Interpreting Ramakrishna (Kali’s Child Revisited)

FREE Delivery
Express Shipping
$38
Express Shipping: Guaranteed Dispatch in 24 hours
Quantity
Delivery Ships in 1-3 days
Item Code: NAD193
Publisher: MOTILAL BANARSIDASS PUBLISHERS PVT. LTD.
Author: Swami Tyagananda &Pravrajika Vrajaprana
Language: English
Edition: 2011
ISBN: 9788120835320
Pages: 432
Cover: Paperback
Other Details 8.5 inch X 5.5 inch
Weight 510 gm
Fully insured
Fully insured
Shipped to 153 countries
Shipped to 153 countries
More than 1M+ customers worldwide
More than 1M+ customers worldwide
100% Made in India
100% Made in India
23 years in business
23 years in business
Book Description
Back of the Book

Interpreting Ramakrishna is a substantial and conscientious work of scholarly and religious reflection- our best resource for understanding Sri Ramakrishna today. Instigated by recent debates on his identity and significance, the book fruitfully invites us to the much longer perspective, a century’s worth of scholarship by devotees, monastic writers, and academic scholars. But this book also charts a path for fruitful reflection on Ramakrishna for the 21st century. We can only thank Swami Tyagananda and Pravrajika Vrajaprana for providing us with critical scholarship that is honest, unpresuming, and deeply spiritual.

Francis X. Clooney, S.J.

Prakmam Professor of Divinity, Harvard Divinity School

Much has been written, pro and con, about Jeffrey J. Kripal’s controversial book, Kali’s Child. Now the time may be ripe for a thoughtful overview of the many issues related to the controversy. Such a balanced overview is now available in Pravrajika Vrajaprana’s and Swamii Tyagananda’s new book, Interpreting Ramakrishna: Kali’s Child Revisited. Overall their treatment of the issues, thought clearly from their perspective as devotees of Ramakrishana, is balanced, scrupulously fair, and generous to all sides in the debate. The book will be well received, I think, by all participants in this on-going conversation and will surely elicit spirited but balanced responses from other participants.

Gerald Jemes Larson

Tagore Professor Emeritus Indiana University, Bloomington, and Professor Emeritus, Religious Studies University of California Santa Barbara.

Interpreting Ramakrishna Kali’s Child Revisited is a responsible and balanced response to Kali’s Child that returns the critical focus to the text sets it in historical and cultural context and issues a urgent call for constructive dialogue between scholars and insiders. It is a patient and elaborate illustration of the possible dangers and limits of cross-cultural studies. This is a welcome contributions to Ramakrishana that treads the uncommon middle ground between the extremes of the uncritical insider and the unexamined assumptions of the scholar.

Anantanand Rambachan

Professor and Chair, Religion Department Saint Olaf College.

 

About the Book

The Indian mystic Rarnakrishna. (1836- 1886) profoundly infhieüced. not only Hinduism in India but also Western mterpretations of Hinduism Raniak-ishna has played a critical role in India’s religious revival and the growing influence of Hinduism in the West. While he has generally been viewed in the past century as an exemplar who taught interreligious harmony and individual spiritual striving, this view was shaken with the publication of Kãli’s Child, with its provocative assertions of Ramakrishna’s alleged “troubled” past and homoerotic proclivities. Was Ramakrishna a troubled mystic and hornoerotic Tãntrik, whose secrets have been . hidden from public view? Inteipreting Ramakri.hna: KãII’s Child Revisited offers both a spirited critique of Kaa’s Child as well as an in-depth examination of Ramakrishna scholarship over the course Of thern past century, identifying how Ramakrishna has been viewed according to the changing teiur.óf the times Providing a thougjitful examination of the problematics inherent in. translation and interpretation, Interpreting Ramakrishna offers readers a new model for interpreting historical religious . figures that is consistent with rigorous scholarship while mamtainmg its rootsm mdigenous paradigms Interpretrng Ramakrishana is, according to Harvard professor Francis X. clonney, “ the best resource we have for understanding Sri Ramakrishna today.”

 

About the Author

Pravrajikavrajaprana has been a nun at the Sarada Convent of the Vedanta Society of Southern California in Santa Barbara since 1977, taking her sannyãsa vows in 1988. She is the author of Vedanta: A Simple Introduction (1999) as well as other books, book chapters and articles on the Hindu traditions. Her writings have been. translated into a number of European and Asian languages. A frequent lecturer, she has presented papers at the American Academy of Religion, the East/West Philosophers’ Conference, and Boston University’s Institute for Philosophy and Religion.

Swami Tyagananda has been a monk of the Ramakrishna Order since• 1976, receiving his sannãsa vows in 1986. He is the head of the Order’s branch in Boston and also Hindu chaplain at Harvard and MIT. He has edited and translated ten books including Monasticism: Ideals and Traditions (1991) and TheEssence of the Gita (2000). He has presented:papers at thern American Academy of Religion and givcs lectures and classes at the Veclanta Society and at Harvard, MIT, and other colleges in and around Boston.

 

Foreword

When I was approached to write this Foreword, my initial reaction was that I was not an appropriate choice. 1 do not know Bengali and though my indebtedness to the Hindu tradition is inestimable, it is not my primary tradition. On further reflection, however, I found myself warming to the invitation. My field is comparative philosophy and religion, and I have grown restive with what seems to be a growing trend in religious studies—using religion for political ends. KJli’s Child, I realized, would give me a tangible target on which to focus my thoughts on this topic.

The hijacking I am thinking of takes place both within and between religions. Within Christianity, “politically correct” has emerged to designate the political orthodoxy that reigns on campuses, which is the liberal stance on issues of race, gender and lifestyles. My concern here, however, is with the way this orthodoxy moves across religious boundaries, Kãli’s Child being the case at hand. In devoting this Foreword to arguing that charge, I admit that I am crossing a field charged with landmines, but the matter is important so I persevere.

With his 1978 book titled Orientalism, Edward Said was the first visible non-Westerner to blow the whistle on this foul play—two hundred years in which scholars laid down in Western mind a view of the non-Western world that purports to be accurate but actually is sharply skewed by Western assumptions. However much that book was needed, it is not a responsible book, for Said was victimized by his academic discipline, comparative literature, which in his generation was dominated by Michel Foucault’s contention that truth is simply a cover for power plays, so in Orientalism Said plays his cards to put down the West and triumph over it.

The responsible treatment of this subject had actually been in place for over a decade when Said wrote Orientalism, but having been written by a less publicly visible figure, Seyyed Hossein Nasr, it did not receive the attention it deserved. In Nasr’s book, the 1964 Gifford Lectures Knowledge and the Sacred, he uses his invitation to deliver those lectures to turn the tables responsibly on the West. What he says in effect is: “For two hundred years we Orientals have been listening to what you Occidentals think of us. This is my opportunity to let you hear what we think of you.” And without raising his voice, he proceeds to tell us.

All he and I ask for, really, is what everyone wants, the author of Kdli’ x Child, Jeffrey Kripal, included: fair play. The problem is how to achieve it, and in cross-cultural dealings the difficulties compound, for stepping beyond one’s own culture is a little like trying to step out of the shoes one is walking in. The requirement for those of us who work at this problem and who are at the top of the multicultural heap is how to steer clear of imperialism, for there is cultural as well as national imperialism. I may be unusually sensitive to this requirement for I grew up in the China that European imperialists had carved up among themselves, and Shanghai American High School was located in the French Concession where on walks off our residential campus 1 would pass parks marked “No dogs and Chinamen allowed.” Be that as it may, when I decided to make comparative philosophy and religion my academic home, I vowed to do everything I could to try to deal fairly with the cultures I crossed over into.

How was Ito overcome the gravitational pull of ethnocentrism and do this? Early on I settled on three guidelines. First, target the profoundest texts in the tradition in question and do my homework by steeping myself in them. Second, to test my comprehension I would then seek out the greatest living exponents of the tradition, pilgrimage to them, and apprentice myself to them for as long as sabbaticals and vacations allowed. (In the case of Hinduism, the scholars were T. R. V. Murty and T. M. P. Mahadevan, while at home my local swami in St. Louis, Swami Satprakashananda of the Ramakrishna Order, stood in for them admirably.) My final step would be to run everything I wrote about the tradition past these mentors to check it for accuracy. Kripal—with whom I have had a brief exchange in The Harvard Divinity Bulletin—thinks this last step would preclude criticizing other traditions, but not at all. I am a staunch believer in interfaith dialogue as a way religions can learn from one another, but only when critics withhold their criticisms until they have made sure that the targets at which they are aimed are rightly positioned.

Right positioning here begins with accurate translations of the documents the critic cites, as well as the cultural sensitivity to present that study in a contextually authentic way. The book in hand is devoted to a scrupulous report on places where Kripal’s conveniently adapted “dictionary Bengali” fails to meet these requirements.

Fair play requires that people who enter other cultures do so tactfully, and here the shortcoming of Kdli’s Child becomes glaring. In arguing that Sri Ramakrishna’s ecstatic mystical experiences were powered by his homoerotic libido, the book has offended Hindu sensibilities more even than did the tracts of early bigoted, poorly informed and polemical Christian missionaries.

It is hard to believe that this took Kripal by surprise. With his admirable empathy for the plight of homosexuals, Kripal must have known that it is a sensitive issue to address publicly even at home; if a candidate in an election campaign were to refer to his opponent’s lifestyle, it could cost him the election for being seen by the electorate as a low blow, foul play. Or put it this way: would Kripal have chosen to write his doctoral dissertation on the way the lifestyle of a beloved mentor powered the virtues that Kripal so respects? How, then, could he have thought that such discretion doesn’t apply when one ventures onto foreign soil, especially since the meaning of sex is highly culture specific and almost incomprehensible to outsiders. Kripal doesn’t even mention this decisive point, which raises the question of whether he was even aware of it.

Much more could be said, but it is not the mission of forewords to argue the case of their books, which in this case its authors do admirably. To put the best face I can on Kripal’s unfortunate book, perhaps it can serve as an object lesson on the way cross-cultural discussions should not proceed. I sincerely commend the authors of this book for their self- respect in standing up to KJli’s Child wisely and with dignity.

 

PREFACE

Problematizing the way in which Indian religion has been represented within Western scholarship ... is an exercise in calling into question the paradigms of knowledge and constellations of power that have continued to divide the world up into “us” and “them”—maintaining an asymmetrical relationship between the relatively powerful and the relatively disempowered.

The question which greets the publication of any book is, why was it written? There are several reasons for writing this book: First, despite the controversy which has accompanied Kãli’s Child since its publication over a decade ago, little has been written to contextualize it within the body of Ramakrishna literature.

Second, while a great deal has been written about the furor which has dogged Kãli’s Child, the discussion has moved increasingly away from the text itself. Illustrative of the controversy it continues to provoke, political philosopher Martha Nussbauni has recently weighed in on the subject in The Clash Within: Democracy, Religious Violence and India’s Future.’ Significantly, Nussbaum places the Kali’s Child imbroglio within the context of Hindu right-wing extremism and the threat this holds to India’s history of democracy, tolerance, and religious pluralism. This raises the question of how a book on Ramakrishna, of all the unlikely people, could have ended up in a book on Hindu extremism. A decade ago it is unlikely that anyone could have predicted this scenario. But Kãli’s Child has taken on a life of its own, quite independent of the original text. To make sense of the reaction the book provoked and continues to provoke to this day, it is necessary to step back and examine the original text as well as the scholarship which preceded and followed it.

Third, it is important to examine the ways in which the Kãli’s Child debate has changed over time. How and in what ways the controversy became transformed is an important study in itself.

Finally, in many ways the Kdli’ s Child debate embodies the tensions which exist between the believing community and the academic community, though these groups are not mutually exclusive. This tension is hardly unique to Ramakrishna studies or even Asian studies—the same tension exists between the believing Judeo-Christian communities and the academics who study their religious figures and leaders. Yet when dealing with religious figures from the South Asian traditions, other factors figure into the equation, such as the power differential between “the West and the rest” along with the scuff marks of colonialism and residues of Orientalism.

It all began quietly enough. Published in 1995, Jeffrey J. Kripal’s Kali’s Child: The Mystkal and the Erotic in the Life and Teachings of Ramakrishna was given the American Academy of Religion’s History of Religions Prize for the Best First Book of 1995, an honor which, when discovered, deeply rankled the insider community (by “insider” we refer to both ethnic Indian Ramakrishna devotees as well as a much smaller group of non-Indian Ramakrishna devotees). Kãli’s Child was greeted with nearly universal praise by those within the academic (largely “outsider”) community. Later, the book would be buffeted by nearly universal condemnation from the insider community. Similarly, the author received both kudos—by and large from the academic community in the West—and denunciation, which again came largely from the insider community. So heated did the controversy become that the author became the recipient of hate mail and even death threats. One cannot doubt that the truly frightening outpouring of venom the author received played a part in the consequent outpouring of support which he received from the academic community.

Yet in a sense, the hostile outcry and the protective response only served to muddy the waters about what the text actually had to say. This condemnation/support motif prefigured a trend that would replay in the years to come: after the Kãli’s Child controversy simmered down, the Paul Courtright/Ganea controversy arose, followed by the James Laine/Shivaji controversy.2 This has presented no small difficulty for the present authors, who have found themselves unwillingly lashed to the mast of “Hindu fundamentalism,”“right-wing Hindu extremism” and Hindutva polemic. Indeed, more than a decade after Ka!i’s Child’s initial publication, it is difficult to re-imagine the original circumstances into which the book fell.

Since that time, Käli’s Child has been effectively yoked to the Paul Courtright/James Lame controversies, which, like Kãli’s Child, elicited a fevered response from the Hindu community. It should be noted that Ramakrishna devotees were to a great extent either ignorant of or not interested in either controversy; in fact, most Ramakrishna devotees remain unaware of the Kãli’s Child controversy since most of them have little interest in what Western academics have to say about Hindu religious figures. Unfortunately, the polemic which has attended the Kripal/Courtright/Laine controversies has resulted in an “us” versus “them” paradigm, with core issues being obscured—opponents being branded as either aligned with Hindutva or armed with Western hegemonic motivations. Yet the issues at stake were never so simple as to be reducible to questions of Hindutva agendas or Western hegemony.

The interpretative waters surrounding Kãli’s Child became further muddied by the work’s being drawn into a discussion of the cultural acceptance of homosexuality, by the accompanying charges of homophobia leveled at those who contested Kripal’s theses, and by the discussion of the question whether the academy should be the locus for. human liberation movements. Yet lost in the ascending din was the fact that the focus of the debate had shifted away from the text itself. Lost in the furor were the primary issues of whether the theses presented in KdIi’s Child were sustainable and whether the book presented material that could withstand critical scrutiny. These nuts and bolts of scholarship became almost extraneous to the debate, as issues of Hindutva and Indian democratic values, academic freedom, homophobia, and human sexual rights, and Hindu religious sentiments and religious orthodoxy took center stage. In such a highly polarized environment, created by years of controversy which was associated with multiple issues and multiple—often belligerent—respondents, contesting Ka!i’ s Child’s theses became in itself prima facie evidence of Hindu extremism and homophobia.

Indeed, one must think long and hard before walking into this controversy at all. First, since the author of Kãli’s Child has already been the recipient of a concerted hate campaign, it seems particularly graceless to question his scholarship. If nothing else, one risks the impression of being considered a bad sport. Hasn’t he been put through enough? Further, by questioning the theses in Kãli’s Child, we are well aware that we risk being branded yet again with the stamp of Hindutva, guilt by association having already been used to discredit arguments against Kãli’s Child. For the sake of transparency we need to clarify that we both self-identify as socially and politically liberal, sharing no agenda and having no truck with the Hindutva crowd except for a deep love for India (which most South Asia scholars share as well). While this kind of avowal seems unnecessary, because we have already been labeled with a “Hindu right-wing agenda” tag, the declaration must be made in bold large print.

Yet- eruitnly as far as the present authors are concerned—the lemu wa never one of right-wing (or left-wing) agendas, nor was it ever a matter of Ramakrishna’s (or anyone else’s) sexual preference. The Issue was whether Kãli’ s Child withstood critical scrutiny: Were the theses presented in the book tenable? Did the texts quoted in Kali’ s Child say what they purported to say? For all scholars, whether identifying themselves as outsiders or insiders, Hindus or non-Hindus, the real question at stake should be whether Kali’s Child withstands critical scrutiny.. If it does, then—insider or outsider—let the chips fall where they may. If the book does not withstand critical scrutiny, then issues of Hindutva, India’s democracy, academic freedom, human sexual rights, etc.—although deeply important—remain nevertheless peripheral to Kãli’s Child.

Because Kali’s Child became so much more than a book in the intervening years between its publication and the present book’s publication, it has been extremely difficult to unglue the text of Kãli’s Child from later controversies involving Western academics and the Hindu community. However, in order to understand either the book or the ensuing controversy, we must first pull out the text from its subsequent accretions. In this book we unravel Kripal’s work from the controversy by returning to Kãli’s Child as text, in addition to closely studying the scholarship which provided its backdrop. From this vantage point we can see where the controversy began, how and in which ways the debate changed course, and in ,vhich direction we are headed.

Why did the debate surrounding KaIi’s Child become so heated and why was there so little neutral ground? Certainly much of the antagonism surrounding the controversy was due to the fact that the academic and insider communities each viewed themselves as the appropriate location for the most authentic interpretation of Ramakrishna. Both the academic community as well as the insider community viewed themselves as the sole possessors of the credentials necessary for assessing Ramakrishna. As a result, it was not only the criteria and the methods by which to assess a Hindu religious figure that became contentious issues but also who was deemed a valid authority.

Ramakrishna literature has historically been dominated by two models, that of the insider community—the emic approach which exclusively employs insider literature—and that of the academic community, the outsider or etic approach. Each of these models has produced its own literature. The academic community has often written off insider literature as hagiography, thus dismissing serious studies by insiders on their own tradition. On Ihe other hand, academic literature on Ramakrishna has generally failed to attract the attention of the insider community— Kali’s Child being the singular, notable exception. The publication of Kãli’s Child and its reception by the academic community dramatically pitted the insider community (which we must remember included only those who were aware of the controversy) against not only the book’s author but also a significant group of South Asia scholars. In contrast, those within the insider community who were aware of Kãli’s Child greeted the book with near universal outrage and condemnation. In very short order the two independent and self-sustaining communities of Ramakrishna devotees and academics—generally complacent and isolated in their respective non-intersecting worlds—experienced a head-on collision.

Yet whether Ramakrishna is seen from the vantage point of Western academia or from the viewpoint of the insider community, the view of any religious figure when taken exclusively from any one side of the outsider/insider divide will only provide a partial glimpse of the subject in question. While Ramakrishna devotees will see Ramakrishna in one way, Ramakrishna scholars will very likely see him through a different lens. Yet both sides of the divide can benefit if they adjust their respective lenses to perceive what the other side has to offer. Only then can they locate a larger picture of not only the religious figure in question but also of those scholars and members of the insider community who inhabit the opposite sides of the divide. Both sides can gain from this endeavoi since neither community can claim complete knowledge of their subject.

While this book critiques Kali’s Child, it was also written with the hope of creating a bridge between the two sides of the insider/outsider divide. We hope that this book will be one among many which will eventually create porous borders between the academic and insider communities. We see Kdli’s Child as an opportunity for serious, constructive dialogue between academics and Hindu insiders.

This book is an attempt by two academically inclined monastics of the Ramakrishna Order to initiate a serious, constructive conversation between the academic world and the Hindu community. While most scholars of religion in the West are generally deeply respectful of the tradition they study, they often work from the stance of critical distance, willed or otherwise, and this is particularly true of the Hindu traditions. There is not a great deal of genuine close contact between scholars of religion and the Hindu believing community, and open-mindedue)rinnuns between those associated with the two groups are infrequ nt ‘liiis is a loss for both sides of the divide. In order to share our respective visions and perspectives, a healthy dialogue needs to take place. In order for healthy dialogue to occur, forthright and respectful critiques also need to take place, particularly when it is perceived that some correctives are necessary to open and creative dialogue. As part of the project of creating space for dialogue, this book critiques Kãli’s Child, honestly and respectfully and, just as importantly, it addresses a number of fundamental assumptions which not only supported Kãli’s Child’s major theses and fueled its positive reception in the academy but also undergirded earlier academic studies of Ramakrishna.

We have written this book neither to assign blame nor to demonize anyone on either side of the insider/outsider divide. While there has long been a hermeneutic of suspicion within academia, a similar hermeneutic has recently been created within the Hindu community as a perceived means of self-defense. These mutual suspicions have only added more mortar to the existing walls between the two communities. It is easy to demonize those who write books about Ramakrishna in ways found offensive by the Hindu believing community. It is equally easy to demonize those who would wish to ban those books and demoniac their authors. Rather than adding to the invective, it is much more productive, and much more interesting, to ask: Why do we see what we see? Why do we interpret the way we interpret?

If nothing else, Kdli’s Child and the controversy surrounding it have amply demonstrated that Ramakrishna and Ramakrishna studies remain significant and relevant issues today. While Ramakrishna died well over a century ago, both Ramakrishna and Ramakrishna studies continue to provoke interest, debate and vigorous discussion. Academic exploration, continuing historical research and increasing levels of cultural awareness have augmented both the allure and the debate surrounding Ramakrishna, a process that will certainly continue in coming years.

Interpreting Ramakrishna examines Ramakrishna scholarship from its inception over a century ago and contextualizes Kãli’s Child within that framework in the first chapter. Utilizing original source texts and historical findings, we examine both past and current Ramakrishna scholarship within its cultural and historical perspective. We closely study Kãli’s Child as text in the second chapter and, in the next chapter, we analyze the history and the many-sided implications of the controversy surrounding the book. We examine the factors involved in the debate surrounding Kali’s Child, which in turn serves to demonstrate what elements are at play when religious figures from the Hindu traditions are placed in the context of modern Euro-American scholarship. In the fourth and the fifth chapters, we take a closer look at the issues of interpretation and translation within the context of Kali’s Child. The final chapter gives us the opportunity to share our vision of the future of. Ramakrishna studies.

Throughout the course of this book we have found it difficult to avoid cultural/geographic generalizations such as “West” and “East” as well as “Western” and “Eastern.” Edward Said famously condemned the exoticization of the “mystic East” as unreconstiucted colonialism. Obviously, the “East” can be considered “East” only in relation to the West. It goes without saying that the “West” can only be “West” to the extent that there is an “East” as an antipodal geographic/cultural location. While we are aware that the use of these artificial dichotomies presents a minefield, we nevertheless have chosen to employ these generalizations because they still retain some usefulness. What is important is that we acknowledge their inherently problematical status.

On a similar note, we employ the terms “insider” and “outsider,” sometimes in the context of the Hindu traditions but more often in the context of the Ramakrishna movement. These terms point to a dichotomy that does not always exist. There are a large number of Westerners, academics among them, who are “insiders.” There are also a large number of Indian academics who are “outsiders,” as their methods of assessing Hindu religious figures reflect their adherence to the methods of their Western academic training rather than their Hindu religious upbringing.

As to why we persevere in the use of these problematic generalizations, we state in our defense that our study begins with Ramakrishna scholarship in the 1 880s, when polarized thinking about East and West as well as about insider and outsider was, by and large, firmly in place. With the passage of time, the traffic across these cultural and geographical borders has greatly accelerated in both directions, making these boundaries increasingly fluid, but the categories, although increasingly difficult to define, nevertheless continue to exist. Thus, the generalizations that we employ are just that—generalizations. We are well aware that they are hopelessly vague when used for mapping out categories that often have, no hard and fast borders.

This book is an outgrowth of many years of involvement in the Kali’s Child debate. Pravrajika Vrajaprana’s book review of Kali’s Child, published in the Bulletin of Hindu Christian Studies in 1997, was an early foray into the controversy. Swami Tyagananda came upon the issue only upon his arrival in the United States in 1999, when he began his work at Harvard.4 When questioned by a faculty member about Kali’s Child, Swami Tyagananda read the book and immediately began thinking about writing a response to the issues raised in the book. At this point it seemed advantageous to join forces. As a result, Pravrájika Vrajaprana was actively involved in preparing the manuscript of “Kali’s Child Revisited, or Didn’t Anyone Check the Documentation?”—which was a four-month, breakneck effort to create a response to Kãli’s Child, photocopies of which were informally distributed at the 2000 Annual Meeting of the American Academy of Religion. While we had anticipated there might be some interest in our rebuttal, we were astonished by how much interest there actually was. “Kali’s Child Revisited” soon morphed into a David-and-Goliath encounter when our Kinko’s-photocopied response was refuted •in a lengthy essay by Jeffrey Kripal in the Harvard Divinity Bulletin (Kripal, 2000/2001) and was rebutted in an even longer piece by him on the Harvard Divinity School’s website (which was later revised and reprinted in Evam [Kripal, 2002]). While a response in kind was not permitted by the Bulletin, Swami Tyagananda was given an opportunity to write a 600-word letter to the editor of the Bulletin. Huston Smith and Indian psychotherapist Somnath Bhattacharyya also wrote letters to the editor to contest Kripal’s article. While we had long been encouraged to write a book-length response to Kãli’s Child, by this time it had become clear that we needed to do so. Moreover, as Kãli’s Child garnered praise from other scholars, it began to be looked upon as an axial work for future Ramakrishna scholarship and has already been used as such.5 For this reason, we felt compelled to contest Kãli’s Child in order to provide current and future readers a necessary textual corrective. There was yet another reason for embarking on this project—apart from the nuts-and-bolts issues of translation, documentation and interpretation. Interpreting across cultural, religious, and historical distances is always vexed, requiring great sensitivity and an openness to an enormous range of cultural issues and contexts. Kãli’s Child thus merits wider discussion if only as a stellar example of a poor cultural translation. Richard King said it well when he wrote:

When a western academic translates ... Indian texts into western cultural idioms and languages, the text is transformed not only linguistically but also in terms of the interests, rules and modes of life of the translator and her audience. . The claim to be able to discern the “real intentions” or meanings of a foreign text, person or event, is an aflempt to privilege the academic discourse above all others. Often, however, the “insights” which the expert puts forward do not sit easily with the explanations given by the people he or she is claiming to ctamine. (King 1999a, 238)

‘True enough. The “insights” proposed by Kali’s Child and the issues they represent are significant enough to merit an examination of tin enormous corpus of literature in order to address the debate in depth.

One might presume that, because we are members of the Rumakrishna Order, we are writing this book to present the “official” vIewpoint of the Ramakrishna Order. That is not the case simply because there is no “official” view of Ramakrishna. Lest there be any misunderstanding about the genesis of this book, the creation of Interpreting Rumakrishna was entirely and absolutely our own idea. This book is not in any way a project of the Ramakrishna Order. We have not been asked by anyone in the Ramakrishna Order to write this book. We have not been asked to represent any viewpoint. Both of us have been writers for many years, and we have always been given full freedom in expressing our respective viewpoints. This is hardly exceptional, as it is also the case with every other monastic of the Ramakrishna Order. In writing IhIa book, we are representing no one’s views but our own, though we certainly have benefited from the assistance of some members of the Ramakrishna Order—notably Swami Prabhananda, the Order’s leading Ncholar and historian, who helped us tremendously by providing materIal which was difficult to obtain in the United States. In short, our book ia not an apologia for Ramakrishna or for the Ramakrishna Order. The work is our own and was done, as every worthy work is done, with (he help and encouragement of many people, to all of whom we are enormously indebted.

Both of us, from different points on the planet, became immersed in Ramakrishna literature at a very young age. Both of us, again from different points on the planet, had extensive academic training and, finally, both of us decided in adulthood to become monastics of the Ramakrishna Order. Both of us have been monastics for more than thirty years, and both of us now—from different points within the United States—have found ourselves in frequent contact with the Western academy. This has been a happy and productive experience, and we are grateful for the enlarged perspective which this has provided. It has greatly enriched our lives.

Our experience has given us extensive contact with a world and body of literature that is infrequently seen by those in the Raniakrishna Order. Being part of the insider community while frequently dipping into the academic world has allowed us a breadth of perspective that few have been able to enjoy. Because of our own positive experience, we strongly believe that the walls that separate insiders and outsiders need to be porous in order for both sides of the great divide to learn and experience as much of each other’s worlds as possible.

This work could not have been done without the great number of people who made this project as meaningful and enjoyable as it became for both of us. The book owes much to the support and encouragement of the late Swami Ranganathananda and, as already mentioned, Swami Prabhananda. Our thanks are also owed to a number of monastics of the Ramakrishna Order who freely gave of their time and energy in tracking down materials for us. Swami Swahananda was extremely generous with his time and expertise, and we are very grateful for his assistance. On the same note, thanks are also due to Swamis Atmajnanananda, Baneshananda, Chetanananda and Gitatmananda. We are particularly grateful to our spiritual communities in both Boston and Santa Barbara for their unstinting support and encouragement.

Jayanta and Ilu Sircar did what few would have the patience to do: read through the entire Sri-Sri-Ramakra-Kathamrta line by line and compare it with Nikhilananda’s Gospel of Sri Ramakrishna, also line by line, in order to catalogue the untranslated portions. These portions have been meticulously translated and can be accessed at http://interpretingramakrishiia.com.

Heartfelt thanks to Katherine Bucknell, editor of Isherwood’s diaries, who has been enormously kind, helpful and extraordinarily generous with her time. Thanks are due as well to Don Bachardy, Christopher Isherwood’s longtime partner, for his input and help. Narasingha Sil was also extremely generous in sharing his material with us as was Malcolm McLean in granting us permission to quote from his unpublished Ph.D. thesis, “A Translation of the ri-Sri-Ramak.rsna-Kathamrta with Explanatory Notes and Critical Introduction.”

Our deepest gratitude goes to Huston Smith for writing the book’s Foreword. A large number of scholars and friends have been extraordinarily supportive and generous with their time and expertise. Our profound gratitude to every one who has helped us in this endeavor; we wish it were possible to acknowledge them all. Among those we wish to extend our particular thanks are: Debasis Bagchi, Ann Louise Bardach, Luisa Bird-Robinson, Francis X. Clooney, S.J., Srinivas Gandhi, Luis (lirun-Negron, Gerald James Larson, Jeffery Long, Lance Nelson, Anantsnand Rambachan, Amiya Sen, Janet Walker and Steven Walker. ur deep gratitude to Mariana Masin and the late Francis Masm who Ieoidfiastly encouraged, coaxed and supported this project from the very hqlnnlng; their love and friendship have been invaluable. To Doug and Mlkrle Rauch, unending thanks. We have truly depended upon them for their indefatigable encouragement, support, good humor and warm frvndship. Sometimes “thanks” just does not go far enough. Some of the Mrrnatest support came from Hilda Densmore (Shanta-Ma), whose daily readings from the CaçIi and endless prayers for the success of this project accompanied this work from conception to delivery. To Sister (largi (Marie Louise Burke), departed and deeply missed, heartfelt gratitude for spirited encouragement, friendship and boundless inspiration. Our thanks to the University of Chicago Press for granting us permission In quote from Kali’s Child. Thanks also to Jim Aeby for his elegant work In formatting this book. Last but hardly least, we would like to thank Jeffrey Kripal for his unfailing courtesy and willingness to engage in dIalogue. In many unexpected and unforeseen ways, we owe him thanks.

There are a number of other scholars whose work on Ramakrishna WI examine and often critique. This critique should not be interpreted as a lack of respect for their scholarship or a lack of respect for them as talented, sincere, and generally quite admirable human beings. We simply disagree with them, that’s all. While this obvious fact should not have to be so blatantly spelled out, recent experience has shown that Insider critiques do not receive either the respect or the attention they deserve, largely because their motives are often pre-judged as Hindutva hatchet jobs. In general, insiders’ critiques are often instinctively not placed under the rubric of “scholarship.” Perhaps in some small measure, this book can help change this unfortunate prejudice.

We have drawn inspiration from both the wisdom of the religious tradition we have embraced as well as the integrity and intelligence of acholars with whom we have worked. Our debt to all of them is enormous. To them this book is dedicated, as well as to our respective parents, to whom our debt is unpayable. Sprinkled throughout Interpreting Ramakrishña are quotations from Bengali, Sanskrit, and French as well. All translations that appear in this text are our own, except those that are included in quoted material. This part of the “Note” is the easiest. Transliterations are another matter altogether, for there are few tasks more maddening or seemingly capricious than that of transliteration. While we have used the standard international system for transliterating Indic words into the Roman alphabet, there is no standardized method for deciding which Sanskrit and Bengali words are to be transliterated and which are not. The author(s) must therefore create their own rule book and stick to it, informing the reader their reasons for having the text appear the way it does. Authors and publishers have their own peculiarities; ours belong to us alone. It is the scheme that we found worked best for the material presented here.

We have arbitrarily chosen the year 1800 C.E. as our line in the sand: there are no diacritical marks used in names of individuals who lived after 1800. Mythological figures such as Käli, Visiu, etc., are placed in diacritical marks as well as the names of ancient personalities such as RAma and Kria (who may or may not be historical, depending on whom one asks) as well as añkara, Caitanya, etc. Thus we have the devotee Ramchandra Datta who revered Rama, and Kali, Ramakrishna’s disciple, who bowed before the goddess KAli, and Narayan who reminded Ramakrishna of Narayana himself. On the other hand, we have not used diacritical marks for Sanskrit words that have entered the general English vocabulary such as avatar, chakra, kundalini, etc.

Diacritical marks have not been used for any geographical names. However, the spelling of geographical locations, particularly cities, has become a truly vexing problem due to recent changes in the accepted spelling of their names. While we would have liked to have kept one standard spelling for “Kolkata/Calcutta,” this has proved impossible. If, for consistency’s sake, we had used a uniform spelling of “Calcutta” throughout this book, then the book would be dated before its publication, since the city officially changed its name in December of 2000. On the other hand, we cannot change quoted material. Thus we will state that the early years of Ramakrishna’s life were spent in Kamarpukur, a village geographically near yet culturally distant from Kolkata, while Partha Chatterjee will remind us that Ramakrishna “was, a frequently Discussed personality in the schools, colleges and newspapers of (‘*keitta.” For this mildly schizophrenic usage, we can only apologize in ulvance in the hopes that forewarned is forearmed, and the reader will uiidc’tstand why such usage was necessary.

As for transliterated lines of Bengali script, we have tried to tppi’oximate the standard spoken language as much as possible. Hence wr will indicate bhãb, jogi and koro rather than bhãva, yogi and kara. Ajjnin, to approximate the spoken language, the “a” sound generally (but not always) is transliterated as “o”, whereas the “long a” sound has been transliterated with the standard “a.” For the sake of consistency, we huve kept the spelling of proper names uniform and have used the most eammon form of spelling. We have used diacritical marks with Sanskrit rellgio-philosophical terms such as Vedänta, Vaisnava, sannyãsa, hhflvu, etc., though some of our decisions may appear arbitrary as well: we use “Tantric” to refer to the word’s adjectival form (as in a Tantric form of worship) and when used as a proper noun we use “Tantriks” II) refer to the person who is a practitioner of Tantra. Diacritical marks huve also been used when we refer to Sanskrit or Bengali texts, such as the Rdmayaza, Kathdmta, Lilaprasanga, etc.

 

A Note on Translation and Transliteration

Sprinkled throughout Interpreting Ramakrishña are quotations from Bengali, Sanskrit, and French as well. All translations that appear in this text are our own, except those that are included in quoted material. This part of the “Note” is the easiest. Transliterations are another matter altogether, for there are few tasks more maddening or seemingly capricious than that of transliteration. While we have used the standard international system for transliterating Indic words into the Roman alphabet, there is no standardized method for deciding which Sanskrit and Bengali words are to be transliterated and which are not. The author(s) must therefore create their own rule book and stick to it, informing the reader their reasons for having the text appear the way it does. Authors and publishers have their own peculiarities; ours belong to us alone. It is the scheme that we found worked best for the material presented here.

We have arbitrarily chosen the year 1800 C.E. as our line in the sand: there are no diacritical marks used in names of individuals who lived after 1800. Mythological figures such as Käli, Visiu, etc., are placed in diacritical marks as well as the names of ancient personalities such as RAma and Kria (who may or may not be historical, depending on whom one asks) as well as añkara, Caitanya, etc. Thus we have the devotee Ramchandra Datta who revered Rama, and Kali, Ramakrishna’s disciple, who bowed before the goddess KAli, and Narayan who reminded Ramakrishna of Narayana himself. On the other hand, we have not used diacritical marks for Sanskrit words that have entered the general English vocabulary such as avatar, chakra, kundalini, etc.

Diacritical marks have not been used for any geographical names. However, the spelling of geographical locations, particularly cities, has become a truly vexing problem due to recent changes in the accepted spelling of their names. While we would have liked to have kept one standard spelling for “Kolkata/Calcutta,” this has proved impossible. If, for consistency’s sake, we had used a uniform spelling of “Calcutta” throughout this book, then the book would be dated before its publication, since the city officially changed its name in December of 2000. On the other hand, we cannot change quoted material. Thus we will state that the early years of Ramakrishna’s life were spent in Kamarpukur, a village geographically near yet culturally distant from Kolkata, while Partha Chatterjee will remind us that Ramakrishna “was, a frequently discussed personality in the schools, colleges and newspapers of Calcutta For this mildly schizophrenic usage, we can only apologize in advance in the hopes that forewarned is forearmed, and the reader will understand why such usage was necessary.

As for transliterated lines of Bengali script, we have tried to approximate the standard spoken language as much as possible. Hence we will indicate bhag jogi and koro rather than bhãva, yogi and kara. Again to approximate the spoken language, the “a” sound generally (but not always) is transliterated as “o”, whereas the “long a” sound has been transliterated with the standard “a.” For the sake of consistency, we have kept the spelling of proper names uniform and have used the most common form of spelling. We have used diacritical marks with Sanskrit rellgio-philosophical terms such as Vedänta, Vaisnava, sannyãsa, hhflvu, etc., though some of our decisions may appear arbitrary as well: we use “Tantric” to refer to the word’s adjectival form (as in a Tantric form of worship) and when used as a proper noun we use “Tantriks” II) refer to the person who is a practitioner of Tantra. Diacritical marks have also been used when we refer to Sanskrit or Bengali texts, such as the Rdmayaza, Kathdmta, Lilaprasanga, etc.

 

Contents

 

  Foreword vi
  Preface ix
  A Note on Translation and Transliteration xx
  Abbreviations xxii
1 Ramakrishna Scholarship: A Brief History 1
  Ramakrishna in Context 2
  Source Texts 5
  Early Interpreters 23
  Later Interpreters 45
2 Approaching KALI’s Child 93
  Entering into the Text 94
  Much Ado about the Foot 104
  Seecy Censorship and Cover-up 122
  Tantra and Psychoanalysis 127
  Mysticism and the Unconscious 156
3 History of the Debath 163
  Early Reviews 166
  The Storm and Its Aftermath 174
  Reframing the Debate 185
  Later Reviews 199
4 Intepretation IN Cross-Cultural Conmxrs 211
  The Mystical/Sexual Connection 218
  Linga/Yoni Symbolism 224
  Misogyny 239
  Problematics of Interpretation 267
5 Documentation and Translations of the texts 269
  Methodological Problems 270
  A Brief Analysis 273
6 The Future of Ramakrishna Studies 348
  Appendix: Letter from M’s Great-Grandson 360
  Notes 362
  Bibliography 391
  index 405

 

Sample Pages


























Frequently Asked Questions
  • Q. What locations do you deliver to ?
    A. Exotic India delivers orders to all countries having diplomatic relations with India.
  • Q. Do you offer free shipping ?
    A. Exotic India offers free shipping on all orders of value of $30 USD or more.
  • Q. Can I return the book?
    A. All returns must be postmarked within seven (7) days of the delivery date. All returned items must be in new and unused condition, with all original tags and labels attached. To know more please view our return policy
  • Q. Do you offer express shipping ?
    A. Yes, we do have a chargeable express shipping facility available. You can select express shipping while checking out on the website.
  • Q. I accidentally entered wrong delivery address, can I change the address ?
    A. Delivery addresses can only be changed only incase the order has not been shipped yet. Incase of an address change, you can reach us at help@exoticindia.com
  • Q. How do I track my order ?
    A. You can track your orders simply entering your order number through here or through your past orders if you are signed in on the website.
  • Q. How can I cancel an order ?
    A. An order can only be cancelled if it has not been shipped. To cancel an order, kindly reach out to us through help@exoticindia.com.
Add a review
Have A Question

For privacy concerns, please view our Privacy Policy

Book Categories