The Penguin English-Hindi Hindi English Thesaurus and Dictionary (In Three Volumes) - A Most Comprehensive Resource
Around 50,000 years ago, the band developed sufficient navigation skills to cross the seas. Its member traveled far and wide, some settled in new colonies, others moved further, thus launching the first globalization and language splits, its descendants becoming many races. Their ancient tongue has long been forgotten, but it left behind more than 5,000 languages.
Words as specific sound patterns represent things and communicate
commands, instructions, ideal and thoughts. They are oral icons,
symbols, representations. As societies identified and invented more
things, they coined more words for them based on perceived
associations, similarities and dissimilarities.
Language development is an ongoing process. It has been pivotal in
enriching our mental capabilities, generating new ideas, codifying
complex knowledge bases, and inventing and keeping track of
philosophical thought, social cods, useful techniques and scientific
systems, thus contributing to present-day systemic societal
organization.
Before the emergence of early scripts, man had begun to make tools to
record words and standardize language by defining rules. The first
lexical works were simple were word lists, the precursors of the
modern, vast and intricate thesauruses and dictionaries. Examples are
a short seventh-century BC Akkadian word list, from central
Mesopotamia, and the early-third-century BC Erya, the first Chinese
language dictionary which organized Chinese characters by semantic
groups.
In India, the translation of glossaries, thesauruses and dictionaries
goes back to the Vedic age, between 3000 and 1500 BC. The world’s
first-known and extant thesaurus is Nighantu, a wise. Its compiler,
Kashyap, was bestowed with the lofty title of Prajapati, the
progenitor. Nirukt, the sage Yask’s treatise on Nighantu, may have
been the world’s first dictionary-encyclopaedia; it gives words and
their meanings which are elaborated upon in great detail.
There were several subsequent compilations of Sanskrit dictionaries.
The shabdakalpadrum, a Sanskrit dictionary of an unknown date, lists
twenty-nine such works, most of which were arranged subject-wise and
were, in a broad sense, thesauruses.
Amar Kosh is the bible of all the Sanskrit thesauruses. It author,
amar Singh (Amar Simha in Roman Edevanagri) gave his work the title
of Namalinganushasan (the Discipline if Names and Genders). It was
also called Trikaand, because it was divided in three hierarchical
cantos with twenty-five chapters having a total of 8,000 words in
1,502 shlokas or verses. It is popularly known as Amar Kosh to
acknowledge the achievement of its author, just as the English
thesaurus, in all its editions and variations, is better known as
Roget’s Thesaurus.
When the Amar Kosh first made its appearance is not known, but it may
have been written between the fourth and the tenth centuries AD.
Ancient Indians rarely kept records of dates! Like the later Roget’s
Thesaurus, Amar Kosh was an instant success. Its fame spread beyond
the Himalayas and it became the subject of numerous treatises. It is
said that one Pandit Gunaraj translated it into Chinese in the sixth
century. The Hindi-Pesian poet, Ameer Khusro’s Khalikbari
(twelfth-thirteenth century AD) was directly inspired by it. His
Persian-Hindi thesaurus-cum-dictionary can be counted among the early
bilingual thesauruses of the word.
Most Sanskrit and Indo-Persian dictionaries till the nineteenth
century were arranged in a rhyming order. in non-script and
pre-printing societies, versification was he accepted way of writing
important books on the premise that it is easier to remember a verse
than a prose paragraph. This also explains the proliferation of
synonyms in these languages; it helps to have parallel words at hand,
to balance a metric line.
The advent of modern lexicography goes back to
early-seventeenth-century England. The first English dictionary is
believed to be Robert Cawdrey’s Table Alphabeticall of 1604. It
included 3,000 words and contain little more than synonyms. The first
comprehensive dictionary was Thomas Blount’s Glossographia in 1656.
But the first true modern English dictionary was Samuel Johnson’s
Dictionary of the English Language (1755).
In 1806, Webster published A Compendious Dictionary of the English
Language, the first American dictionary. Immediately thereafter, he
went to work on his magnum opus, An American Dictionary of the
English Language, for which he learned twenty-six languages,
including Anglo-Saxon and Sanskrit, in order to research the origins
of his mother tongue. This book, published in 1828 with 70,000
entries, set a new standard in lexicography. Many felt that it
surpassed Samuel Johnson’s 1755 British masterpiece, not only in
scope but in authority as well.
The largest dictionary of the world is het Woordenboek der
Nederlandsche Taal (WNT) (the Dictionary of the Dutch language). It
took 134 years to create (1864-1998) and has approximately 4,30,000
entries on 45,805 pages in 92,000 columns.
A big landmark in modern lexicography was the publishing of Dr Peter
Mark Roget’s thesaurus in 1852. This edition had 1,500 words arranged
in a systematic, subject-wise manner. Roget’s work gave the writer
his first tool top select the right word for a concept. Since then,
its newer editions have had many words added to, it culminating in
the vast international editions of today.
Contact with the West and the establishment of British rule in the
eighteenth-nineteenth centuries gave a new impetus to understand
their subjects better and better and the discipline of Indology came
into being. Simultaneously, great effort were afoot to propagate
Christianity. To make vernacular translations of the Bible, Christian
missionaries took to learning Indian languages and made grammars to
fulfil their needs. Scholars made bilingual dictionaries; among them
is the famous and still unrivalled Sanskrit-English Dictionary (1857)
by Sir Monier Monier-williams.
Even before Independence, many individuals and organization in India
were making Hindi, English-Hindi and Hindi-English dictionaries. The
vast Hindi dictionaries of Nagari Pracharini Sabha (Varanasi) and
Hindi Sahitya Sammelan (Allahabad) are examples of the remarkable
collective work and modern India’s attempts in lexicography. India’s
independence from British rule in 1947 greatly accelerated the
process; the nascent nation had to come to terms with a new world.
This gave a new urgency to dictionary making.
Under the British rule, many Indians opposed the usage of English
which they viewed as an imperial imposition on the country. After
Independence, however, English was increasingly perceived as an
important portal of Indian to the world. This explains the emphasis
on the creation of English-Hindi and Hindi-English dictionaries. Some
bilingual dictionaries between Hindi and language like Russian and
German were also made. The Government of India set up commissions to
coin technical terms so that Hindi could replace English as the
medium of education, governance and technological development.
We were well aware that the colossal job would require our full-time
dedication. Arvind would have to leave his lucrative job and, in the
absence of any financial support, we would have to live simply of our
savings.
We spent some months in collecting reference material. On 19 April
1976, we started work on a part-time basis, in our off hours. Arvind
would write words on specially designed cards and Kusum would later
create indexes for them on a set of smaller cards. In 1978, Arvind
left Bombay and we moved to Delhi. The final plunger into the ocean
of Hindi vocabulary had been taken.
Arvind had imagined that we would be able to complete the work in two
years (it eventually took twenty!). he had reasoned that we could
follow the pattern of Roger’s Thesaurus. We assigned numbers to all
the concepts and put the numbered cards in the Rogetian Sequence. All
that remained to be done was to fill the cards with appropriate Hindi
words. Alas, it was not that simple.
To check the model, Arvind went through the first few pages of a
concept were missing in Roget’s and there was no way to add more
categories between the already assigned sequential numbers.
Roget’s work is based on the so-called scientific classification.
Language, however, is anything but scientific. While the study of
words is a science, people coin words in various unscientific ways,
mostly associative, but sometimes just whimsical. Associations vary
from people to people and time to time and have societal contexts.
The scientific system is also handicapped by difficulties that the
layman may have in making a straight association of concepts. For
example, in modern Rogetian editions, wheat is listed with grasses.
Among its associations are bamboo, banana. No relationship has been
pointed out with cereal or food. Another example is that of steel.
The user thinks of steel in the context of iron. But in Roget, it is
counted among alloys with no reference to iron.
When Roget’s system failed us, we considered emulating Amar Singh.
However, he was out of sync with new realities. Wars or arms no
longer conjure up images of warriors from the Kshatriya caste. Nor
would one associate lion with a kshatriya or cow with a vaishya. The
shudras are no longer menials or servants. In Amar Singh’s time,
music was a heavenly activity, but a musician a menial. Thus, he put
music in the first canto Heavens, and musician under Shudras in the
second; this would not work in the contemporary context.
It was now plain to us that we had no model; that we were on our own.
There were no pointers to what order, sequence, pattern or structure
we would give to our word groups. We decided to evolve our own system
as we progressed three were at least five false starts. It was
fourteen years before we came upon a viable structure.
The job of adding words was divided between the two of us. Arvind
took care of categories like activities, ideas, abstract nouns,
verbs, adjectives, adverbs, idioms and exclamations. Kusum was
assigned words relating to things, animals, trees, herbs and
mythological names. She had to face unforeseen difficulties. Hindi
has many words for a tree-animal and a word may stand for many
trees/animals. He problem was how to find a way to distinguish and
insert a word in the right place. Fortunately for her, Sir
Monier-Williams’ excellent Sanskrit-English dictionary gives the New
Latin technical names of such things. Kusum started making an index
of New Latin technical terms, to check and re-check if her entries
were right.
We also had to think of the means to resolve the logistics of
handling the data while publishing. The numerous cards would first
have to go to typists who, we feared, would first have to go to
typists who, we feared, would mix up their sequence or lose some
cards. There could be typographical errors, of corrected type
printing press would add their-reading, it seemed unlikely that we
would have an error-free work.
The formidable task of creating indexes also stared us in the face;
once the thesaurus part of the book was typeset, a veritable army
would be required to index it and, worse, indexers might supply their
own share of unforgivable blunders. Without an index, a thematic
thesaurus would have no meaning. Even fifteen years after starting
it, the work was nowhere near completion.
At this time, our son, Dr, Sumeet Kumar, a double gold-medallist
MBBS, MS, from the Seth G.S. Medical College, Mumbai,. Was working as
a resident surgeon at Dr Ram Manohar Lohia Hospital, New Delhi.
There, viewing the first personal computers that were beginning to be
used in India and the computerize our data at the hospital, he saw
their great potential.
He suggested that we computerize our data. We initially turned down
the idea, then submitted. However, having over the years supported
our work from our savings, we had no money for a computer nor
programmers. Sumeet took up an assignment as surgeon for the National
Iranian Oil Company for one and a half years, with the explicit goal
of returning to India as soon as he had saved enough money to
computerize our work. He was back in Delhi in 1992. After some
research, we purchased our first i386 computer in May 1993.
In Iran, Sumeet also educated himself about computers and computer
applications. He had determined that our work required a database
programme, not just a word processor.
The importance of a database for a thesaurus or dictionary cannot be
overstated. It facilitates the handing and management of data in
various ways. One can add as many new categories or concepts as one
likes, include extra columns, rows and field, enter any number of
synonyms, and shift groups to change/modify the sequence. Once a data
is in place, duplications show up and can be removed; records or
expressions can be examined, edited, changed. Add more importantly,
indexing is automatic.
To be of any use, databases need complex programming. We soon learned
that there were no programmers available for making thesaurus. We
would need to get our own software package developed and customized.
But computer programmers do not come cheap. Further, we discovered,
no one from the several software companies we approached had any
previous experience to meet our specific requirements. The task of
developing a custom-built solution would take time and cost an
astronomical amount.
Sumeet found he had a natural and hitherto undiscovered talent for
programming and took on the most daunting task. He selected FOXPRO
2.0 as the most appropriate platform for our database. Over the next
six months, he wrote the initial application for converting our
manually written cards. He kept upgrading the programme, adding new
modules to satisfy our ever-increasing demands, enabling us to view
and examine the growing data, edit it, and reorganize it. His
programme allowed us to earmark individual records for selection to
feature in various types of mono-, bi- and multilingual thesauruses
and dictionaries. He has now evolved a foolproof, almost automatic
system of converting DOS data into fully formatted Adobe PageMaker
and Microsoft Word documents with multilingual indexes, ready for
taking camera-ready printouts.
Our labour of love first bore fruit after twenty years in the shape
of Samantar Kosh Hindi Thesaurus-the first ever in Hindi. It Contains
1,60,850 expressions grouped in 1,100 categories and 23, 759
sub-categories. National Book Trust, India, published it in 1996 as
part of the golden jubilee celebrations of Independence. We were
thrilled to present its first copy on 13 December 1996 to the then
President of India, Dr Shankar Dayal Sharma.
We often wonder what would have happened if we had not taken the
computer route. We may still have been writing cards!
Makers of bilingual dictionaries would welcome one-to-one
correspondences for words in any two languages. However, as linguists
known, it is uncommon to find two words in two languages which have
the same meanings, weights, backgrounds and associations. To give a
simple example, the English word success has two Hindi equivalent
words, saphalata and kamyabi. All three words have different cultural
and semantic background and context. The word success represent a
sense of reaching somewhere, saphalata is a word emanating from an
agriculture background; it literally means fruitfulness or having
come to fruition. Kamyabi has an Indo-Persian origin and denotes the
achievement can be kritkaryata (success in one’s endeavour), a tern
now used for thankfulness, Success leads to succession, but neither
saphalata nor kamyabi can lead one to uttaradhikar.
One is also at a loss to find the English equivalent for the
community used Hindi word, shobha. Hindi-English and Sanskrit-English
dictionaries offer a number of English words as its rough
equivalents: splendour brilliance luster, beauty, grace, loveliness,
elegance, show… None of these is satisfactory. Shobha embodies only a
fraction of these put together and a lot more.
A bilingual English-Hindi/Hindi-English thesaurus was the obvious way
around this predicament. For a concept in either language, it would
offer a host of options to choose from, far exceeding the potential
of a simple dictionary.
India has a very high density of English knowing and –speaking
people; many Indians have been educated through the English than
Hindi. There are also many first- and second-generations non-resident
Indians, especially in the USA and UK, non-Indian researchers and
scholars of Hindi, others who wish to enrich their Hindi and English
vocabularies or some who simply wish to look up a correct Hindi word
for an English one. There are also several people translating into
and form Hindi and need parallel Hindi/English word. In addition,
there are non-English non-Indians who learn English to learn Hindi,
as a bridge between their mother tongue and Hindi. South Asians who
share culture traits with us can also be included in the list of
people for whom such a work would be useful. Also, for the many
non-Indians who would like to understand South Asian terms in the
context of their own sensibilities, such a work would be needed.
With these factors in mind, we started work on an English-Hindi word
bank in 1997.
First step was to add, in the FOXPRO table, columns to accommodate
corresponding English headings, subheadings and synonyms. The next
was to find equivalent English words for them in the Samantar Kosh.
To help us, our daughter Meeta Lall, gold-medallist MSc in Nutrition
from Delhi’s Lady Irwin College, willingly took up jotting down the
English equivalents in a copy of the Samantar Kosh. (She later edited
our data on food, nutrition, and health.)
From here on, it was Arvind’s task to find and add more English words
for all the subheads. Kusum would sometimes be pressed in to look up
Hindi-English, English-Hindi, and standalone English dictionaries to
check and cross-check meanings.
Once the Hindi to English part was done, we knew a large number of
non-Hindi concepts must have been left out since our data was
basically Hindi and Indian. To ensure a true bilingual character with
cross-cultural references, we now engaged in entering words from the
English vocabulary, going from A to Z. unique English expressions had
to be inserted and liked to Indian culture at appropriate places and
Hindi equivalents added for them. This process of
cross-fertilizations has helped us change, enrich and improve the
Hindi data too. Many new categories have been added, and many more
expressions included.
Now we rightfully claim to have a rich cross-cultural bilingual data
of English and Hindi expressions, linking Indian and principle world
cultures. We can also claim to have developed a unique easy-to-use
database system, adaptable to the growing requirements of a
lexicographic group.
The initial programming and first entries to the data on the
English-Hindi/Hindi-English thesaurus and dictionary were made in
kuala Lumpur (Malaysia) where Sumeet was getting his hospital
management system installed. Since then the work has moved from
country to country and within India from town to town. For two years,
we worked on it in Dallas (Texas) and Tulsa (Oklahoma). In India, we
worked on it in Ghaziabad and Chennai. The last four years saw us
work in Pondicherry (renamed Pudduchenrry) and Auroville, founded in
1968 as an international township that aspires to realize human
unity. As a consequence of the growing worldwide influence of Sri
Aurobindo and the Mother, Auroville has residents from over forty
countries, engaged in cross-cultural exchange, social experimentation
and innovation.
The Penguin English-Hindi/Hindi-English Thesaurus and Dictionary is
in three parts. The first parts is The English-Hindi/Hindi-English
Thesaurus, the second is the English-Hindi Dictionary and Index and
the third is The Hindi-English Dictionary and Index.
We are happy it is being published in the diamond Jubilee year of
Independence.
Our special thanks go to Meeta for her initial and valuable input and
to her husband Atul who gave her and us moral support. As for Summet,
we do not known how to thank him!
We also thank Udayan Mitra of Penguin India for taking personal
interst in its publication, and Neeta Gupta and Meeta for
coordinating between Penguin India and us.
Item Code:
IDL126
Author:
Arvind Kumar and Kusum Kumar
Cover:
Hardcover
Edition:
2007
Publisher:
Penguin Book
ISBN:
9780143102601
Size:
11.5 inch X 8.5 inch
Pages:
3140
Price: $125.00 Shipping Free - 4 to 6 days |
- Ask a Question