What is Indian Literature? What is Indianness? How are Indian identity and native voices projected in Indian Literary texts? Does Indian literature cross the contours of Indianness? What is the relevance of translated literary texts in English from Indian regional languages in the fast-blowing wind of globalization? Indian Literature: Translated Texts, Indianness and Beyond addresses these key current issues in Indian Literature in English translation.
In the ensuing criticism, endeavours are directed to explore the Indian identity and voices in the selected, translated, and literary texts in English. Translations from Indian regional languages to English are practical avenues to globalize Indian Literature. They not only render a fertile base for comparative literature in India but also in multilingual nations.
The book provides thoughtful readings on Indian Literature and translated texts in English from Indian regional languages, Indianness and beyond to UG,PG students, scholars in India and abroad; it expands the terrains of the present study on Indian Literature.
Ratnakar D.Bhelkar, a poet, a short story writer, a prose lyricist, a critic and a translator, is a bilingual who writes in Marathi and English and also translates from these languages. He was born in Kalmeshwar in Nagpur district of Maharashtra, India. At present, he is Associate Professor of English at Dhanwate National College, Nagpur, RashtrasantTukadoji Maharaj Nagpur University, Nagpur.He is also a visiting faculty at the Dept. of Rashtrasant Tukadoji Thought of the same University.
His books, Science Fiction: Fantasy and Reality (Criticism), Dissonance and Resonance (Poetry) are published by Atlantic Publishers and Distributors (P) Ltd., New Delhi, and Authors Press respectively. His forthcoming publications in English are Gramgeeta (Translation from Marathi, 9348 lines in verse), Gramgeeta: Tradition and Reality (Criticism), and in Marathi, Gramgeeta: Paranpara ani Vastav (Criticism), Kosh ani Avakash (Poetry). In his academic and creative odyssey, he has visited Thailand, Cambodia, UK and USA.
In the post-colonial time, there is surging consciousness about identities, native voices among the liberated nations, and resistance to myriad modes of dominance. As thus, literary endeavours are identified as American literature, British literature, Australian literature, Afro-Amercian literature, African literature, Caribbean literature, Canadian literature, Indian literature. Indian literature encompasses the literature in English in India, and the translated literature in English from Indian regional languages.
Indian literature is an umbrella term which brings in its fold the Indian regional literatures and Indian writing in English. From this standpoint, regional literature is deemed as national literature, Indian literature. Indianness is the identity of Indian literature and it retains native roots. Indianness is inclusive term and it does not limit to Indian confinement, but moves beyond it and link with global ramifications of native spirit in various nations as in Africa, Greece (rituals, festivities, beliefs, faith), France (French Constitution, the values of freedom, equality and brotherhood), and America (manifesto of Independence, American Constitution).
Translation is not only a linguistic venture, but also a cultural act. Translator decodes source language text (SL text) and recodes target language text (TL text). In the era of globalization, the role of translator points at cementing varied language communities and nations. Translations from Indian regional languages into English are practical avenues to globalise Indian Literature. Translations from regional languages to English render fertile base for comparative literature not only in India but in the multilingual nations, France, Canada and Switzerland, Germany. Translation studies play pivotal role in national building.
The book critically investigates myriad facets of translated texts in Indian literature and focus on Indianness, its ambits and beyond. It envisages Vivekananda's philosophic vision in his poetry, subaltern, social, economical, political, scientific, religious aspects and cosmic vision in Gramgeeta, magnum opus by Tukadoji, Indian ethos in Arun Kolatkar's Jejury and Jayant Mahapatra's poems, varied reflections on Indian reality and beyond in Pushphas Purekar's Nagpur Nosegay, form, content, nativisitic voices and beyond in Ratnakar D. Bhelkar's Dissonance and Resonance, Indian folk tradition and power politics in Vijay Tendulkar's Ghashiram Kotwal, tribal (sub-altern) uprising in Mahasweta Devi's Jungle Ke Davedar, myth, ritual, socio-philosophic conflict in U.R. Ananthamurthy's Samskara, a subaltern consciousness and beyond in the self-narratives by Sharankumar Limbale and Omprakash Valmiki.
My sincere thanks to the Librarians, Ramkrishna Mission Library, Nagpur, Shri Shivaji Education Society, Amaravati's Dhanwate National College, Nagpur, Indian Institute of Advanced Studies, Shimla, the Library of Sahitya Academy, New Delhi, Mumbai Marathi Granthasangrahalaya Mumbai. I express my gratitude to the Editors Indian Journal of Human Relations, V.B.S. Purvanchal University, Jaunpur (UP), Asian Journal of Multidisciplinary Studies, Bhartiya Vidyapeeth, Pune, Samsamayik Sahitya: Chintan Aur Chunavtiyan, Amar Publication, Kanpur, Vignettes of Indian English Literature. Exploration, Indian Journal of Multidisciplines, Nagpur, Literary Voice, Ludhiana.
My brother, Prabhakar D. Bhelkar deserves thanks for boosting up my enthusiasum and I express my gratitude to Dr. Sangita R. Bhelkar, Vaibhavi Bhelkar-Zade, Abhijit Zade, Yugandhar Bhelkar for endurance and involvement.
**Contents and Sample Pages**
Send as free online greeting card
Email a Friend