Mystic Songs of Tagore

FREE Delivery
Delivery Ships in 1-3 days
Item Code: NAC915
Author: Utpal K. Banerjee
Language: Original Text in Bengali, Roman and Devanagari Scripts, Plus Translation in English
Edition: 2012
ISBN: 9788170175315
Pages: 221
Cover: Hardcover
Other Details 8.9 Inch X 5.9 Inch
Weight 410 gm
Fully insured
Fully insured
Shipped to 153 countries
Shipped to 153 countries
More than 1M+ customers worldwide
More than 1M+ customers worldwide
100% Made in India
100% Made in India
23 years in business
23 years in business
Book Description
From the Jacket

This is a collection of one hundred lyrics of Tagore - freely translated in full rhyme and keeping intact the Poet’s original metrical pattern as far as possible - from his songs’ onmibus Geeta Bitan, trilingual in Bengali, Hindi and English scripts. The lyrics are intensely touched by mysticism and devotion. God here is onmipresent and omnipotent by the Poet’s conviction, yet omniscient only in his wonderment. There are seldom prayers for succour and lucre, but sharing of luminous thoughts on existential weal and woe, solace and peace, with little allusion to physical qualities of created beings. In the initial stage, the lord is viewed as the ‘king of kings’, but later on, God is perceived as intimate and keen to come to His devotee. At the end of life, the divinity is awaited as the formless and as infinitely companionable, providing freedom and limitless bliss.


About the Author

Dr. Utpal K. Banerjee (1935) has been an adviser on Management and IT for 35 years, and having Ph.D. as a Commonwealth Scholar. He has been National Project Director for IGNCA relating to the UNDP project on Multi-media Database for Art and Culture Documentation and Computerisation, 1991-93. He was utilised by ICCR to lecture on Indian Art and Culture in Canada in 1990, South America in 1998 and Canada in 1992 and 1995, as invited by Kalabharati Foundation to universities, museums and inter-cultural organisations. He gave lectures on Indian Art and Culture for the IFS probationers and in the Foreign Service Institute (FSI) to the Afro-Asian diplomats. His article on “Role of Cultural Diplomacy” appeared In the two- volume work Indian Foreign Policy Agenda for the 21st Century, from FSI. His comprehensive book on Indian Performing Arts, 1992 has gone into several editions and Bengali Theatre: 200 Years came out from Publications Division, Government of India, 1998. His recent books are Indian Performing Arts: A Mosaic, Millennium Glimpses of Indian Performing Arts, Indian Theatre in 21st Century, Exuberance of Indian Classical Dance, Indian Contemporary Dance Extravaganza, A Journey with the Buddha (Vol. 1 & 2), etc. Govt. of India’s Leaders of India was launched as a website on A-V material on Mahatma Gandhi, Jawaharlal Nehru, Indira Gandhi and Rajiv Gandhi in 2010, for which he was Chief Coordinator.



This book offers a selection of one hundred mystic songs of Rabindranath Tagore (1861-1941) - India’s, and the world’s, litterateur nonpareil - culled from his libretto-omnibus, Geetabitan. First published in 1938 during the Poet’s lifetime, Geetabitan contains, in volume one, 617 lyrics on Puja (Worship) that form the staple of his devotional songs, although several other songs elsewhere - out of a total of some 2300 left for posterity - have a remarkable underpinning of mysticism and spirituality. The selection is my own: meant to be purely illustrative and by no means exhaustive. The ordering of the songs has been kept as per their original sequence according to bhav (mood), as Tagore followed in Geetabitan. The sequencing is neither chronological nor patterned on subject-categories.

In providing fully-poetic translation of the selected songs, the idea is to proffer to the English-speaking readership of the world some glimpse into the lilting rhythm and poetical metre of Tagore’s original writing in Bengali language. The translation- format has been as follows:

The original rhyme-scheme has been closely followed in English, allowing - as much as possible - the original’s rhythmic resonance to emerge;

Tagore’s antarmil (internal rhyme), too, has been carefully observed, marked by upper case at the start of broken lines within the lyric;

The original metre, as determined by the number and length of ‘feet’ in Tagore’s lines in the lyrics, has been as scrupulously followed as possible;

Punctuation-marks follow the original, except when warranted by the meaning in English;

Translator’s creative freedom, unavoidable in sticking to the original rhyme, has been kept to the minimum and as close to the original’s meaning as possible. Such minimal poetic licence will be hopefully forgiven and considered far less than the self-confessed ‘transmogrification’ by Edward Fitzgerald (1809-1883): in rendering his world-famous Rubayyat of Omar Khayyams (first published in 1858), where Khayyam’s all the original dohas (couplets) were, in translation, made into choberis (quatrains), to start with.

A point, about translation here, is breaking each lyric into four or more parts: according to the four lyrical segments of stayed, anthrax, saccharin and abhor. This is in accordance with the musical pattern of Dhrupad compositions: as the Poet’s favourite schema (even used for his Khayal compositions) and demarcated by him in his lyrics by double-period (‘I’) at each segmental line’s end, as distinct from single-period (‘II’) used for other lines’ ends. There are a few departures from this pattern, which have also been honoured.

To let the global readership partake of the originals colour and flavour, the Tagore’s Bengali original has been transliterated into three major scripts: Bengali, Devnagari and Roman. I hope that for the bulk of non-Bengali Indian readers and the rest of Western readers’ taste of the original text will thus be at hand. Needless to say, the Bengali script of the original Geetabitan is also there for the Bengali readers, who have the born privilege of enjoying and nurturing Tagore’s own language for his lyrics.

Musical notations for these lyrics are available in appropriate volumes of Tagore’s notation-omnibus, Swarabitan, being published from 1935 onwards since his lifetime. Like Western composers (but unlike most Indian musicians), Tagore was particular about his music being notated and Swarabitan volumes are a joy to explore. The lyrics selected here carry the names of raga and tala - as only indicative and in no way prescriptive - to provide the ambience of his songs.

Tagore wrote once: it is the purpose of music to express the text of the song through its melody. I intended to let the song’s words stand on the shoulders of its melody. I craft my melody in order to express the text’s meaning.. .lt has to be realised that the enormous heritage of Indian classical music has always been the vehicle of lyrical expression on inner feelings, but not necessarily with highly meaningful libretti. This has not been the case in the West where the early English pioneer Herbert Spencer (1820-1903), followed by the German composer Richard Wagner (1813-1883), averred that melody should follow the spirit of what poetry could do to form the libretti.

This was already happening in the West and the German Lieder or Lied (art-song) was one of the great glories of music, with Franz Schubert (1797-1828) as one of its masters, who achieved real perfection in a previously unattained unification of poetic text and music. His wonderful sense of melody and expressive harmony combined to explore the text of a poem to a great depth. The texts Schubert set to music came from the greatest of German lyric poets - Johan Wolfgang von Goethe (1749-1832), Friedrich von Schiller (1759-1805) and Heinrich Heine (1797-1856).

Schubert’s very first compositional masterpiece was a song based on a Goethe poem from his Faust (1814): later extended to another 59 poems of Goethe. Tagore not only held the same view on combining poetic text with music as was prevalent in the contemporary West; he was unique in having possessed both poetic prowess of Goethe for ‘art songs’ as well as musical acumen of Schubert to compose his own variety of melodious music. He not merely penned his exquisite poems, but set them to ethereal music himself.

Tagore’s God - as seen in our one hundred mystic lyrics - is omnipresent and omniscient by the Poet’s conviction, and omnipotent in his wonderment, There is little reference to Vedic deities or Puranic gods by name, and no appellation cited from India’s vast mythology. Subdued echoes of ‘looking within’ are evident as from Chandogya Upanishad: Tat Tvam Asi (You are That); from Aitareya Upanishad: Prajnanam Brahman (consciousness is Brahman); from Mandukya Upanishad: Ayam Atma Brahman (That Self is Brahman); and from Brihadaranyaka Upanishad: Aham Brahmasi (I am Brahman); and its most exalted prayer: Asatoma sadgamayah, tamsoma jyorirgamayah, mrityorma amritangamayah (From the unreal lead me to the Real, from darkness lead me to Light, from death lead me to Immortality). There are seldom prayers for succour or lucre, but sharing of ardent thoughts on weal and woe, solace and peace: with little allusion to attributes of the primordial qualities of created beings.

If one is allowed to divide the mystic lyrics into three broad chronological stages, the first stage is marked by Tagore’s deep involvement with the Brahmo Samaj and its thoughts, sans its ceremonies: marked by words like ‘lord’, ‘father’, ‘the pious one’, ‘the compassionate one’, ‘the king of kings’, and rarely ‘the beloved one’. The Poet seeks shelter at His feet; considers Him as the eternal fire; pleads for a vision; and appeals for strength to bear His banner. Three instances from our selected lyrics in this genre chronologically are as follows:

1884 Shower on the world (Barishha dharaa maajhe)

1899 From fears to the fearless (Bhay hate taba abhaya maajhe)

1900 If evermore my heart’s door (Jadi e amaar hridayaduyaar)

In the second broad stage, the Poet’s spiritual thoughts were imbued with many expressions: generally the perceived God is intimate here. The eagerness to unite with Him is not merely ardent, even God is keen to come to His devotee. On one side, this urge minors the extensive Vaishnava literature, but on the other side, it is akin to the Sufi ethos: moving from mundane love of Ishq Majazi (where both lovers endure earthy feelings of joy and pain, agony and ecstasy) to ethereal love of Ishq Haqiqi (where the lover is a human being and the beloved is God). Over a score of instances can be cited from our selected lyrics chronologically in this genre:

1904 In whole cosmos, in outer space (Mahaabishbe mahaakaashe)

1907 Please bring my head down (Aamaar maathaa nata kare daao)

1907 Do save in danger (Bipade more rakshhaa karo)

1907 You in evernew garbs (Tumi naba naba roope eso praaNe)

1907 0 dearest one, allow blossoming (Antara mama bikashita karo)

1909 I’ve plunged in sea of grace (Roopsagare dub diyechhi)

1909 To have union with me (Aamaar milan laagi tumi)

1909 On earth under throne of yours (Oi asantaler maatir parhe)

1909 On earth, in oblation of mirth (Jagate aanandaJa Mge)

1909 Within limits, o infinite one (Seemar majhe aseem tumi)

1909 When life does get perched up (Jeeban jakhan shukaaye Jaay)

1909 Now do make quiescent (Ebaar neerab kare daao he tomaar)

1912 With soul, filling with thrust (PraaN bhariye trishhaa hariye)

1913 That night when doors of mine (Je raate mor duyaarguli)

1914 You lay hidden in my soul (Aamaar hiyaar maajhe lukiye chhile)

1914 There I’ve gained your company (Ei labhinu sa’Mga taba)

1914 Don’t take away your feet (CharaNa dharite diyo go aamaare)

1916 My lamp of all the sorrows (Aamaar sakal du:kher pradeep)

1917 Breaking my house-key helping (Bhe’Mge mor gharer chaabi)

1918 Today in dark night if you (Aaji bijana ghare nisheetha raate)

In the third and final stage, Tagore’s mindset, touched by stillness, serenity and a composed anticipation of the life’s end, was reflected in his lyrics. Launching his sojourn to the limitless ocean of peace, the Poet had rid his mind of all mortal bondages and now awaited the formless, infinitely companionable God: providing freedom and limitless bliss. Here is a small, chronological sampling from among our selected lyrics:

1922 I pay my heed to my (Aami kaan pete rai)

1924 Life and death’s beyond (Jeebana maraNer seemaanaa chhaarhaaye)

1931 Master of melodies (Surer guru daao he surer dikhshhaa)

The overall mystic features of Tagore’s songs can be summarised as follows:

1. The early libretti were influenced by the divine consciousness of the Brahmo worship, but devoid of any touch of ritualism;

2. Occasionally, though infrequently, this consciousness seemed clouded by doubt and incredulity;

3. Tagore’s God was never a ‘domestic one: accountable in terms of personal virtue and vice, gain and loss, good and evil, but subject to an all-abiding ‘quest’;

4. As the Poet advanced in age, God and Man and Nature all intermingled into an impregnable whole, making clear-cut distinctions virtually impossible, but yet making for a conflict less coexistence of truth-untruth, love-apathy and benevolence-malevolence, such as,

I pay my heed to my (Aami kaan pete rai, O aamaar)

Whatever were the songs (Aami tomaay Jata)

In your vast world (Tomaar aseeme praaNamana laye)

In conclusion, Tagore’s enduring sense of spirituality is as stated by him: This thought of God has not grown in my mind through any process of philosophical reasoning; on the contrary, it has followed the current of my temperament from early days until it suddenly flashed into my consciousness with a direct vision. This provided the Midas touch to his entire genre of mystic songs.



The idea of the book came originally from Shakti Malik, of Abhinav Publications, who encouraged me at every stage up to publication. Selection of the mystic lyrics was enthusiastically aided by Sudhir Chanda, a Tagore-music connoisseur and by Sampa Ghosh, an ardent Tagore-song lover. In addition, Shri Chanda helped in providing the raga and tala of the songs and Sampa Ghosh carried out the backbreaking transliteration work in Roman script, besides assisting in a myriad other ways. Nishith Ray of IMH Press arranged the equally-arduous transliteration work in Bengali and Devnagari script. Reference material from Samakaler Bangla Gan O Rabindrasangeet (Bengali), by Swapna Bandyopadhyay - who is no more now - from Papyrus, Kolkata, 1992, was of great help.

To all of them, I owe my immense debt of gratitude.




  Introduction 11
  Acknowledgements 17
  Mystic Songs of Tagore  
1. Kaanaa hassir doldolaano (In swings offery and joy) 1916 19
2. Surer guru, daao go surer deekshhaa (Master of melodies, in tunes)1930 21
3. Tomaar surer dhaaraajhare (Where your tunes’ stream) 1922 23
4. Tuzn keman kare gaan (I marvel: how you sing) 1909 25
5. Aami tomaay Jata (Whatever were the songs) 1918 27
6. Tumi Je surer aagun laagiye due (You’ve lit up my mind) 1914 29
7. As-up tomaar baanee (0 formless, your speech) 1926 31
8. Aamaar belaa Je hay (My day passes) 1919 33
9. JeebanamaraNer seemaana chhaarhaaye (Life and death’s beyond) 1918 35
10. Tomaari jharNaatalaar ni’rjane (In the solitude of your spring) 1918 37
11. Daa’nrhiye aachha tumi aamaar (You do stand aloof) 1914 39
12. Gaaner surer aasankhaani (1 spread seat of song’s melody) 1916 41
13. Kanthe nilem gaan (I’ve picked song in throat) 1924 43
14. Kabe aami baahir halern (When did I saunter out) 1910 45
15. Tomaay aamaay milan have bale (For you and Ito get united) 1913 47
16. Shudhu tomaar baaNee nay go (It’s not only your word) 1914 49
17. Tomaar sur sbunaaye (My sleep that your tune) 1927 51
18. Tomaay natun kate paaba bale (To get you as ever-now) 1915 53
19. Aaamaar hiyaar maajhe lukiyechhile (You lay hidden in my soul) 1914 55
20. Kena chokherjale bhijiye dilem naa (Why didn’t I let my tears) 1914 57
21. Aamaare tame asheshh karechha (You’ve made me unending) 1912 59
22. Aamaar naa-balaa baaneer (Among my unspoken words) 1912 61
23. Bhe’Mge mor gharer chaabi (Breaking my house-key) 1918 63
24. Aamaar sakal raser dhaaraa (My whole essence’s flow) 1914 65
25. Seemaar maajhe aseem tumi (Within limits, O infinite one) 1910 67
26. Prabhu aamaar, priya aamaar (O my lord, O beloved) 1910 69
27. Dhaay Jena mor sakal bhaalobaasaa (Let all my relentless love) 1910 71
28. Jeebhan Jakhan shukaaye Jaay (When life does get perched up) 1910 73
29. Jadi e aajnaar hriday duyaar (If evennore my heart’s door) 1901 75
30. Charan dharite diyo go aamaare (Don’t take away your feet) 1914 77
31. Praan bhariye trishhaa hariye (With soul, filling with thrust) 1922 79
32. Antarmama bikashita karo (O dearest one, allow blossoming) 1907 81
33. Aamaar bichhar tumi karo (To carry out my judgement) 1902 83
34. Andhajane deha aalo (Illuminate the blind one) 1886 85
35. Bhay hate taba abhay maajhe (From fear to the fearless) 1900 87
36. Banshha dharaa-maajhe shaantir baari (Shower on the world) 1884 89
37. Aamaar milan laagi tumi (To have union with me) 1909 91
38. Bishba Jakhan mdramagan (‘When the world s fast asleep) 1910 93
39. Aajjyotsnaaraate sabaai gechhe (Today in moon-lit night) 1914 95
40. Klaanti aamaay kshhmaa karo (My weariness, please forgive) 1914 97
41. Agnibeenaa bajaao tumi (Fiery veena, do you keep) 1914 99
42. Tumi naba naba rupe esopraane (You in ever-new garbs) 1894 101
43. Aamaar Jaa aachhe aami (Whatever I’ve, I haven’t been) 1887 103
44. Jarhaaye aachhe baadhaa (Hindrances are strong) 1910 105
45. Bishbajorhaa phaa’nd petechha (You’ve laid snares over) 1914 107
46. Aami maarer saagar paarhi deba (I’ll cross over spirit’s ocean) 1922 109
47. Aamaar sakal dukher pradeep (My lamp of all the sorrows) 1918 111
48. Aaji bijan ghare nisheeth raate (Today in dark night) 1918 113
49. Hriday aamaar prakaash hala (My heart manifests itself) 1914 115
50. Aaguner parashmani chho’nyaao (Let philosopher’s stone on) 1914 117
51. Sukhe aamaay raakhbe kena (Why steep me in happiness) 1914 119
52. Je raate mor duyaarguli (That night when doors of mine) 1914 121
53. Ei karechha bhaalo (You have done so well) 1910 123
54. Bipade more rakshhaa karo (Don’t save in danger) 1906 125
55. Aachhe dukha, aachhe mrityu (Pain’s there, death’s there) 1903 127
56. Chokher aaloy dekhechhilem (I saw him outside my eye) 1915 129
57. Ebaar neerab km-c daao he (Now do make quiescent the voluble) 1910 131
58. Taai tomaar aananda aamaar (Hence yourjoy’s bestowed) 1910 133
59. Jeebane Jata poojaa hala nan (Those worships in life) 1910 135
60. Jagate aanandaja’nge aamaar (On earth, in oblation of mirth) 1909 137
61. Mthaabishbe mahaakaashe (In whole cosmos, in outer space) 1896 139
62. Aamaar mukti aaloy aaloy (My freedom permeates in light) 1926 141
63. Aami Jakhan taar duyaare (When I move to his gate) 1918 143
64. Bhubanjorhaa aasankhaani (Your throne o’er world does lay) 1916 145
65. Bishbasaathe Joge Jethaay (When united with world) 1910 147
66. Bhe’mechha duyaar esechha (Breaking doors, you’ve come) 1914 149
67. Oi shuni Jena charana dhbani (I hear, perhaps, your footsteps) 1929 151
68. Aar nahe, aar nahe (No more, no more) 1911 153
69. Charandhbani shuni taba naath (I hear your footseps) 1907 155
70. Anek diyechha naath (You’ve given a lot) 1887 157
71. Chirasakhaa, chherhonaa more (My abiding friend, please don’t) 1899 159
72. More baare baare phiraale (Me, you’ve turned back) 1906 161
73. Aanandaloke nia’mglaaloke (At pleasurable site) 1893 163
74. Aamaar Je sab dite habe (I’ve to give up) 1914 165
75. Dayaa diye habe go (With piety I’ll have to rinse) 1910 167
76. E manihaar aamaay naahi (Bejewlled the garland) 1913 169
77. Jethaay thaake sabaar adham (Where live the lowliest) 1910 171
78. Oi aasantaler maatir pare (On earth under throne of yours) 1909 173
79. Aamar maathaa nata kare (Please bring my head down) 1906 175
80. Aaji pranami tomaay (Today saluting you) 1900 177
81. Ri labhinu sa’Mga tabe (There I’ve gained your company) 1914 179
82. Jadi prem dile naa praane (If you didn’t give love) 1913 181
83. Mahaaraaj, eki saaje etc (My monarch, in what dress) 1903 183
84. Li Je tomaar prem (This is your love) 1909 185
85. Aami kaau pete rai (I pay my heed to my) 1922 187
86. Aamaar praaner maanushh (My soulmate’s in my soul) 1910 189
87. Tomaar kholaa haaoyaa (Your open wind) 1914 191
88. Anmi iakhan chhilem andha (When I was purblind) 1932 193
89. Kon aaote praner pradeep(In which light the soul-lamp) 1910 195
90. Ashrunadeer sudoor paare (In tear-stream’s furthest part) 1918 197
91. Pathe chale Jew Jete (While moving on roads) 1928 199
92. Aamaar bhaa’maa pather (In my shredded way’s) 1914 201
93. Ekhan aamaar samay hala (It’s my time now) 1923 203
94. Jaa peyechhi pratham dine (Whatever I got on first day) 1926 205
95. Megh balechhe ‘Jaaba Jaaba’ (Cloud says “I must go now”) 1914 207
96. Tomaara aseeme praanmana Iaye (In your vast world) 1901 209
97. Diner belay baa’nshi tomaar (In daytime on your flute) 1926 211
98. Macthur totnaar sheshh Je (O sweet one, day is done) 1926 213
99. Rupsaagare Dub diyechhi (I’ve plunged in sea of grace) 1909 215
100. Kena re ei duyaartuku (Why to cross this puny door) 1918 217
  Index 218
  Index to Pronunciation 221


Sample Pages

Frequently Asked Questions
  • Q. What locations do you deliver to ?
    A. Exotic India delivers orders to all countries having diplomatic relations with India.
  • Q. Do you offer free shipping ?
    A. Exotic India offers free shipping on all orders of value of $30 USD or more.
  • Q. Can I return the book?
    A. All returns must be postmarked within seven (7) days of the delivery date. All returned items must be in new and unused condition, with all original tags and labels attached. To know more please view our return policy
  • Q. Do you offer express shipping ?
    A. Yes, we do have a chargeable express shipping facility available. You can select express shipping while checking out on the website.
  • Q. I accidentally entered wrong delivery address, can I change the address ?
    A. Delivery addresses can only be changed only incase the order has not been shipped yet. Incase of an address change, you can reach us at
  • Q. How do I track my order ?
    A. You can track your orders simply entering your order number through here or through your past orders if you are signed in on the website.
  • Q. How can I cancel an order ?
    A. An order can only be cancelled if it has not been shipped. To cancel an order, kindly reach out to us through
Add a review
Have A Question

For privacy concerns, please view our Privacy Policy