Subscribe for Newsletters and Discounts
Be the first to receive our thoughtfully written
religious articles and product discounts.
Your interests (Optional)
This will help us make recommendations and send discounts and sale information at times.
By registering, you may receive account related information, our email newsletters and product updates, no more than twice a month. Please read our Privacy Policy for details.
.
By subscribing, you will receive our email newsletters and product updates, no more than twice a month. All emails will be sent by Exotic India using the email address info@exoticindia.com.

Please read our Privacy Policy for details.
|6
Your Cart (0)
Share our website with your friends.
Email this page to a friend
Books > Hindu > The Ramayana of Tulsidas (Ramacharitmanas)
Displaying 4553 of 7298         Previous  |  NextSubscribe to our newsletter and discounts
The Ramayana of Tulsidas (Ramacharitmanas)
Pages from the book
The Ramayana of Tulsidas (Ramacharitmanas)
Look Inside the Book
Description

Introduction

About Thirty – Five years ago I began to read the Ramayana or the Rama-Charita-Manasa Tulsidas; it was a task set in connection with the language study and examination required of a missionary. But I soon became interested in the poem with its moving story, vivid pictures and devout thought; fascinated too with the easy swinging rhythm and music of the language. I had become somewhat familiar with this type of language and poetic form by the use of bhajans (religious lyrics) in our regular worship. When I began to study the Ramayana I found great help in understanding and interpreting passages from the prose version of F. S. Growse, first published more than seventy-five years ago. But it was evident that Growse did no more than give, very prosily, the meaning of the passages, and did not at all represent the literary quality and music of Tulsidas. So when, about twelve years ago, the Rev. George Briggs, D.D., formerly a missionary in India, then a teacher in Drew University, U.S.A., suggested that I try to put Tulsidas's great work into English verse, I was gripped by the idea. Though at first I hardly thought it possible, a beginning was made and I soon became keenly interested in it.

I have tried to give varied metres somewhat comparable to those of Tulsidas, changing as he changes – which breaks monotony in reading; also rhyme where he gives it, and language that is clear and simple in verse form. Some friends have seen portions and have encouraged me with commendation – notably my wife to whom the whole has been read aloud (knowing her, I can say that her approval is not due merely to the fact that it is her husband's work; if it were not of value or fitness, she would have said so frankly); also two friends of my early days in India, now retired, whom I have always respected as my gurus, both of them literary-minded and versed in Hindi – the Rev. J. Z. Hodge, D.D., and the Rev. P.O. Wynd. It has been long effort, as usually no more than small portions if time could be spared from a busy life; and since the rhythm and rhyme had to be carefully thought out, it meant that much more time had to be spend over a passage than otherwise – often one couplet taking an hour of thinking. Ten years have thus been spent at the work, but I have enjoyed it. Now it is offered to the English-speaking people of India and of other countries in the hope that they will enjoy a literary masterpiece of India, thought presented imperfectly and at second-hand, and that through it they will come to understand something more of the background of the faith and thought of a large number of India's people.

The Rama-Charita-Manasa is much more than the life-story of a great figure in Indian history, Prince (later King) Ramachandra of Avadh or Ayodhya, a kingdom in North India. Tulsidas takes the foundation of his work from the Sanskrit Ramayana of Valmiki, which belongs to a period at least 2,000 years earlier and which tells of this great figure of many centuries earlier still. Already in Valmiki a great deal of mythology is woven round the figures of Rama and Sita, especially in what are commonly regarded as additions to Valmiki's actual work; but there it is not the figure of a divine incarnation as later understood, holding the earnest, loving religious faith of men as Lord and Deliverer. Tulsidas takes the outline of that story, changes many of the episodes, omits some and adds others, and uses this to express his own loving devotion (bhakti), and his message to men concerning this as fundamental in true religion. He adds much from his own background of theological thought and religious practice, adds also mythological material to strengthen his message and deepen its impression. It is in this that the chief significance of his work lies, so that it is much than history or biography.

Here one reads the longing and faith of the more earnest and spiritual-minded Hindu, as contrasted with the worldly-minded and godless on the one hand and the formalist or abstruse philosopher on the other. Tulsidas condemns the former in unmistakable terms for their materialism, selfishness and sensualism. He includes the latter in his picture of current Hinduism, and makes some concessions to religious and social ritual as of value, in some cases essential (e.g. veneration of Brahmans and observance of caste rules as religious duty); he also acknowledges the Pantheistic Impersonal teachings of the Hindu philosopher, with the practice of abstraction in contemplation. He especially emphasises the doctrine of Maya (Illusion) as a divine expression and activity, in all material and personal diversity – which is delusive and unreal; all things are due to this, specially man's offences and mistakes with their disastrous consequences. Salvation with him is from the consequence of wrong action resulting in birth after birth, and may be salvation either to the condition of cessation of personal being in the Supreme Impersonal (Brahma), or – which is more desirable in his message – to a place forever in personal bliss in the Realm of Rama. But all else fades into insignificance before the things of the highest and ultimate value, true devotion in heart and life to the Supreme conceived in Personal Form – here Lord Vishnu incarnate as Ramachandra (also named Raghubir, Raghubir, Raghupati, head of the family of his ancestor, Raghu of Avadh). With this goes a worthy outlook in moral ideals and religious relationships. All impurity, untruth and jealous enmity are condemned. Tolerance in religious difference and variety is urged, even while presenting Rama as Supreme. It is noteworthy that here is hardly any reference to Krishna, the Lord of the Bhagavad Gita, around whom with incarnation mythology are woven many sensual episodes (by some interpreted as figurative). There are many references to Siva, but it is always with respect and with condemnation of the partisan bitterness that has marked many phases and groups in Hinduism, but is contrary to its true spirit. Tulsidas also shows little respect for the lesser gods of Hindu mythology, especially Indra, greatly revered in Vedic times. He honours formally the Hindu Triad-Brahma the Creator (a rather vague figure); Vishnu the Preserver (conceived as incarnate to meet vital emergencies); and Siva the Destroyer (who tells the story of Rama with deep reverence). But all through there is the conception, which Tulsidas uses all his powers to express, that it is the supreme Spirit who is incarnate in Rama and who claim supreme devotion.

Thus we find expressed sincerely and fervently love for the Supreme and Divine One, the outreach of faith and devotion after some personal concrete form of God in whom faith may rest. The figure laid hold by faith inspiring imagination is the ancient hero, an ideal human and royal figure such as one comes across in the dim past of other peoples, e.g., Saint George and King Arthur in the early history of England, the king-priest Melchizedek and the idealized David of the Hebrews. But here this figure, Ramachandra, is enshrined by devout imagination in the faith, love and worship of the heart, as the one making the Supreme Spirit concrete and personal. Moved by love and longing, the heart reaches out to seek God Himself through the figure so enshrined. This movement and experience expresses what in Christian history the Apostle Paul proclaimed to people in Asia Minor who would have honoured him and his companion as gods come to earth in the likeness of men – that among all nations, "God hath not left Himself "without witness"; also in Grecian Athens, that God has so made men and planned their life that "they should seek God, if haply they might "feet after Him and find Him, though He is not far from each one of "us; for in Him we live and moves and have our being." True bhaktas (loving, trustful devotees) in all ages and lands have felt after God by the moving of His spirit within them; and surely they have found Him. Such ancient figure of history with divine glory long after the event, but rather by His own revealing in a figure that is not a mere illusive appearance of humanity, but a perfect human figure, as truly human as divine. The real gap or division between human and divine is not so much in essential being – "in "Him we live and move and have our being….four we are also His "offspring" – but in the moral perversity that man has allowed to blight his life, that is not illusion but very fact and conscious guilt, and from which an Incarnate Saviour will save in order to bring about that oneness of life and fellowship possible only to those akin in being and spirit, The Gospel, or Good News, which the Lord jeans Christ commanded His followers to take to the whole word of men, tells of that answer and that salvation. That goes beyond my purpose in giving this translation. The aim here is to show the earnestness and sincerity of devotion as expressed by such as Tulsidas (with much else commonly accepted but not vitally relevant) which must surely be acceptable to God and have a response from Him.

Though the year of Tulsidas's birth is uncertain, the period of his life can be determined by two or three certain facts. It is known that he died in A.D. 1623 or 1624; the most commonly accepted year of his birth in either 1523 or 1527, though another estimate puts this at the beginning of the 16th century. He gives the year when he began writing his masterpiece; it was at Ayodhya in the equivalent of A.D. 1575. Thus he was contemporary with the great Muslim rulers Babar, Sher Shah Humayun, Akbar and Jehangir; also with Henry VIII and Elizabeth, outstanding in the 16th century in England, and the period of Spenser and Shakespeare. An Indian writer says there were later writers of the same (perhaps taking his name to add glory to their own work), who have been claimed as Goswami Tulsidas, author of Ramacharita-Manasa, and the details of whose lives have been to fill in gaps in Goswamiji's life (Goswami is a title given to our Tulsidas). Others well-established facts are: That he was a Brahman of Rajapur near Prayag in South-eastern Uttar Pradesh (former United Provinces), that his former name was Harbola, but that the name Tulsidas was given him by his Guru with whom he lived as a youth at Ayodhya. From his teacher he learned much of the story of Rama; much also of bhakti, the faith and movement Centring in Personal Incarnate Deity, spread over North India by Ramananda in the 14th century (Tulsidas's teacher was a descendant-Guru of Ramananda's followers). Tulsidas himself did much to deepen and intensify this faith in the hearts of people of all classes, over against the negative abstract philosophy of the Impersonal taught by Sankara and others.

A great change, a veritable conversion, came into the life of Tulsidas through a remark made by his wife whom he loved passionately. She had gone to her parents' home; when her husband, unable to endure her absence, went to her she rebuked him, taunting him with loving her body – a thing of mere flesh and bone – more than he loved Rama. The result was very different from what she had wished and expected. He left wife and home, wandered as an ascetic for a time, and later spent his years chiefly at sacred Banaras. He was about fifty years old when he began to write Rama-Charita-Manasa, and left probably more than one copy in his own handwriting (though it is questioned whether even a fragment of these originals remains today). He wrote a number of other works; his authorship of some attributed to him is denied by capable judges.

A few tributes by English and Indian writers will be of interest to readers here:
"Tulsidas was a very real and lovable man and in his works he "veritably still lives ….The Ramayana is the work by which the author "is immortalised. It is the Bible of the Hindi-speaking Hindus. The "Goswami's humble and devout spirit is united with an ability to use "Hindi in a way which no other writer has equalled. Tulsidas wrote "not to display his learning, or to tickle the ears of pedants; he wrote "for the people and has had his reward. No poet in England has ever "been to the masses what Tulsidas has been to the people of the land." (Edwin Greaves in A Sketch of Hindi Literature.)

"One most commendable feature of the Ramayana (of Tulsidas) is "its pure and lofty moral tone….It is this feature of his poem which "has given it so much value in holding up a high moral ideal before its "readers ….Many passages show that Tulsidas was a true observer "and lover of nature ….The Ramayana is undoubtedly a great poem, "worthy to rank among the classical masterpieces of the world's literature…. (Tulsidas) knew he would meet with his critics, especially "among the Sanskrit pandits, who would affect to despise his work as a "concession to the uneducated multitude…. The wonderful acceptance, "however, which the poem of Tulsidas has received has been its "greatest vindication." (F. E. Keay in Hindi Literature.)

"The whole of Tulsidas's Ramayana is a passionate protest against "the virtual atheism of metaphysical Hindu philosophy….Tulsidas "insists that they derogate from divine perfection who divest it of "personality and reduce it to an abstraction …. Professional Sanskrit "pandits still affect to despise his work as an unworthy concession to "the illiterate masses. With this small and solitary exception, the "book is in every man's hands from the court to the cottage, and is "read, or heard, and appreciated by every class of the Hindu community, whether high or low, rich or poor, young or old…. The purity of "its moral sentiments and the absolute avoidance of the slightest "approach to any pruriency of idea …. Render it a singularly unexceptionable text-book". (F. E. Growse, B.C.S., in the Introduction to his prose translation.)

"The best known and most famed book in Hindi literature. It is "known among all classes and no other religious book is so much "revered as this." (Dr. Shyam Sundar Das in the Introduction to the version put out by the Nagari Pracharini Sabha, Banaras.)

"The world now so honours the simplicity, purity and devout worship "of Goswamiji that every place where he lived, or even where he "stayed, is honoured as a place of pilgrimage, and a temple or gathering-place has been set up in his revered memory." (Pandit Vijayanand Tripathi, Banaras in the Introduction to the version put out by the Bharati Bhandar, Allahabad.)

"The fame of Tulsidas as a writer rests wholly upon the Rama-Charita-Manasa….the crown of the world's literature…. The poetry "of this master-poet is unequalled in the Hindi language." (Shri Ganesh Bihari Misra in a long critical study of Tulsidas, with other Hindi writers, in Hindi Navaratna – the Nine Gems of Hindi literature)

Finally, Mahatma Gandhi has written in The Story of My Experiments with Truth: "What, however, left a deep impression on me was "the reading of Ramayana before my father. During part of his illness "my father was in Porbandar. There every evening he used to listen "to Ramayana. The reader was a great devotee of Rama – Ladha "Maharaj of Bileshvar …. I must have been 13 at that time, but "I quite remember being enraptured by his reading. That laid the "foundation of my deep devotion to Ramayana. Today I regard the "Ramayana of Tulsidas as the greatest book in all devotional literature."

Such appreciation will, I am sure, amply justify the attempt to give the Ramayana in this form to English readers. The Western reader will find in this work many odd ways of expression, often much extravagance in descriptive and imaginative writing. There is also much legendary and mythical material, symbolic and interesting. For instance, there is the figure of the monkey-hero and devotee Hanuman (whose simple picture appears on each page of this edition) who performs incredible and monkey-ish feats, but is greatly revered – Virtually worshipped – by many in India, not so much for these feats as for the fact that he embodies humble adoration and devotion to the Lord Rama. He and Kakabhusundi (the crow who gladly accepts this form as enabling him to express with supreme humility the lesion he has been taught by hard experience, that devotion to the divine without partisan bitterness is the essence of true religion) – these two, with, on the human level, the princes Bharat and Lakshman and the low-born boatman, and with the demon prince Vibhishan, are outstanding examples of what the whole poem is trying to express in vivid imagery.

On the other hand, there is literary beauty with moral and spiritual worth which a reader even in English may appreciate and find deeply moving – as I do. If readers find the first pages, a long introduction by Tulsidas, somewhat tiring at first, I suggest they turn to Book I, chaupai 44 onward (The Conversation of Bharadvaja and Yajnavalkya); but they should certainly come back to the early stanzas, and will be well repaid when they have the spirit and movement of the author with them. There is wit and imagination, a clever adapting of pictures to comparison and to moral teaching that is not mere cleverness, but great ability consecrated to a high task. Every now and then there is a couplet or sentence that is like a rapier thrust to the mind and conscience. Underneath the Eastern dress and atmosphere the reader will feel the spirit and nature that make all men akin.

As guidance for reading, note: The Invocations from Sanskrit are to be read with no syllable stress; but the other forms – chaupais, dohas, sorathas and chhands – will, I am sure, give their own stress and rhythm as they are read. The chhand is infrequent; it is generally given when the story reaches some ecstatic and intense point. The soratha is generally used to quietan or slow down the narrative after an uplifting strain. The chaupais and dohas, one generally following the other, are the common poetic forms for narrative or expression of thought. I have considered it better not to add accent marks to vowels to indicate proper pronunciation; the following hint will help in pronouncing the names and the few words given in Hindi forms: 'a' is either long as in father, or short as 'u' in but; 'a' is never pronounced as in fat, there is no such vowel sound in Hindi; 'I' is either short as in it, or long as 'ee' in feet (Sita is pronounced Seeta, but Siva has 'I' as in it); 'u' is short as in put, or log as in rule; 'e' is always as 'a' in fate (never as in get); 'ai' gives the sound of 'I' as in kite: 'o' as in note (never as in got); and 'au' as 'ow' in how. But these vowels sounds should to be exaggerated, as is the tendency of some English-speaking people. In most places rhythm and smooth reading will indicate whether a vowel is to be pronounced as long or short. All else will, I think, be straightforward.

In brief, the story foundation of the poem is as follows: After some interesting preparatory stories from mythology, chiefly showing the need of a divine deliverer on earth, or for the gods, following on the birth of demon Ravan and the establishment of his demon kingdom, the story is given of the birth of Rama and his three brothers as sons of King Dasrath – Book I, chaupai 194. As a young man, in a bow-trial at the court of Janak, a neighbouring king, Rama wins Sita as his bride, his brother also wedding princesses of that royal family. They return happily to Avadh. King Dasrath plans to leave the throne to Rama and to and his days in religious retirement; but misled by her maid, Queen Kaikeyi (one of Dasrath's three wives) demands fulfillment of two boons promised her long before, only now expressed – that the kingdom be given to Bharat, her son, and that Rama be banished to life in the forest for fourteen years. Sita accompanies Rama, as does also Lakshman his brother, this tragedy leading to the death of Dasrath. Bharat, devoted to Rama, takes the throne only as deputy for his brother. One day in the forest, while Rama is away and Lakshman is lured off by a false call, Sita is captured by the demon King Ravan; he takes her to his fortress in Lanka (Ceylon) and shuts her up there, trying to win her love. Rama is distraught (Tulsidas says it is but Maya). Eventually with the help of monkey allies, notably Hanuman, he finds out where she is. After a great battle between Rama with his monkey and bear allies on the one hand and Ravan with his demon army on the other, Ravan is killed and Sita is released. The two brothers and Sita return to Avadh at the end of the period, and the joyous prosperity of Rama's reign is established. There are interesting and vivid episodes and conversations added to all this, notably the conversation at the end between the crow Bhusundi and the eagle Garur, the former being in that form a supreme devotee of Rama and the other king of birds; in this the true meaning and value of devotion to the Supreme in the form of Rama is expounded.

The edition of Rama-Charita-Manasa followed for purposes of this rendering has been that of Chaturvedi Dwarikaprasad Sharma in close consultation with the editions of Dr. Mataprasad Gupta, the Gita Press and Dr. Shyam Sundar Das.

A word of thankful appreciation is due to Mr. Devadas Gandhi of The Hindustan Times (a son o the Mahatma), who has so readily and generously undertaken, at expensive risk, the publication of the work. My sincere thanks also to his deputy, Dr. S. N. Vyas who has supervised the preparation especially of the Hindi-English edition, and whose counsel has helped to correct or improve in the English rendering some expressions and interpretations. Not that the work is now without blemish; in the true spirit of Tulsidas I must acknowledge that there are imperfections, and must ask beforehand, as did he, the patient forbearance of those who note such things. This is not intended as a word-for-word literal translation; indeed, such would not be a true translation, for it would often misrepresent in English what the author tried to say in the Indian language of his day. It is intended to interpret, while following the text as closely as possible; thus at times phrases may seem to differ from the original, but on the whole. I believe, it follows closely Tulsidas's own words and does not misrepresent even when it departs somewhat from them. The combined Hindi-English edition will have, I believe, real value for students Indian and foreign, in all language areas of India. The English edition should be both interesting and enlightening to those in India already familiar with the Hindi, and to those abroad who will have no interest in or need of the Hindi, but wish to become acquainted with this literary and religious classic of India. I offer this as one fruit of almost forty years' life and service with the people of India, in town and village, as a tribute to many friends whom I love and great figures whom I revere; also in the hope that it will bring India and other peoples nearer to one another and help to a fuller spiritual life in deeper appreciation of earnest seeking, longing and finding as here portrayed.

PUBLISHER'S NOTE

It was in February 1951 that the Rev. A. G. Atkins first wrote to me about his verse translation of the Tulsi Ramayana. He did so at the instance of our common friend, the Rev. J. Z. Hodge, whom my father and I had met and got to like in Champaran in 1916. Mr. Athkins had spent a good part of his life in the noble enterprise and was feeling rather disappointed at not being able to interest any publisher in it. It was, he realized, in every way a great responsibility, but he hoped I would be prepared to undertake it.

I might have dissuaded any Indian wanting to render the epic into English verse. But here was one whose mother-tongue was English presenting me with a complete translation devotedly done of a book re-presenting the best that Indian has to offer. He was, besides, a missionary who had known and lived in India. I could not have wished for a better combination. All I had to decide was whether his approach to the great task he had accomplished had been in the right spirit and whether I could commit the HINDUSTAN TIMES organization to the moral responsibility of placing this version before the English-knowing world. I was more than satisfied with the diligence and consecration-to use the word he applies to sample stanzas to a number of friends and scholars seeking their advice. The consensus of opinion was in flavour of publication. Even so, it had to be the Ramayana of Tulsidas to persuade me prayerfully to undertake the task on behalf of the HINDUSTAN TIMES.

In the production of these volumes, I have had the unstinting co-operation of several of my colleagues. Should the sales leave any surplus it will be devoted to the cause of propagation of the Ramayana which probably is the strongest single force that binds the Indian masses together.

Recitation of verses from the Ramayana was part of the routine of our expanded family in South Africa. My father was fond of repeating them aloud to us. He particularly made us memorize soratha 1 and chaupai 2 of the Invocation dohas 20 to 26 of the Salutation to Rama, especially Doha 22, in Book I, and chhand 13, in praise of Bharat, in Book II. A verse he often quoted is Doha 112 in Book I. these are but a few of the innumerable gems that scintillate the Ramayana.

In his last years the reading of the Ramayana was an indispensable part of Gandhiji 's evening prayer service. The practice is now kept up at the Friday prayers at Rajghat in Delhi.

The language of Tulsidas is not easily followed without special study-Those more familiar with English than with the North Indian dialect used in the Ramayana will, therefore, find the Rev. Atkins' translation extremely helpful in understanding the original. I have myself profited by it. Indeed, the Atkins version of the Ramayana gives me the greatest satisfaction. The exigencies of rhyme and of Tulsidas's metre forms which, in the true spirit of scholarly service, the translator has adapted with remarkable success impart the flavour of the original epic to the poem in English. Some may regard it as unorthodox from the strict English literary point of view. But I for one like t for that very reason. It is Tulsidas who is presented and whom Mr. Atkins is interested in presenting. The reader will know how to make allowances, for here there is no scope for irreverence.

One of those who encouraged me in this venture was my friend the late Parasnath Sinha. He belonged to the land of Sita, the consort of Rama. He had been looking forward keenly to the completion of this work. To his memory I dedicate this act of faith.

CONTENTS
BOOK I-CHILDHOOD AND YOUTH
 
  Page
PUBLISHER'S NOTE I
FOREWORD III
INTRODUCTION VII
INVOCATION 1
SALUTATION TO NAME 31
PRAISE OF RAMA'S STORY 49
YAJNAVALKYA AND BHARADVAJA 64
SIVA'S VISION 68
SATI'S FOLLY 72
BIRTH OF PARVATI 89
PARVATI'S PENANCE 98
KAMA'S DESTRUCTION 109
MARRIAGE OF SIVA AND PARVATI 113
CONVERSATION OF SIVA AND PARVATI 142
NARAD'S PRIDE 165
PENANCE OF MANU AND SHATRUPA 183
STORY OF KING PRATAPABHANU 197
BIRTH OF RAVAN 223
RAVAN'S TYRANNY 226
DELIVERACE PROMISED TO GODS 234
BIRTH OF RAMA 240
CHILDHOOD OF RAMA 254
PROTECTION TO VISVAMITRA'S SACRIFICE 261
DELIVERANCE OF VHALYA 267
RAMA AND LAKSHMAN IN JANAKPUR 270
VISIT TO FLOWER-GARDEN 288
SIVA'S BOW BROKEN 299
WRATH OF PARSURAM 335
WEDDING OF RAMA 355
RETURN TO AVADH 418
SAINT VISVAMITRA RETURNS 451
INTERPOLATION 454
BOOK II-EVENTS IN AVADH
 
  Page
INVOCATION 457
PLANS FOR RAMA'S CORONATION 458
KAIKEYI'S ENMITY AND RAMA'S
BANISHMENT
471
BY THE GANGES 555
MEETING WITH GUHA 557
CONVERSATION BETWEEN
LAKSHMAN AND GUHA
559
SUMANT RETURNS 563
CONVERSATION WITH THE BOATMAN 571
WITH BHARADVAJA IN PRAYAG 577
THE JOURNEY RESUMED 581
WITH VALMIKI 598
LIVING ON HILL CHITRAKUTA 607
RETURN OF SUMANT TO AVADH 619
DEATH OF KING DASRATH 632
SUMMONS TO BHARAT 636
BHARAT RETURNS 639
CREMATION OF DASRATH 651
BHARAT'S GRIEF 652
BHARAT'S JOURNEY TO CHITRAKUTA 666
BHARAT WITH BHARADVAJA 692
THE JOURNEY RESUMED 704
BHARAT MEETS RAMA 731
JANAK ARRIVES AT CHITRAKUTA 766
CONVERSATION OF RAMA AND BHARAT 793
BHARAT RETURNS TO AVADH 820
BOOK III-IN THE FOREST
 
INVOCATION 833
JAYANT'S MISCHIEF 834
IN ARTI'S ASHRAM 837
RAMA AND SAINT SARABHANG 847
SUTIKSHAN'S DEVOTION 849
IN AGASTYA'S ASHRAM 855
RESIDENCE AT PANCHAVATI 859
CONVERSATION OF RAMA AND LAKSHMAN 860
DEFORMATION OF SURPANAKHA 863
KHARA AND DUDHAN SLAIN 867
SURPANAKHA IN RAVAN'S COURT 875
MARICH SLAIN IN DEER-GUISE 878
CAPTURE OF SITA 884
DEATH OF THE VULTURE JATAYU 886
WITH SAINT SABARI 895
RAMA AND LAKSHMAN AT LAKE PAMPA 900
CONVERSATION OF RAMA AND NARAD 907
BOOK IV-THE MONKEY KINGDOM
 
INVOCATION 915
BAMA AND HANUMAN 916
RAMA AND SUGRIVA SEAL FRIENDSHIP 921
BALI SLAIN 925
SUGRIYA'S CORONATION 932
RAMA WAITS ON HILL PRAVARSHANA 934
SEARCH FOR SITA 942
THE MONKEYS AND SAMPATI 952
HANUMAN PLANS HIS LEAP TO LANKA 956
BOOK V-THE BEAUTIFUL
 
INVOCATION 959
HANUMAN REACHES LANKA 960
RAVAN THREATENS SITA 971
CONVERSATION OF SITA AND HANUMAN 974
HANUMAN CAPTURED BY MEGHNAD 982
HANUMAN BEFORE RAVAN 986
THE BURNING OF LANKA 992
HANUMAN RETURNS FROM LANKA 996
VIBHISHAN COUNSELS RAVAN 1006
VIBHISHAN RECEIVED AND BLEST BY RAMA 1013
RAVAN'S SPIES 1025
THE OCEAN SUBMITS TO RAMA 1033
BOOK VI-IN LANKA
 
INVOCATION 1037
THE BRIDGE 1038
THE CROSSING 1042
MANDODARI PLEADS WITH RAVAN 1045
PRAHASTA'S PLEA 1048
RAMA ON MOUNT SUVELA 1051
ANGAD GOES AS ENVOY TO RAVAN 1060
CONVERSATION OF ANGAD AND RAVAN 1063
MANDODARI REITERATES HER PLEA 1086
BATTLE BEGINS 1089
MEGHNAD SMITES LAKSHMAN WITH HIS SPEAR 1108
HANUMAN BRINGS HEALING TO LAKSHMAN 1111
KUMBHAKARAN KILLED 1120
MEGHNAD KILLED 1134
RAVAN ENTERS THE BATTLE 1143
BATTLE OF LAKSHMAN AND RAVAN 1151
RAVAN'S SACRIFICE FOLLED 1154
FIERCE BATTLE 1157
RAVAN EMPLOYS MAGIC 1162
BATTLE OF RAMA AND RAVAN 1165
DEATH OF RAVAN 1183
VIBHISHAN ENTHRONED 1193
MEETING OF RAMA AND SITA 1195
GODS PRAISE RAMA 1201
RAMA LEAVES FOR AYODHYA 1211
RAMA IN AVADH 1218
BOOK VII-THE FINALE
 
INVOCATION 1222
RAMA RE-UNITED WITH HIS PEOPLE 1223
THE ENTHRONEMENT OF RAMA 1238
VEDAS AND GODS PRAISE RAMA 1243
RAMA'S ALLIES RETURN HOME 1249
RAMA'S REIGN AND KINGDOM 1256
SANAK AND OTHER SAINTS
TALK WITH RAMA
1271
CHARACTERISTICS OF THE SAINTLY AND UNSAINTLY 1275
TRU RELIGION AND VIRTUE EXPOUNDED 1283
CONVERSATION OF BHUSUNDI AND GARUR 1296
RAMA'S ILLUSIVE POWER 1328
BHUSUNDI TELLS HIS LIFE-STORY 1347
LEARNING AND LOVE EXPOUNDED 1385
GREATNESS OF RAMA'S STORY 1409
INDEX TO WELL-KNOWN LINES 1-16

 

Sample Pages












Free Shipping. Delivered by to all international destinations within 3 to 5 days, fully insured.

The Ramayana of Tulsidas (Ramacharitmanas)

Item Code:
IDH064
Cover:
Hardcover
Edition:
1987
Language:
(Text with English Translation in Verse)
Size:
9.7" X 7.1"
Pages:
1421
Other Details:
Weigt of the Book: 2.495 Kg
Price:
$65.00
Discounted:
$48.75   Shipping Free - 4 to 6 days
You Save:
$16.25 (25%)
Look Inside the Book
Add to Wishlist
Send as e-card
Send as free online greeting card
The Ramayana of Tulsidas (Ramacharitmanas)

Verify the characters on the left

From:
Edit     
You will be informed as and when your card is viewed. Please note that your card will be active in the system for 30 days.

Viewed 30884 times since 1st Sep, 2015

Introduction

About Thirty – Five years ago I began to read the Ramayana or the Rama-Charita-Manasa Tulsidas; it was a task set in connection with the language study and examination required of a missionary. But I soon became interested in the poem with its moving story, vivid pictures and devout thought; fascinated too with the easy swinging rhythm and music of the language. I had become somewhat familiar with this type of language and poetic form by the use of bhajans (religious lyrics) in our regular worship. When I began to study the Ramayana I found great help in understanding and interpreting passages from the prose version of F. S. Growse, first published more than seventy-five years ago. But it was evident that Growse did no more than give, very prosily, the meaning of the passages, and did not at all represent the literary quality and music of Tulsidas. So when, about twelve years ago, the Rev. George Briggs, D.D., formerly a missionary in India, then a teacher in Drew University, U.S.A., suggested that I try to put Tulsidas's great work into English verse, I was gripped by the idea. Though at first I hardly thought it possible, a beginning was made and I soon became keenly interested in it.

I have tried to give varied metres somewhat comparable to those of Tulsidas, changing as he changes – which breaks monotony in reading; also rhyme where he gives it, and language that is clear and simple in verse form. Some friends have seen portions and have encouraged me with commendation – notably my wife to whom the whole has been read aloud (knowing her, I can say that her approval is not due merely to the fact that it is her husband's work; if it were not of value or fitness, she would have said so frankly); also two friends of my early days in India, now retired, whom I have always respected as my gurus, both of them literary-minded and versed in Hindi – the Rev. J. Z. Hodge, D.D., and the Rev. P.O. Wynd. It has been long effort, as usually no more than small portions if time could be spared from a busy life; and since the rhythm and rhyme had to be carefully thought out, it meant that much more time had to be spend over a passage than otherwise – often one couplet taking an hour of thinking. Ten years have thus been spent at the work, but I have enjoyed it. Now it is offered to the English-speaking people of India and of other countries in the hope that they will enjoy a literary masterpiece of India, thought presented imperfectly and at second-hand, and that through it they will come to understand something more of the background of the faith and thought of a large number of India's people.

The Rama-Charita-Manasa is much more than the life-story of a great figure in Indian history, Prince (later King) Ramachandra of Avadh or Ayodhya, a kingdom in North India. Tulsidas takes the foundation of his work from the Sanskrit Ramayana of Valmiki, which belongs to a period at least 2,000 years earlier and which tells of this great figure of many centuries earlier still. Already in Valmiki a great deal of mythology is woven round the figures of Rama and Sita, especially in what are commonly regarded as additions to Valmiki's actual work; but there it is not the figure of a divine incarnation as later understood, holding the earnest, loving religious faith of men as Lord and Deliverer. Tulsidas takes the outline of that story, changes many of the episodes, omits some and adds others, and uses this to express his own loving devotion (bhakti), and his message to men concerning this as fundamental in true religion. He adds much from his own background of theological thought and religious practice, adds also mythological material to strengthen his message and deepen its impression. It is in this that the chief significance of his work lies, so that it is much than history or biography.

Here one reads the longing and faith of the more earnest and spiritual-minded Hindu, as contrasted with the worldly-minded and godless on the one hand and the formalist or abstruse philosopher on the other. Tulsidas condemns the former in unmistakable terms for their materialism, selfishness and sensualism. He includes the latter in his picture of current Hinduism, and makes some concessions to religious and social ritual as of value, in some cases essential (e.g. veneration of Brahmans and observance of caste rules as religious duty); he also acknowledges the Pantheistic Impersonal teachings of the Hindu philosopher, with the practice of abstraction in contemplation. He especially emphasises the doctrine of Maya (Illusion) as a divine expression and activity, in all material and personal diversity – which is delusive and unreal; all things are due to this, specially man's offences and mistakes with their disastrous consequences. Salvation with him is from the consequence of wrong action resulting in birth after birth, and may be salvation either to the condition of cessation of personal being in the Supreme Impersonal (Brahma), or – which is more desirable in his message – to a place forever in personal bliss in the Realm of Rama. But all else fades into insignificance before the things of the highest and ultimate value, true devotion in heart and life to the Supreme conceived in Personal Form – here Lord Vishnu incarnate as Ramachandra (also named Raghubir, Raghubir, Raghupati, head of the family of his ancestor, Raghu of Avadh). With this goes a worthy outlook in moral ideals and religious relationships. All impurity, untruth and jealous enmity are condemned. Tolerance in religious difference and variety is urged, even while presenting Rama as Supreme. It is noteworthy that here is hardly any reference to Krishna, the Lord of the Bhagavad Gita, around whom with incarnation mythology are woven many sensual episodes (by some interpreted as figurative). There are many references to Siva, but it is always with respect and with condemnation of the partisan bitterness that has marked many phases and groups in Hinduism, but is contrary to its true spirit. Tulsidas also shows little respect for the lesser gods of Hindu mythology, especially Indra, greatly revered in Vedic times. He honours formally the Hindu Triad-Brahma the Creator (a rather vague figure); Vishnu the Preserver (conceived as incarnate to meet vital emergencies); and Siva the Destroyer (who tells the story of Rama with deep reverence). But all through there is the conception, which Tulsidas uses all his powers to express, that it is the supreme Spirit who is incarnate in Rama and who claim supreme devotion.

Thus we find expressed sincerely and fervently love for the Supreme and Divine One, the outreach of faith and devotion after some personal concrete form of God in whom faith may rest. The figure laid hold by faith inspiring imagination is the ancient hero, an ideal human and royal figure such as one comes across in the dim past of other peoples, e.g., Saint George and King Arthur in the early history of England, the king-priest Melchizedek and the idealized David of the Hebrews. But here this figure, Ramachandra, is enshrined by devout imagination in the faith, love and worship of the heart, as the one making the Supreme Spirit concrete and personal. Moved by love and longing, the heart reaches out to seek God Himself through the figure so enshrined. This movement and experience expresses what in Christian history the Apostle Paul proclaimed to people in Asia Minor who would have honoured him and his companion as gods come to earth in the likeness of men – that among all nations, "God hath not left Himself "without witness"; also in Grecian Athens, that God has so made men and planned their life that "they should seek God, if haply they might "feet after Him and find Him, though He is not far from each one of "us; for in Him we live and moves and have our being." True bhaktas (loving, trustful devotees) in all ages and lands have felt after God by the moving of His spirit within them; and surely they have found Him. Such ancient figure of history with divine glory long after the event, but rather by His own revealing in a figure that is not a mere illusive appearance of humanity, but a perfect human figure, as truly human as divine. The real gap or division between human and divine is not so much in essential being – "in "Him we live and move and have our being….four we are also His "offspring" – but in the moral perversity that man has allowed to blight his life, that is not illusion but very fact and conscious guilt, and from which an Incarnate Saviour will save in order to bring about that oneness of life and fellowship possible only to those akin in being and spirit, The Gospel, or Good News, which the Lord jeans Christ commanded His followers to take to the whole word of men, tells of that answer and that salvation. That goes beyond my purpose in giving this translation. The aim here is to show the earnestness and sincerity of devotion as expressed by such as Tulsidas (with much else commonly accepted but not vitally relevant) which must surely be acceptable to God and have a response from Him.

Though the year of Tulsidas's birth is uncertain, the period of his life can be determined by two or three certain facts. It is known that he died in A.D. 1623 or 1624; the most commonly accepted year of his birth in either 1523 or 1527, though another estimate puts this at the beginning of the 16th century. He gives the year when he began writing his masterpiece; it was at Ayodhya in the equivalent of A.D. 1575. Thus he was contemporary with the great Muslim rulers Babar, Sher Shah Humayun, Akbar and Jehangir; also with Henry VIII and Elizabeth, outstanding in the 16th century in England, and the period of Spenser and Shakespeare. An Indian writer says there were later writers of the same (perhaps taking his name to add glory to their own work), who have been claimed as Goswami Tulsidas, author of Ramacharita-Manasa, and the details of whose lives have been to fill in gaps in Goswamiji's life (Goswami is a title given to our Tulsidas). Others well-established facts are: That he was a Brahman of Rajapur near Prayag in South-eastern Uttar Pradesh (former United Provinces), that his former name was Harbola, but that the name Tulsidas was given him by his Guru with whom he lived as a youth at Ayodhya. From his teacher he learned much of the story of Rama; much also of bhakti, the faith and movement Centring in Personal Incarnate Deity, spread over North India by Ramananda in the 14th century (Tulsidas's teacher was a descendant-Guru of Ramananda's followers). Tulsidas himself did much to deepen and intensify this faith in the hearts of people of all classes, over against the negative abstract philosophy of the Impersonal taught by Sankara and others.

A great change, a veritable conversion, came into the life of Tulsidas through a remark made by his wife whom he loved passionately. She had gone to her parents' home; when her husband, unable to endure her absence, went to her she rebuked him, taunting him with loving her body – a thing of mere flesh and bone – more than he loved Rama. The result was very different from what she had wished and expected. He left wife and home, wandered as an ascetic for a time, and later spent his years chiefly at sacred Banaras. He was about fifty years old when he began to write Rama-Charita-Manasa, and left probably more than one copy in his own handwriting (though it is questioned whether even a fragment of these originals remains today). He wrote a number of other works; his authorship of some attributed to him is denied by capable judges.

A few tributes by English and Indian writers will be of interest to readers here:
"Tulsidas was a very real and lovable man and in his works he "veritably still lives ….The Ramayana is the work by which the author "is immortalised. It is the Bible of the Hindi-speaking Hindus. The "Goswami's humble and devout spirit is united with an ability to use "Hindi in a way which no other writer has equalled. Tulsidas wrote "not to display his learning, or to tickle the ears of pedants; he wrote "for the people and has had his reward. No poet in England has ever "been to the masses what Tulsidas has been to the people of the land." (Edwin Greaves in A Sketch of Hindi Literature.)

"One most commendable feature of the Ramayana (of Tulsidas) is "its pure and lofty moral tone….It is this feature of his poem which "has given it so much value in holding up a high moral ideal before its "readers ….Many passages show that Tulsidas was a true observer "and lover of nature ….The Ramayana is undoubtedly a great poem, "worthy to rank among the classical masterpieces of the world's literature…. (Tulsidas) knew he would meet with his critics, especially "among the Sanskrit pandits, who would affect to despise his work as a "concession to the uneducated multitude…. The wonderful acceptance, "however, which the poem of Tulsidas has received has been its "greatest vindication." (F. E. Keay in Hindi Literature.)

"The whole of Tulsidas's Ramayana is a passionate protest against "the virtual atheism of metaphysical Hindu philosophy….Tulsidas "insists that they derogate from divine perfection who divest it of "personality and reduce it to an abstraction …. Professional Sanskrit "pandits still affect to despise his work as an unworthy concession to "the illiterate masses. With this small and solitary exception, the "book is in every man's hands from the court to the cottage, and is "read, or heard, and appreciated by every class of the Hindu community, whether high or low, rich or poor, young or old…. The purity of "its moral sentiments and the absolute avoidance of the slightest "approach to any pruriency of idea …. Render it a singularly unexceptionable text-book". (F. E. Growse, B.C.S., in the Introduction to his prose translation.)

"The best known and most famed book in Hindi literature. It is "known among all classes and no other religious book is so much "revered as this." (Dr. Shyam Sundar Das in the Introduction to the version put out by the Nagari Pracharini Sabha, Banaras.)

"The world now so honours the simplicity, purity and devout worship "of Goswamiji that every place where he lived, or even where he "stayed, is honoured as a place of pilgrimage, and a temple or gathering-place has been set up in his revered memory." (Pandit Vijayanand Tripathi, Banaras in the Introduction to the version put out by the Bharati Bhandar, Allahabad.)

"The fame of Tulsidas as a writer rests wholly upon the Rama-Charita-Manasa….the crown of the world's literature…. The poetry "of this master-poet is unequalled in the Hindi language." (Shri Ganesh Bihari Misra in a long critical study of Tulsidas, with other Hindi writers, in Hindi Navaratna – the Nine Gems of Hindi literature)

Finally, Mahatma Gandhi has written in The Story of My Experiments with Truth: "What, however, left a deep impression on me was "the reading of Ramayana before my father. During part of his illness "my father was in Porbandar. There every evening he used to listen "to Ramayana. The reader was a great devotee of Rama – Ladha "Maharaj of Bileshvar …. I must have been 13 at that time, but "I quite remember being enraptured by his reading. That laid the "foundation of my deep devotion to Ramayana. Today I regard the "Ramayana of Tulsidas as the greatest book in all devotional literature."

Such appreciation will, I am sure, amply justify the attempt to give the Ramayana in this form to English readers. The Western reader will find in this work many odd ways of expression, often much extravagance in descriptive and imaginative writing. There is also much legendary and mythical material, symbolic and interesting. For instance, there is the figure of the monkey-hero and devotee Hanuman (whose simple picture appears on each page of this edition) who performs incredible and monkey-ish feats, but is greatly revered – Virtually worshipped – by many in India, not so much for these feats as for the fact that he embodies humble adoration and devotion to the Lord Rama. He and Kakabhusundi (the crow who gladly accepts this form as enabling him to express with supreme humility the lesion he has been taught by hard experience, that devotion to the divine without partisan bitterness is the essence of true religion) – these two, with, on the human level, the princes Bharat and Lakshman and the low-born boatman, and with the demon prince Vibhishan, are outstanding examples of what the whole poem is trying to express in vivid imagery.

On the other hand, there is literary beauty with moral and spiritual worth which a reader even in English may appreciate and find deeply moving – as I do. If readers find the first pages, a long introduction by Tulsidas, somewhat tiring at first, I suggest they turn to Book I, chaupai 44 onward (The Conversation of Bharadvaja and Yajnavalkya); but they should certainly come back to the early stanzas, and will be well repaid when they have the spirit and movement of the author with them. There is wit and imagination, a clever adapting of pictures to comparison and to moral teaching that is not mere cleverness, but great ability consecrated to a high task. Every now and then there is a couplet or sentence that is like a rapier thrust to the mind and conscience. Underneath the Eastern dress and atmosphere the reader will feel the spirit and nature that make all men akin.

As guidance for reading, note: The Invocations from Sanskrit are to be read with no syllable stress; but the other forms – chaupais, dohas, sorathas and chhands – will, I am sure, give their own stress and rhythm as they are read. The chhand is infrequent; it is generally given when the story reaches some ecstatic and intense point. The soratha is generally used to quietan or slow down the narrative after an uplifting strain. The chaupais and dohas, one generally following the other, are the common poetic forms for narrative or expression of thought. I have considered it better not to add accent marks to vowels to indicate proper pronunciation; the following hint will help in pronouncing the names and the few words given in Hindi forms: 'a' is either long as in father, or short as 'u' in but; 'a' is never pronounced as in fat, there is no such vowel sound in Hindi; 'I' is either short as in it, or long as 'ee' in feet (Sita is pronounced Seeta, but Siva has 'I' as in it); 'u' is short as in put, or log as in rule; 'e' is always as 'a' in fate (never as in get); 'ai' gives the sound of 'I' as in kite: 'o' as in note (never as in got); and 'au' as 'ow' in how. But these vowels sounds should to be exaggerated, as is the tendency of some English-speaking people. In most places rhythm and smooth reading will indicate whether a vowel is to be pronounced as long or short. All else will, I think, be straightforward.

In brief, the story foundation of the poem is as follows: After some interesting preparatory stories from mythology, chiefly showing the need of a divine deliverer on earth, or for the gods, following on the birth of demon Ravan and the establishment of his demon kingdom, the story is given of the birth of Rama and his three brothers as sons of King Dasrath – Book I, chaupai 194. As a young man, in a bow-trial at the court of Janak, a neighbouring king, Rama wins Sita as his bride, his brother also wedding princesses of that royal family. They return happily to Avadh. King Dasrath plans to leave the throne to Rama and to and his days in religious retirement; but misled by her maid, Queen Kaikeyi (one of Dasrath's three wives) demands fulfillment of two boons promised her long before, only now expressed – that the kingdom be given to Bharat, her son, and that Rama be banished to life in the forest for fourteen years. Sita accompanies Rama, as does also Lakshman his brother, this tragedy leading to the death of Dasrath. Bharat, devoted to Rama, takes the throne only as deputy for his brother. One day in the forest, while Rama is away and Lakshman is lured off by a false call, Sita is captured by the demon King Ravan; he takes her to his fortress in Lanka (Ceylon) and shuts her up there, trying to win her love. Rama is distraught (Tulsidas says it is but Maya). Eventually with the help of monkey allies, notably Hanuman, he finds out where she is. After a great battle between Rama with his monkey and bear allies on the one hand and Ravan with his demon army on the other, Ravan is killed and Sita is released. The two brothers and Sita return to Avadh at the end of the period, and the joyous prosperity of Rama's reign is established. There are interesting and vivid episodes and conversations added to all this, notably the conversation at the end between the crow Bhusundi and the eagle Garur, the former being in that form a supreme devotee of Rama and the other king of birds; in this the true meaning and value of devotion to the Supreme in the form of Rama is expounded.

The edition of Rama-Charita-Manasa followed for purposes of this rendering has been that of Chaturvedi Dwarikaprasad Sharma in close consultation with the editions of Dr. Mataprasad Gupta, the Gita Press and Dr. Shyam Sundar Das.

A word of thankful appreciation is due to Mr. Devadas Gandhi of The Hindustan Times (a son o the Mahatma), who has so readily and generously undertaken, at expensive risk, the publication of the work. My sincere thanks also to his deputy, Dr. S. N. Vyas who has supervised the preparation especially of the Hindi-English edition, and whose counsel has helped to correct or improve in the English rendering some expressions and interpretations. Not that the work is now without blemish; in the true spirit of Tulsidas I must acknowledge that there are imperfections, and must ask beforehand, as did he, the patient forbearance of those who note such things. This is not intended as a word-for-word literal translation; indeed, such would not be a true translation, for it would often misrepresent in English what the author tried to say in the Indian language of his day. It is intended to interpret, while following the text as closely as possible; thus at times phrases may seem to differ from the original, but on the whole. I believe, it follows closely Tulsidas's own words and does not misrepresent even when it departs somewhat from them. The combined Hindi-English edition will have, I believe, real value for students Indian and foreign, in all language areas of India. The English edition should be both interesting and enlightening to those in India already familiar with the Hindi, and to those abroad who will have no interest in or need of the Hindi, but wish to become acquainted with this literary and religious classic of India. I offer this as one fruit of almost forty years' life and service with the people of India, in town and village, as a tribute to many friends whom I love and great figures whom I revere; also in the hope that it will bring India and other peoples nearer to one another and help to a fuller spiritual life in deeper appreciation of earnest seeking, longing and finding as here portrayed.

PUBLISHER'S NOTE

It was in February 1951 that the Rev. A. G. Atkins first wrote to me about his verse translation of the Tulsi Ramayana. He did so at the instance of our common friend, the Rev. J. Z. Hodge, whom my father and I had met and got to like in Champaran in 1916. Mr. Athkins had spent a good part of his life in the noble enterprise and was feeling rather disappointed at not being able to interest any publisher in it. It was, he realized, in every way a great responsibility, but he hoped I would be prepared to undertake it.

I might have dissuaded any Indian wanting to render the epic into English verse. But here was one whose mother-tongue was English presenting me with a complete translation devotedly done of a book re-presenting the best that Indian has to offer. He was, besides, a missionary who had known and lived in India. I could not have wished for a better combination. All I had to decide was whether his approach to the great task he had accomplished had been in the right spirit and whether I could commit the HINDUSTAN TIMES organization to the moral responsibility of placing this version before the English-knowing world. I was more than satisfied with the diligence and consecration-to use the word he applies to sample stanzas to a number of friends and scholars seeking their advice. The consensus of opinion was in flavour of publication. Even so, it had to be the Ramayana of Tulsidas to persuade me prayerfully to undertake the task on behalf of the HINDUSTAN TIMES.

In the production of these volumes, I have had the unstinting co-operation of several of my colleagues. Should the sales leave any surplus it will be devoted to the cause of propagation of the Ramayana which probably is the strongest single force that binds the Indian masses together.

Recitation of verses from the Ramayana was part of the routine of our expanded family in South Africa. My father was fond of repeating them aloud to us. He particularly made us memorize soratha 1 and chaupai 2 of the Invocation dohas 20 to 26 of the Salutation to Rama, especially Doha 22, in Book I, and chhand 13, in praise of Bharat, in Book II. A verse he often quoted is Doha 112 in Book I. these are but a few of the innumerable gems that scintillate the Ramayana.

In his last years the reading of the Ramayana was an indispensable part of Gandhiji 's evening prayer service. The practice is now kept up at the Friday prayers at Rajghat in Delhi.

The language of Tulsidas is not easily followed without special study-Those more familiar with English than with the North Indian dialect used in the Ramayana will, therefore, find the Rev. Atkins' translation extremely helpful in understanding the original. I have myself profited by it. Indeed, the Atkins version of the Ramayana gives me the greatest satisfaction. The exigencies of rhyme and of Tulsidas's metre forms which, in the true spirit of scholarly service, the translator has adapted with remarkable success impart the flavour of the original epic to the poem in English. Some may regard it as unorthodox from the strict English literary point of view. But I for one like t for that very reason. It is Tulsidas who is presented and whom Mr. Atkins is interested in presenting. The reader will know how to make allowances, for here there is no scope for irreverence.

One of those who encouraged me in this venture was my friend the late Parasnath Sinha. He belonged to the land of Sita, the consort of Rama. He had been looking forward keenly to the completion of this work. To his memory I dedicate this act of faith.

CONTENTS
BOOK I-CHILDHOOD AND YOUTH
 
  Page
PUBLISHER'S NOTE I
FOREWORD III
INTRODUCTION VII
INVOCATION 1
SALUTATION TO NAME 31
PRAISE OF RAMA'S STORY 49
YAJNAVALKYA AND BHARADVAJA 64
SIVA'S VISION 68
SATI'S FOLLY 72
BIRTH OF PARVATI 89
PARVATI'S PENANCE 98
KAMA'S DESTRUCTION 109
MARRIAGE OF SIVA AND PARVATI 113
CONVERSATION OF SIVA AND PARVATI 142
NARAD'S PRIDE 165
PENANCE OF MANU AND SHATRUPA 183
STORY OF KING PRATAPABHANU 197
BIRTH OF RAVAN 223
RAVAN'S TYRANNY 226
DELIVERACE PROMISED TO GODS 234
BIRTH OF RAMA 240
CHILDHOOD OF RAMA 254
PROTECTION TO VISVAMITRA'S SACRIFICE 261
DELIVERANCE OF VHALYA 267
RAMA AND LAKSHMAN IN JANAKPUR 270
VISIT TO FLOWER-GARDEN 288
SIVA'S BOW BROKEN 299
WRATH OF PARSURAM 335
WEDDING OF RAMA 355
RETURN TO AVADH 418
SAINT VISVAMITRA RETURNS 451
INTERPOLATION 454
BOOK II-EVENTS IN AVADH
 
  Page
INVOCATION 457
PLANS FOR RAMA'S CORONATION 458
KAIKEYI'S ENMITY AND RAMA'S
BANISHMENT
471
BY THE GANGES 555
MEETING WITH GUHA 557
CONVERSATION BETWEEN
LAKSHMAN AND GUHA
559
SUMANT RETURNS 563
CONVERSATION WITH THE BOATMAN 571
WITH BHARADVAJA IN PRAYAG 577
THE JOURNEY RESUMED 581
WITH VALMIKI 598
LIVING ON HILL CHITRAKUTA 607
RETURN OF SUMANT TO AVADH 619
DEATH OF KING DASRATH 632
SUMMONS TO BHARAT 636
BHARAT RETURNS 639
CREMATION OF DASRATH 651
BHARAT'S GRIEF 652
BHARAT'S JOURNEY TO CHITRAKUTA 666
BHARAT WITH BHARADVAJA 692
THE JOURNEY RESUMED 704
BHARAT MEETS RAMA 731
JANAK ARRIVES AT CHITRAKUTA 766
CONVERSATION OF RAMA AND BHARAT 793
BHARAT RETURNS TO AVADH 820
BOOK III-IN THE FOREST
 
INVOCATION 833
JAYANT'S MISCHIEF 834
IN ARTI'S ASHRAM 837
RAMA AND SAINT SARABHANG 847
SUTIKSHAN'S DEVOTION 849
IN AGASTYA'S ASHRAM 855
RESIDENCE AT PANCHAVATI 859
CONVERSATION OF RAMA AND LAKSHMAN 860
DEFORMATION OF SURPANAKHA 863
KHARA AND DUDHAN SLAIN 867
SURPANAKHA IN RAVAN'S COURT 875
MARICH SLAIN IN DEER-GUISE 878
CAPTURE OF SITA 884
DEATH OF THE VULTURE JATAYU 886
WITH SAINT SABARI 895
RAMA AND LAKSHMAN AT LAKE PAMPA 900
CONVERSATION OF RAMA AND NARAD 907
BOOK IV-THE MONKEY KINGDOM
 
INVOCATION 915
BAMA AND HANUMAN 916
RAMA AND SUGRIVA SEAL FRIENDSHIP 921
BALI SLAIN 925
SUGRIYA'S CORONATION 932
RAMA WAITS ON HILL PRAVARSHANA 934
SEARCH FOR SITA 942
THE MONKEYS AND SAMPATI 952
HANUMAN PLANS HIS LEAP TO LANKA 956
BOOK V-THE BEAUTIFUL
 
INVOCATION 959
HANUMAN REACHES LANKA 960
RAVAN THREATENS SITA 971
CONVERSATION OF SITA AND HANUMAN 974
HANUMAN CAPTURED BY MEGHNAD 982
HANUMAN BEFORE RAVAN 986
THE BURNING OF LANKA 992
HANUMAN RETURNS FROM LANKA 996
VIBHISHAN COUNSELS RAVAN 1006
VIBHISHAN RECEIVED AND BLEST BY RAMA 1013
RAVAN'S SPIES 1025
THE OCEAN SUBMITS TO RAMA 1033
BOOK VI-IN LANKA
 
INVOCATION 1037
THE BRIDGE 1038
THE CROSSING 1042
MANDODARI PLEADS WITH RAVAN 1045
PRAHASTA'S PLEA 1048
RAMA ON MOUNT SUVELA 1051
ANGAD GOES AS ENVOY TO RAVAN 1060
CONVERSATION OF ANGAD AND RAVAN 1063
MANDODARI REITERATES HER PLEA 1086
BATTLE BEGINS 1089
MEGHNAD SMITES LAKSHMAN WITH HIS SPEAR 1108
HANUMAN BRINGS HEALING TO LAKSHMAN 1111
KUMBHAKARAN KILLED 1120
MEGHNAD KILLED 1134
RAVAN ENTERS THE BATTLE 1143
BATTLE OF LAKSHMAN AND RAVAN 1151
RAVAN'S SACRIFICE FOLLED 1154
FIERCE BATTLE 1157
RAVAN EMPLOYS MAGIC 1162
BATTLE OF RAMA AND RAVAN 1165
DEATH OF RAVAN 1183
VIBHISHAN ENTHRONED 1193
MEETING OF RAMA AND SITA 1195
GODS PRAISE RAMA 1201
RAMA LEAVES FOR AYODHYA 1211
RAMA IN AVADH 1218
BOOK VII-THE FINALE
 
INVOCATION 1222
RAMA RE-UNITED WITH HIS PEOPLE 1223
THE ENTHRONEMENT OF RAMA 1238
VEDAS AND GODS PRAISE RAMA 1243
RAMA'S ALLIES RETURN HOME 1249
RAMA'S REIGN AND KINGDOM 1256
SANAK AND OTHER SAINTS
TALK WITH RAMA
1271
CHARACTERISTICS OF THE SAINTLY AND UNSAINTLY 1275
TRU RELIGION AND VIRTUE EXPOUNDED 1283
CONVERSATION OF BHUSUNDI AND GARUR 1296
RAMA'S ILLUSIVE POWER 1328
BHUSUNDI TELLS HIS LIFE-STORY 1347
LEARNING AND LOVE EXPOUNDED 1385
GREATNESS OF RAMA'S STORY 1409
INDEX TO WELL-KNOWN LINES 1-16

 

Sample Pages












Free Shipping. Delivered by to all international destinations within 3 to 5 days, fully insured.

Post a Comment
 
Post Review
Post a Query
For privacy concerns, please view our Privacy Policy

Based on your browsing history

Loading... Please wait

Related Items

Hanuman Chalisa of Goswami Tulsidas (Original Text, Transliteration, English Translation and Notes)
Paperback (Edition: 2016)
Sri Ramakrishna Math, Chennai
Item Code: NAK290
$4.00$3.00
You save: $1.00 (25%)
Add to Cart
Buy Now
Ramacharitmanasa -Vol.1 (Complete Works of Goswami Tulsidas)
Item Code: ILL51
$30.49$22.87
You save: $7.62 (25%)
Add to Cart
Buy Now
Hymns of Tulsidas ((With Original Text in Devanagari, Transliteration and English Translation))
by V.K. Subramanian
Hardcover (Edition: 2008)
Abhinav Publications
Item Code: IDK907
$30.00$22.50
You save: $7.50 (25%)
Add to Cart
Buy Now
Ram Charit Manas: Tulsidas' Ramayana (Hardcover Comic Book)
by Anant Pai
Hardcover (Edition: 2007)
India Book House Pvt. Ltd.
Item Code: IDK302
$33.00$24.75
You save: $8.25 (25%)
Add to Cart
Buy Now
The Teachings of Goswami Tulsidas
by Dr. K. N. Upadhyaya
Hardcover (Edition: 2008)
Radha Soami Satsang Beas
Item Code: NAD265
$35.00$26.25
You save: $8.75 (25%)
Add to Cart
Buy Now
Goswami Tulsidas (Great Saint, Poet and The Creator of Ramcharitmanasa)
Item Code: IDJ568
$11.50$8.62
You save: $2.88 (25%)
Add to Cart
Buy Now
Goswami Tulsidas' Vinai - Patrika
Item Code: IDI035
$40.00$30.00
You save: $10.00 (25%)
Add to Cart
Buy Now
Tulsidas
by Anant Pai
Paperback Comic Book (Edition: 2001)
Amar Chitra Katha
Item Code: ACK14
$6.50$4.88
You save: $1.62 (25%)
Add to Cart
Buy Now
Quest for Wisdom: Tulsidas' Dohavali for Beginners
by Swami Ramanujananda
Paperback (Edition: 2005)
P.R. Parameswara Kurup
Item Code: NAC945
$10.00$7.50
You save: $2.50 (25%)
Add to Cart
Buy Now
Minor Works (Vol. VI from Complete Works of Goswami Tulsidas)
Item Code: ILL42
$27.50$20.62
You save: $6.88 (25%)
Add to Cart
Buy Now
Goswami Tulsidas Kavitawali
Item Code: IDI627
$27.50$20.62
You save: $6.88 (25%)
Add to Cart
Buy Now
Goswami Tulsidas' Geetawali and Barvai Ramayan with Ram Raksha Stotra
Deal 10% Off
Item Code: IDI633
$40.00$27.00
You save: $13.00 (10 + 25%)
Add to Cart
Buy Now

Testimonials

Very easy to buy, great site! Thanks
Ilda, Brazil
Our Nandi sculpture arrived today and it surpasses all expectations - it is wonderful. We are not only pleasantly surprised by the speed of international delivery but also are extremely grateful for the care of your packaging. Our sculpture needed to travel to an off-lying island of New Zealand but it arrived safely because of how well it had been packaged. Based upon my experience of all aspects of your service, I have no hesitation in recommending Exotic India.
BWM, NZ
Best web site to shop on line.
Suman, USA
Thank you for having such a great website. I have given your site to all the people I get compliments on your merchandise.
Pat, Canada.
Love the website and the breadth of selection. Thanks for assembling such a great collection of art and sculpture.
Richard, USA
Another three books arrived during the last weeks, all of them diligently packed. Excellent reading for the the quieter days at the end of the year. Greetings to Vipin K. and his team.
Walter
Your products are uncommon yet have advanced my knowledge and devotion to Sanatana Dharma. Also, they are reasonably priced and ship quickly. Thank you for all you do.
Gregory, USA
Thank you kindly for the Cobra Ganesha from Mahabalipuram. The sculpture is exquisite quality and the service is excellent. I would not hesitate to order again or refer people to your business. Thanks again.
Shankar, UK
The variety, the quality and the very helpful price range of your huge stock means that every year I find a few new statues to add to our meditation room--and I always pick up a few new books and cds whenever I visit! keep up the good work!
Tim Smith, USA
Love this site. I have many rings from here and enjoy all of them
Angela, USA
TRUSTe
Language:
Currency:
All rights reserved. Copyright 2017 © Exotic India