived in perfect condition. Our entire house is filled with treasures from Exotic India, but we always have room for one more!
Mark & Sue, Eureka, California
I received my black Katappa Stone Shiva Lingam today and am extremely satisfied with my purchase. I would not hesitate to refer friends to your business or order again. Thank you and God Bless.
Marc, UK
The altar arrived today. Really beautiful. Thank you
Morris, Texas.
Very Great Indian shopping website!!!
Edem, Sweden
I have just received the Phiran I ordered last week. Very beautiful indeed! Thank you.
Gonzalo, Spain
I am very satisfied with my order, received it quickly and it looks OK so far. I would order from you again.
Arun, USA
We received the order and extremely happy with the purchase and would recommend to friends also.
Chandana, USA
The statue arrived today fully intact. It is beautiful.
Morris, Texas.
Thank you Exotic India team, I love your website and the quick turn around with helping me with my purchase. It was absolutely a pleasure this time and look forward to do business with you.
Pushkala, USA.
Very grateful for this service, of making this precious treasure of Haveli Sangeet for ThakurJi so easily in the US. Appreciate the fact that notation is provided.
Leena, USA.
TRUSTe
Language:
Currency:
All rights reserved. Copyright 2017 © Exotic India